From a2d244eb1052abb264104b1ec7eaf85d212190f3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: zlomzlom <64724986+zlomzlom@users.noreply.github.com> Date: Sun, 16 Mar 2025 19:47:05 +0000 Subject: [PATCH 1/8] Update Russian translation --- po/ru.po | 13221 +++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 6672 insertions(+), 6549 deletions(-) diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po index bc442b3cb3..7586b7d8f5 100644 --- a/po/ru.po +++ b/po/ru.po @@ -1,6549 +1,6672 @@ -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: Aegisub 3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2025-01-13 21:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-10-04 22:11+0200\n" -"Last-Translator: Igor Urazov \n" -"Language-Team: \n" -"Language: ru_RU\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.3\n" - -#: ../src/ass_style.cpp:195 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:145 -msgid "Default" -msgstr "По умолчанию" - -#: ../src/ass_style.cpp:197 -msgid "Symbol" -msgstr "Символы" - -#: ../src/ass_style.cpp:198 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" - -#: ../src/ass_style.cpp:199 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Японская (Shift_JIS)" - -#: ../src/ass_style.cpp:200 -msgid "Hangeul" -msgstr "Хангыль" - -#: ../src/ass_style.cpp:201 -msgid "Johab" -msgstr "Корейская (Johab)" - -#: ../src/ass_style.cpp:202 -msgid "GB2312" -msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" - -#: ../src/ass_style.cpp:203 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Традиционная китайская (BIG5)" - -#: ../src/ass_style.cpp:204 -msgid "Greek" -msgstr "Греческая" - -#: ../src/ass_style.cpp:205 -msgid "Turkish" -msgstr "Турецкая" - -#: ../src/ass_style.cpp:206 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Вьетнамская" - -#: ../src/ass_style.cpp:207 -msgid "Hebrew" -msgstr "Иврит" - -#: ../src/ass_style.cpp:208 -msgid "Arabic" -msgstr "Арабская" - -#: ../src/ass_style.cpp:209 -msgid "Baltic" -msgstr "Балтийская" - -#: ../src/ass_style.cpp:210 -msgid "Russian" -msgstr "Русская" - -#: ../src/ass_style.cpp:211 -msgid "Thai" -msgstr "Тайская" - -#: ../src/ass_style.cpp:212 -msgid "East European" -msgstr "Восточно-Европейская" - -#: ../src/ass_style.cpp:213 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" - -#: ../src/audio_box.cpp:73 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Горизонтальный масштаб" - -#: ../src/audio_box.cpp:74 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Вертикальный масштаб" - -#: ../src/audio_box.cpp:75 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Громкость аудио" - -#: ../src/audio_display.cpp:706 -#, c-format -msgid "%d%%, %d pixel/second" -msgstr "%d%%, %d пикселей/сек" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:67 -msgid "Discard all uncommitted splits" -msgstr "Отменить все непринятые разбиения" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:71 -msgid "Commit splits" -msgstr "Принять разбиения" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:234 -msgid "Karaoke tag" -msgstr "Тег караоке" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:237 -msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "Изменить тег караоке на \\k" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:238 -msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "Изменить тег караоке на \\kf" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 -msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "Изменить тег караоке на \\ko" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:414 -msgid "karaoke split" -msgstr "караоке разбиения" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 -msgid "Maximum" -msgstr "Максимум" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:156 -msgid "Maximum + Average" -msgstr "Максимум + Усреднённое" - -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:511 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:517 -#: ../src/command/time.cpp:176 -msgid "timing" -msgstr "тайминг" - -#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:240 -msgid "karaoke timing" -msgstr "тайминг караоке" - -#: ../src/auto4_base.cpp:454 -#, c-format -msgid "" -"Failed to load Automation script '%s':\n" -"%s" -msgstr "" - -#: ../src/auto4_base.cpp:461 -#, c-format -msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" -msgstr "Файл не распознан как сценарий автоматизации: %s" - -#: ../src/auto4_base.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:84 -#: ../src/command/keyframe.cpp:76 ../src/command/timecode.cpp:73 -#: ../src/command/timecode.cpp:93 ../src/command/video.cpp:567 -msgid "All Files" -msgstr "Все файлы" - -#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/keyframe.cpp:74 -#: ../src/command/timecode.cpp:73 ../src/command/timecode.cpp:93 -#: ../src/subtitle_format.cpp:318 -msgid "All Supported Formats" -msgstr "Все поддерживаемые форматы" - -#: ../src/auto4_base.cpp:502 -msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "Файл не распознан как сценарий" - -#: ../src/charset_detect.cpp:50 -msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" -msgstr "" -"Aegisub не может точно определить кодировку файла.\n" -"Выберите одну из списка:" - -#: ../src/charset_detect.cpp:51 -msgid "Choose character set" -msgstr "Выбрите кодировку" - -#: ../src/command/app.cpp:56 -msgid "&About" -msgstr "&О программе" - -#: ../src/command/app.cpp:57 -msgid "About" -msgstr "О программе" - -#: ../src/command/app.cpp:58 ../src/dialog_about.cpp:44 -msgid "About Aegisub" -msgstr "О программе" - -#: ../src/command/app.cpp:67 -msgid "&Audio+Subs View" -msgstr "&Аудио+субтитры" - -#: ../src/command/app.cpp:68 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Аудио+субтитры" - -#: ../src/command/app.cpp:69 -msgid "Display audio and the subtitles grid only" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:87 -msgid "&Full view" -msgstr "Показывать вс&ё" - -#: ../src/command/app.cpp:88 -msgid "Full view" -msgstr "Показывать всё" - -#: ../src/command/app.cpp:89 -msgid "Display audio, video and then subtitles grid" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:107 -msgid "S&ubs Only View" -msgstr "Только &субтитры" - -#: ../src/command/app.cpp:108 -msgid "Subs Only View" -msgstr "Только субтитры" - -#: ../src/command/app.cpp:109 -msgid "Display the subtitles grid only" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:123 -msgid "&Video+Subs View" -msgstr "&Видео+субтитры" - -#: ../src/command/app.cpp:124 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "Видео+субтитры" - -#: ../src/command/app.cpp:125 -msgid "Display video and the subtitles grid only" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:143 -msgid "E&xit" -msgstr "&Выход" - -#: ../src/command/app.cpp:144 -msgid "Exit" -msgstr "Выход" - -#: ../src/command/app.cpp:145 -msgid "Exit the application" -msgstr "Выход из приложения" - -#: ../src/command/app.cpp:155 -msgid "&Language..." -msgstr "&Язык (Language)" - -#: ../src/command/app.cpp:156 -msgid "Language" -msgstr "Язык" - -#: ../src/command/app.cpp:157 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:180 -msgid "&Log window" -msgstr "&Журнал" - -#: ../src/command/app.cpp:181 ../src/dialog_log.cpp:100 -msgid "Log window" -msgstr "Журнал" - -#: ../src/command/app.cpp:182 -msgid "View the event log" -msgstr "Просмотр журнала событий" - -#: ../src/command/app.cpp:192 -msgid "New &Window" -msgstr "Новое &окно" - -#: ../src/command/app.cpp:193 -msgid "New Window" -msgstr "Новое окно" - -#: ../src/command/app.cpp:194 -msgid "Open a new application window" -msgstr "Открывает новое окно приложения" - -#: ../src/command/app.cpp:204 -msgid "&Options..." -msgstr "&Настройки..." - -#: ../src/command/app.cpp:205 ../src/dialog_properties.cpp:146 -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 -#: ../src/preferences.cpp:168 -msgid "Options" -msgstr "Параметры" - -#: ../src/command/app.cpp:206 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Настройка" - -#: ../src/command/app.cpp:220 ../src/command/app.cpp:221 -msgid "Toggle global hotkey overrides" -msgstr "Включить глобальные переопредления горячих клавиш" - -#: ../src/command/app.cpp:222 -msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:237 -msgid "Toggle the main toolbar" -msgstr "Переключить видимость главной панели инструментов" - -#: ../src/command/app.cpp:242 -msgid "Hide Toolbar" -msgstr "Скрыть панель инструментов" - -#: ../src/command/app.cpp:243 -msgid "Show Toolbar" -msgstr "Показать панель инструментов" - -#: ../src/command/app.cpp:258 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "&Проверить обновления..." - -#: ../src/command/app.cpp:259 -msgid "Check for Updates" -msgstr "Проверка обновлений" - -#: ../src/command/app.cpp:260 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:270 ../src/command/app.cpp:271 -msgid "Minimize" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:272 -msgid "Minimize the active window" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:281 ../src/command/app.cpp:282 -msgid "Zoom" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:283 -msgid "Maximize the active window" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:292 ../src/command/app.cpp:293 -msgid "Bring All to Front" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:294 -msgid "Bring forward all open documents to the front" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:65 -msgid "&Close Audio" -msgstr "&Закрыть аудио" - -#: ../src/command/audio.cpp:66 -msgid "Close Audio" -msgstr "Закрыть аудио" - -#: ../src/command/audio.cpp:67 -msgid "Close the currently open audio file" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:77 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "&Oткрыть аудиофайл..." - -#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 -msgid "Open Audio File" -msgstr "Oткрыть аудиофайл" - -#: ../src/command/audio.cpp:79 -msgid "Open an audio file" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:82 -msgid "Audio Formats" -msgstr "Форматы аудио" - -#: ../src/command/audio.cpp:83 ../src/command/video.cpp:566 -msgid "Video Formats" -msgstr "Форматы видео" - -#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 -msgid "Open 2h30 Blank Audio" -msgstr "Открыть пустой аудиотрек на 2ч30м" - -#: ../src/command/audio.cpp:95 -msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" -msgstr "Открыть 150-минутный пустой аудиотрек; для отладки" - -#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 -msgid "Open 2h30 Noise Audio" -msgstr "Открыть трек шумов на 2ч30м" - -#: ../src/command/audio.cpp:106 -msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" -msgstr "Открыть 150-минутный заполненный шумом аудиотрек; для отладки" - -#: ../src/command/audio.cpp:116 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Открыть аудио из &видео" - -#: ../src/command/audio.cpp:117 -msgid "Open Audio from Video" -msgstr "Открыть звук из видео" - -#: ../src/command/audio.cpp:118 -msgid "Open the audio from the current video file" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:132 -msgid "&Spectrum Display" -msgstr "&Спектрограмма" - -#: ../src/command/audio.cpp:133 -msgid "Spectrum Display" -msgstr "Спектрограмма" - -#: ../src/command/audio.cpp:134 -msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" -msgstr "Показывать звук как спектрограмму по частоте-амплитуде" - -#: ../src/command/audio.cpp:148 -msgid "&Waveform Display" -msgstr "&Осциллограмма" - -#: ../src/command/audio.cpp:149 -msgid "Waveform Display" -msgstr "Осциллограмма" - -#: ../src/command/audio.cpp:150 -msgid "Display audio as a linear amplitude graph" -msgstr "Показывать звук как линейный график амплитуды" - -#: ../src/command/audio.cpp:164 ../src/command/audio.cpp:165 -msgid "Create audio clip" -msgstr "Создать отрезок аудио" - -#: ../src/command/audio.cpp:166 -msgid "Save an audio clip of the selected line" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:177 -msgid "Save audio clip" -msgstr "Сохранить отрезок аудио" - -#: ../src/command/audio.cpp:192 ../src/command/audio.cpp:193 -msgid "Play current audio selection" -msgstr "Воспроизвести выделенный звук" - -#: ../src/command/audio.cpp:194 -msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" -msgstr "" -"Воспроизвести звук в текущем выделении без учёта проведённых в процессе " -"изменений" - -#: ../src/command/audio.cpp:205 ../src/command/audio.cpp:206 -#: ../src/command/video.cpp:622 -msgid "Play current line" -msgstr "Воспроизвести текущую строку" - -#: ../src/command/audio.cpp:207 -msgid "Play the audio for the current line" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:220 ../src/command/audio.cpp:221 -msgid "Play audio selection" -msgstr "Воспроизвести выделенный звук" - -#: ../src/command/audio.cpp:222 -msgid "Play audio until the end of the selection is reached" -msgstr "Воспроизвести звук до конца выделения" - -#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 -msgid "Play audio selection or stop" -msgstr "Воспроизвести звук в выделении или остановить" - -#: ../src/command/audio.cpp:234 -msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:249 ../src/command/audio.cpp:250 -msgid "Stop playing" -msgstr "Остановить воспроизведение" - -#: ../src/command/audio.cpp:251 -msgid "Stop audio and video playback" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:267 ../src/command/audio.cpp:268 -#: ../src/command/audio.cpp:269 -msgid "Play 500 ms before selection" -msgstr "Воспроизвести 500 мс перед выделением" - -#: ../src/command/audio.cpp:281 ../src/command/audio.cpp:282 -#: ../src/command/audio.cpp:283 -msgid "Play 500 ms after selection" -msgstr "Воспроизвести 500 мс после выделения" - -#: ../src/command/audio.cpp:295 ../src/command/audio.cpp:296 -#: ../src/command/audio.cpp:297 -msgid "Play last 500 ms of selection" -msgstr "Воспроизвести последние 500 мс выделения" - -#: ../src/command/audio.cpp:309 ../src/command/audio.cpp:310 -#: ../src/command/audio.cpp:311 -msgid "Play first 500 ms of selection" -msgstr "Воспроизвести первые 500 мс выделения" - -#: ../src/command/audio.cpp:325 ../src/command/audio.cpp:326 -#: ../src/command/audio.cpp:327 -msgid "Play from selection start to end of file" -msgstr "Воспроизвести от начала выделения до конца файла" - -#: ../src/command/audio.cpp:338 ../src/command/audio.cpp:339 -msgid "Commit" -msgstr "Принять" - -#: ../src/command/audio.cpp:340 -msgid "Commit any pending audio timing changes" -msgstr "Принять все отложенные изменения тайминга звука" - -#: ../src/command/audio.cpp:354 ../src/command/audio.cpp:355 -msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "Принять, но использовать тайминг по умолчанию для следующей строки" - -#: ../src/command/audio.cpp:356 -msgid "" -"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " -"the default" -msgstr "" -"Принять все отложенные изменения тайминга звука и сбросить тайминг следующей " -"строки к умолчаниям" - -#: ../src/command/audio.cpp:369 ../src/command/audio.cpp:370 -msgid "Commit and move to next line" -msgstr "Принять и перейти к следующей строке" - -#: ../src/command/audio.cpp:371 -msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" -msgstr "" -"Принять все отложенные изменения тайминга звука и перейти к следующей строке" - -#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 -msgid "Commit and stay on current line" -msgstr "Сохранить и остаться на текущей строке" - -#: ../src/command/audio.cpp:386 -msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" -msgstr "" -"Принять все отложенные изменения тайминга звука и остаться на текущей строке" - -#: ../src/command/audio.cpp:397 ../src/command/audio.cpp:398 -msgid "Go to selection" -msgstr "Перейти к выделению" - -#: ../src/command/audio.cpp:399 -msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:408 ../src/command/audio.cpp:409 -msgid "Scroll left" -msgstr "Промотать влево" - -#: ../src/command/audio.cpp:410 -msgid "Scroll the audio display left" -msgstr "Промотать окно аудио влево" - -#: ../src/command/audio.cpp:419 ../src/command/audio.cpp:420 -msgid "Scroll right" -msgstr "Промотать вправо" - -#: ../src/command/audio.cpp:421 -msgid "Scroll the audio display right" -msgstr "Промотать окно аудио вправо" - -#: ../src/command/audio.cpp:435 ../src/command/audio.cpp:436 -#: ../src/command/audio.cpp:437 -msgid "Auto scroll audio display to selected line" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 -#: ../src/command/audio.cpp:454 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Автоматически фиксировать все изменения" - -#: ../src/command/audio.cpp:469 ../src/command/audio.cpp:470 -msgid "Auto go to next line on commit" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:471 -msgid "Automatically go to next line on commit" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:486 ../src/command/audio.cpp:487 -#: ../src/command/audio.cpp:488 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Режим отображения аудиодорожки" - -#: ../src/command/audio.cpp:503 ../src/command/audio.cpp:504 -#: ../src/command/audio.cpp:505 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Связать ползунки вертикального масштаба и громкости" - -#: ../src/command/audio.cpp:520 ../src/command/audio.cpp:521 -#: ../src/command/audio.cpp:522 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Выбор между простым режимом и караоке" - -#: ../src/command/automation.cpp:47 -msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "&Перезагрузить все сценарии автоматизации" - -#: ../src/command/automation.cpp:48 -msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "Перезагрузить все сценарии автоматизации" - -#: ../src/command/automation.cpp:49 -msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" -msgstr "" -"Перезагрузить все сценарии автоматизации и пересканировать папку автозагрузки" - -#: ../src/command/automation.cpp:54 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Все скрипты автоматизации перезагружены" - -#: ../src/command/automation.cpp:60 -msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные сценарии" - -#: ../src/command/automation.cpp:61 -msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные сценарии" - -#: ../src/command/automation.cpp:62 -msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "Пересканировать папку автозагрузки Автоматизации" - -#: ../src/command/automation.cpp:66 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Сценарии автоматизации для автозагрузки перезаагружены" - -#: ../src/command/automation.cpp:73 ../src/command/automation.cpp:85 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Aвтоматизация..." - -#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 -#: ../src/preferences.cpp:328 -msgid "Automation" -msgstr "Автоматизация" - -#: ../src/command/automation.cpp:75 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Открыть менеджер автоматизации" - -#: ../src/command/automation.cpp:87 -msgid "" -"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " -"autoload folder and reload all automation scripts" -msgstr "" - -#: ../src/command/command.cpp:32 -#, c-format -msgid "'%s' is not a valid command name" -msgstr "'%s' — недопустимое имя команды" - -#: ../src/command/edit.cpp:135 ../src/command/edit.cpp:844 -msgid "paste" -msgstr "вставку" - -#: ../src/command/edit.cpp:377 -msgid "set color" -msgstr "изменение цвета" - -#: ../src/command/edit.cpp:391 -msgid "Primary Color..." -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:392 -msgid "Primary Color" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:393 -msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:403 -msgid "Secondary Color..." -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:404 -msgid "Secondary Color" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:405 -msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:415 -msgid "Outline Color..." -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:416 -msgid "Outline Color" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:417 -msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:427 -msgid "Shadow Color..." -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:428 -msgid "Shadow Color" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:429 -msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:439 ../src/command/edit.cpp:440 -msgid "Toggle Bold" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:441 -msgid "" -"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:444 -msgid "toggle bold" -msgstr "изменение жирности" - -#: ../src/command/edit.cpp:451 ../src/command/edit.cpp:452 -msgid "Toggle Italics" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:453 -msgid "" -"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:456 -msgid "toggle italic" -msgstr "изменение курсива" - -#: ../src/command/edit.cpp:463 ../src/command/edit.cpp:464 -msgid "Toggle Underline" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:465 -msgid "" -"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:468 -msgid "toggle underline" -msgstr "изменение подчёркивания" - -#: ../src/command/edit.cpp:475 ../src/command/edit.cpp:476 -msgid "Toggle Strikeout" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:477 -msgid "" -"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:480 -msgid "toggle strikeout" -msgstr "изменение зачёркивания" - -#: ../src/command/edit.cpp:487 -msgid "Font Face..." -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:488 ../src/preferences_base.cpp:250 -msgid "Font Face" -msgstr "Название шрифта" - -#: ../src/command/edit.cpp:489 -msgid "Select a font face and size" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:516 -msgid "set font" -msgstr "изменение шрифта" - -#: ../src/command/edit.cpp:543 -msgid "Find and R&eplace..." -msgstr "Найти и &заменить..." - -#: ../src/command/edit.cpp:544 -msgid "Find and Replace" -msgstr "Найти и заменить" - -#: ../src/command/edit.cpp:545 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Ищет и заменяеть символы в субтитрах" - -#: ../src/command/edit.cpp:606 -msgid "&Copy Lines" -msgstr "&Копировать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:607 -msgid "Copy Lines" -msgstr "Копировать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:608 -msgid "Copy subtitles to the clipboard" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:629 -msgid "Cu&t Lines" -msgstr "&Вырезать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:630 -msgid "Cut Lines" -msgstr "Вырезать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:631 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Вырезет субтитры" - -#: ../src/command/edit.cpp:638 -msgid "cut lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:646 -msgid "De&lete Lines" -msgstr "&Удалить строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:647 -msgid "Delete Lines" -msgstr "Удалить строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:648 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Удаляет выделенные строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:651 -msgid "delete lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:716 -msgid "duplicate lines" -msgstr "дублирование строк" - -#: ../src/command/edit.cpp:716 ../src/command/edit.cpp:1109 -msgid "split" -msgstr "разбиение" - -#: ../src/command/edit.cpp:723 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "&Дублировать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:724 -msgid "Duplicate Lines" -msgstr "Дублировать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:725 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Дублирует выделенные строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:734 ../src/command/edit.cpp:735 -msgid "Split lines after current frame" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:736 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " -"line which starts on the next frame" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:746 ../src/command/edit.cpp:747 -msgid "Split lines before current frame" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:748 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " -"line which starts on the current frame" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:788 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "Как &караоке" - -#: ../src/command/edit.cpp:789 -msgid "As Karaoke" -msgstr "Как караоке" - -#: ../src/command/edit.cpp:790 -msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:793 -msgid "join as karaoke" -msgstr "объединение как караоке" - -#: ../src/command/edit.cpp:799 -msgid "&Concatenate" -msgstr "&Объединить" - -#: ../src/command/edit.cpp:800 -msgid "Concatenate" -msgstr "Объединить" - -#: ../src/command/edit.cpp:801 -msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:804 ../src/command/edit.cpp:815 -msgid "join lines" -msgstr "объединение строк" - -#: ../src/command/edit.cpp:810 -msgid "Keep &First" -msgstr "Сохранить &первое" - -#: ../src/command/edit.cpp:811 -msgid "Keep First" -msgstr "Сохранить первое" - -#: ../src/command/edit.cpp:812 -msgid "" -"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " -"remaining" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:853 -msgid "&Paste Lines" -msgstr "&Вставить строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:854 -msgid "Paste Lines" -msgstr "Вставить строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:855 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Вставляет субтитры" - -#: ../src/command/edit.cpp:884 -msgid "Paste Lines &Over..." -msgstr "Вставить &поверх строк..." - -#: ../src/command/edit.cpp:885 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Вставить поверх строк" - -#: ../src/command/edit.cpp:886 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Вставляет субтитры поверх других" - -#: ../src/command/edit.cpp:968 -msgid "Recom&bine Lines" -msgstr "&Рекомбинировать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:969 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Рекомбинировать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:970 -msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1040 -msgid "combining" -msgstr "комбинирование" - -#: ../src/command/edit.cpp:1046 ../src/command/edit.cpp:1047 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Разбить строки (по тегам караоке)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1048 -msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1082 -msgid "splitting" -msgstr "разбиение" - -#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Разделить по курсору (пересчитать время)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1116 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " -"between the new ones" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1130 ../src/command/edit.cpp:1131 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Разделить по курсору (оставить время)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1132 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " -"line's times" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1141 ../src/command/edit.cpp:1142 -msgid "Split at cursor (at video frame)" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1143 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " -"current video frame" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1159 -msgid "Redo last undone action" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1164 -msgid "Nothing to &redo" -msgstr "Нечего &повторить" - -#: ../src/command/edit.cpp:1165 -#, c-format -msgid "&Redo %s" -msgstr "&Повторить %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1169 -msgid "Nothing to redo" -msgstr "Нечего повторить" - -#: ../src/command/edit.cpp:1170 -#, c-format -msgid "Redo %s" -msgstr "Повторить %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1185 -msgid "Undo last action" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1190 -msgid "Nothing to &undo" -msgstr "Нечего &отменить" - -#: ../src/command/edit.cpp:1191 -#, c-format -msgid "&Undo %s" -msgstr "&Отменить %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1195 -msgid "Nothing to undo" -msgstr "Нечего отменить" - -#: ../src/command/edit.cpp:1196 -#, c-format -msgid "Undo %s" -msgstr "Отменить %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1210 ../src/command/edit.cpp:1211 -msgid "Revert" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1212 -msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1217 -msgid "revert line" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1223 ../src/command/edit.cpp:1224 -#: ../src/preferences.cpp:405 -msgid "Clear" -msgstr "Очистить" - -#: ../src/command/edit.cpp:1225 -msgid "Clear the current line's text" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1230 ../src/command/edit.cpp:1249 -msgid "clear line" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1237 ../src/command/edit.cpp:1238 -msgid "Clear Text" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1239 -msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1255 ../src/command/edit.cpp:1256 -#: ../src/command/tool.cpp:256 -msgid "Insert Original" -msgstr "Вставить оригинал" - -#: ../src/command/edit.cpp:1257 -msgid "Insert the original line text at the cursor" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1265 -msgid "insert original" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:50 ../src/command/grid.cpp:51 -#: ../src/command/grid.cpp:62 ../src/command/grid.cpp:63 -#: ../src/command/time.cpp:355 ../src/command/time.cpp:356 -#: ../src/command/tool.cpp:234 -msgid "Next Line" -msgstr "Следующая строка" - -#: ../src/command/grid.cpp:52 -msgid "Move to the next subtitle line" -msgstr "Перейти к следующей строке субтитров" - -#: ../src/command/grid.cpp:64 -msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" -msgstr "Перейти к следующей строке субтитров, а если нет — создать" - -#: ../src/command/grid.cpp:81 ../src/command/subtitle.cpp:127 -#: ../src/command/subtitle.cpp:161 ../src/command/subtitle.cpp:203 -msgid "line insertion" -msgstr "вставку строк" - -#: ../src/command/grid.cpp:89 ../src/command/grid.cpp:90 -#: ../src/command/time.cpp:367 ../src/command/time.cpp:368 -#: ../src/command/tool.cpp:245 -msgid "Previous Line" -msgstr "Предыдущая строка" - -#: ../src/command/grid.cpp:91 -msgid "Move to the previous line" -msgstr "Перейти к предыдущей строке" - -#: ../src/command/grid.cpp:100 ../src/command/grid.cpp:120 -msgid "&Actor Name" -msgstr "&Актёр" - -#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 -msgid "Actor Name" -msgstr "Актёр" - -#: ../src/command/grid.cpp:102 -msgid "Sort all subtitles by their actor names" -msgstr "Сортировать все субтитры по именам актёров" - -#: ../src/command/grid.cpp:106 ../src/command/grid.cpp:126 -#: ../src/command/grid.cpp:138 ../src/command/grid.cpp:150 -#: ../src/command/grid.cpp:162 ../src/command/grid.cpp:174 -#: ../src/command/grid.cpp:186 ../src/command/grid.cpp:198 -#: ../src/command/grid.cpp:210 ../src/command/grid.cpp:222 -#: ../src/command/grid.cpp:234 ../src/command/grid.cpp:246 -msgid "sort" -msgstr "сортировку" - -#: ../src/command/grid.cpp:122 -msgid "Sort selected subtitles by their actor names" -msgstr "Сортировать выделенные субтитры по именам актёров" - -#: ../src/command/grid.cpp:132 ../src/command/grid.cpp:144 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Effect" -msgstr "&Эффект" - -#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214 -#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:142 -msgid "Effect" -msgstr "Эффект" - -#: ../src/command/grid.cpp:134 -msgid "Sort all subtitles by their effects" -msgstr "Сортировать все субтитры по эффектам" - -#: ../src/command/grid.cpp:146 -msgid "Sort selected subtitles by their effects" -msgstr "Сортировать выделенные субтитры по эффектам" - -#: ../src/command/grid.cpp:156 ../src/command/grid.cpp:168 -msgid "&End Time" -msgstr "Время &окончания" - -#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170 -msgid "End Time" -msgstr "Время окончания" - -#: ../src/command/grid.cpp:158 -msgid "Sort all subtitles by their end times" -msgstr "Сортировать все субтитры по конечному времени" - -#: ../src/command/grid.cpp:170 -msgid "Sort selected subtitles by their end times" -msgstr "Сортировать выделенные субтитры по конечному времени" - -#: ../src/command/grid.cpp:180 ../src/command/grid.cpp:192 -msgid "&Layer" -msgstr "&Слой" - -#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130 -msgid "Layer" -msgstr "Слой" - -#: ../src/command/grid.cpp:182 -msgid "Sort all subtitles by their layer number" -msgstr "Сортировать все субтитры по номеру слоя" - -#: ../src/command/grid.cpp:194 -msgid "Sort selected subtitles by their layer number" -msgstr "Сортировать выделенные субтитры по номеру слоя" - -#: ../src/command/grid.cpp:204 ../src/command/grid.cpp:216 -msgid "&Start Time" -msgstr "Время &начала" - -#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152 -msgid "Start Time" -msgstr "Время начала" - -#: ../src/command/grid.cpp:206 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Сортировать все субтитры по начальному времени" - -#: ../src/command/grid.cpp:218 -msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "Сортировать выделенные субтитры по начальному времени" - -#: ../src/command/grid.cpp:228 ../src/command/grid.cpp:240 -msgid "St&yle Name" -msgstr "&Cтиль" - -#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 -msgid "Style Name" -msgstr "Стиль" - -#: ../src/command/grid.cpp:230 -msgid "Sort all subtitles by their style names" -msgstr "Сортировать все субтитры по названиям стилей" - -#: ../src/command/grid.cpp:242 -msgid "Sort selected subtitles by their style names" -msgstr "Сортировать выделенные субтитры по названиям стилей" - -#: ../src/command/grid.cpp:253 ../src/command/grid.cpp:254 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Режим показа тегов" - -#: ../src/command/grid.cpp:255 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Переключить режим показа тегов" - -#: ../src/command/grid.cpp:265 -msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." -msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на отображение полных тегов." - -#: ../src/command/grid.cpp:266 -msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на упрощение тегов." - -#: ../src/command/grid.cpp:267 -msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на сокрытие тегов." - -#: ../src/command/grid.cpp:277 -msgid "&Hide Tags" -msgstr "&Скрыть теги" - -#: ../src/command/grid.cpp:278 -msgid "Hide Tags" -msgstr "Скрыть теги" - -#: ../src/command/grid.cpp:279 -msgid "Hide override tags in the subtitle grid" -msgstr "Не показывать теги в сетке субтитров" - -#: ../src/command/grid.cpp:293 -msgid "Sh&ow Tags" -msgstr "По&казать теги" - -#: ../src/command/grid.cpp:294 -msgid "Show Tags" -msgstr "Показывать теги" - -#: ../src/command/grid.cpp:295 -msgid "Show full override tags in the subtitle grid" -msgstr "Показывать полные теги в сетке субтитров" - -#: ../src/command/grid.cpp:309 -msgid "S&implify Tags" -msgstr "Упростить теги" - -#: ../src/command/grid.cpp:310 -msgid "Simplify Tags" -msgstr "Упростить теги" - -#: ../src/command/grid.cpp:311 -msgid "" -"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" -msgstr "Заменять полные теги в сетке субтитров на специальные символы" - -#: ../src/command/grid.cpp:347 ../src/command/grid.cpp:348 -msgid "Move line up" -msgstr "Переместить строку вверх" - -#: ../src/command/grid.cpp:349 -msgid "Move the selected lines up one row" -msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вверх" - -#: ../src/command/grid.cpp:358 ../src/command/grid.cpp:375 -msgid "move lines" -msgstr "перемещение строк" - -#: ../src/command/grid.cpp:364 ../src/command/grid.cpp:365 -msgid "Move line down" -msgstr "Переместить строку вниз" - -#: ../src/command/grid.cpp:366 -msgid "Move the selected lines down one row" -msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вниз" - -#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:383 -msgid "Swap Lines" -msgstr "Обменять строки" - -#: ../src/command/grid.cpp:384 -msgid "Swap the two selected lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:395 -msgid "swap lines" -msgstr "обмен строк" - -#: ../src/command/help.cpp:47 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "&Трекер ошибок..." - -#: ../src/command/help.cpp:48 -msgid "Bug Tracker" -msgstr "Трекер ошибок" - -#: ../src/command/help.cpp:49 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "Посетить трекер ошибок Aegisub, чтобы сообщить о проблеме" - -#: ../src/command/help.cpp:68 -msgid "&Contents" -msgstr "&Cодержание" - -#: ../src/command/help.cpp:69 -msgid "Contents" -msgstr "Cодержание" - -#: ../src/command/help.cpp:70 -msgid "Help topics" -msgstr "Разделы помощи" - -#: ../src/command/help.cpp:80 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "IRC &канал" - -#: ../src/command/help.cpp:81 -msgid "IRC Channel" -msgstr "IRC канал" - -#: ../src/command/help.cpp:82 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Посетить официальный канал IRC Aegisub" - -#: ../src/command/help.cpp:92 -msgid "&Visual Typesetting" -msgstr "&Визуальное оформление" - -#: ../src/command/help.cpp:93 -msgid "Visual Typesetting" -msgstr "Визуальное оформление" - -#: ../src/command/help.cpp:94 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Открыть документацию по средствам визуального оформления" - -#: ../src/command/help.cpp:104 -msgid "&Website" -msgstr "Web-&сайт" - -#: ../src/command/help.cpp:105 -msgid "Website" -msgstr "Web-сайт" - -#: ../src/command/help.cpp:106 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "Закрыть ключкадры" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:51 -msgid "" -"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" -msgstr "" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:66 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Открыть файл с ключкадрами" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:67 -msgid "Open Keyframes" -msgstr "Открыть ключкадры" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:68 -msgid "Open a keyframe list file" -msgstr "" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:72 -msgid "Open keyframes file" -msgstr "Открыть файл ключкадрами" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:87 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Сохранить ключкадры" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:88 -msgid "Save Keyframes" -msgstr "Сохранить ключкадры" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:89 -msgid "Save the current list of keyframes to a file" -msgstr "" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:97 -msgid "Save keyframes file" -msgstr "Сохранить файл с ключкадрами" - -#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 -msgid "Open recent audio" -msgstr "Открыть недавнее аудио" - -#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 -#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46 -#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 -#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 -#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73 -#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:89 -#: ../src/command/recent.cpp:90 ../src/command/recent.cpp:100 -#: ../src/command/recent.cpp:101 -msgid "Recent" -msgstr "Недавние" - -#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 -msgid "Open recent keyframes" -msgstr "Открыть недавние ключкадры" - -#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 -msgid "Open recent subtitles" -msgstr "Открыть недавние субтитры" - -#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:91 -msgid "Open recent timecodes" -msgstr "Открыть недавний файл временных меток" - -#: ../src/command/recent.cpp:47 -msgid "Open recent video" -msgstr "Открыть недавнее видео" - -#: ../src/command/recent.cpp:102 -msgid "Open recent videos" -msgstr "Открыть недавние видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:79 -msgid "A&ttachments..." -msgstr "Прикреплённые &файлы..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:80 -msgid "Attachments" -msgstr "Прикреплённые файлы" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:81 -msgid "Open the attachment manager dialog" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:92 -msgid "&Find..." -msgstr "&Найти..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:93 ../src/dialog_search_replace.cpp:47 -msgid "Find" -msgstr "Найти" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:94 -msgid "Search for text in the subtitles" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:105 -msgid "Find &Next" -msgstr "Найти &далее" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:106 -msgid "Find Next" -msgstr "Найти далее" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:107 -msgid "Find next match of last search" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:134 -msgid "&After Current" -msgstr "П&осле текущего" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:135 -msgid "After Current" -msgstr "После текущего" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:136 -msgid "Insert a new line after the current one" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:168 ../src/command/subtitle.cpp:169 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "После текущего, по времени видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:170 -msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:179 -msgid "&Before Current" -msgstr "&Перед текущим" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:180 -msgid "Before Current" -msgstr "Перед текущим" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:181 -msgid "Insert a new line before the current one" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:210 ../src/command/subtitle.cpp:211 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Перед текущим, по времени видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:212 -msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:238 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Новые субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:239 -msgid "New Subtitles" -msgstr "Новые субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:240 -msgid "New subtitles" -msgstr "Новые субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:255 ../src/command/subtitle.cpp:256 -#: ../src/command/subtitle.cpp:257 ../src/dialog_progress.cpp:175 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:313 -msgid "Close" -msgstr "Закрыть" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:267 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Открыть субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:268 -msgid "Open Subtitles" -msgstr "Открыть субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:269 -msgid "Open a subtitles file" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:274 ../src/command/subtitle.cpp:304 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:667 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Открыть файл субтитров" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:282 -msgid "Open A&utosaved Subtitles..." -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:283 -msgid "Open Autosaved Subtitles" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:284 -msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:297 -msgid "Open Subtitles with &Charset..." -msgstr "Открыть субтитры в &кодировке..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:298 -msgid "Open Subtitles with Charset" -msgstr "Открыть субтитры в кодировке" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:299 -msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:307 -msgid "Charset" -msgstr "Кодировка" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:307 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Выбрать кодировку:" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:316 -msgid "Open Subtitles from &Video" -msgstr "Открыть субтитры из &видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:317 -msgid "Open Subtitles from Video" -msgstr "Открыть субтитры из &видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:318 -msgid "Open the subtitles from the current video file" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:334 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Свойства..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:335 -msgid "Properties" -msgstr "Свойства" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:336 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Открыть окно свойств сценария" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:347 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Сохранить файл субтитров" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:367 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "&Сохранить субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:368 -msgid "Save Subtitles" -msgstr "Сохранить субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:369 -msgid "Save the current subtitles" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:384 -msgid "Save Subtitles &as..." -msgstr "Сохранить субтитры &как..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:385 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Сохранить субтитры как" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:386 -msgid "Save subtitles with another name" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:395 ../src/dialog_export.cpp:123 -#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:387 -msgid "Select &All" -msgstr "Выбрать всё" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:396 -msgid "Select All" -msgstr "Выбрать всё" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:397 -msgid "Select all dialogue lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:409 ../src/command/subtitle.cpp:410 -msgid "Select Visible" -msgstr "Выбрать видимые" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:411 -msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:441 -msgid "Spell &Checker..." -msgstr "Проверка &орфографии..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:442 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Проверка орфографии" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:443 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Открывает проверку орфографии" - -#: ../src/command/time.cpp:100 -msgid "adjoin" -msgstr "объединение" - -#: ../src/command/time.cpp:105 -msgid "Change &End" -msgstr "Изменить &конец" - -#: ../src/command/time.cpp:106 -msgid "Change End" -msgstr "Изменить конец" - -#: ../src/command/time.cpp:107 -msgid "Change end times of lines to the next line's start time" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:116 -msgid "Change &Start" -msgstr "Изменить &начало" - -#: ../src/command/time.cpp:117 -msgid "Change Start" -msgstr "Изменить начало" - -#: ../src/command/time.cpp:118 -msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:128 -msgid "Shift to &Current Frame" -msgstr "Смещение к &текущему кадру" - -#: ../src/command/time.cpp:129 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Смещение к текущему кадру" - -#: ../src/command/time.cpp:130 -msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" -msgstr "" -"Сдвинуть выделение так, что первое выбранная строка начинается с текущего " -"кадра" - -#: ../src/command/time.cpp:146 -msgid "shift to frame" -msgstr "сдвиг к кадру" - -#: ../src/command/time.cpp:153 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "С&двиг по времени..." - -#: ../src/command/time.cpp:154 ../src/dialog_shift_times.cpp:134 -msgid "Shift Times" -msgstr "Временной сдвиг" - -#: ../src/command/time.cpp:155 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Сдвиг субтитров по времени или кадрам" - -#: ../src/command/time.cpp:182 -msgid "Snap &End to Video" -msgstr "Установка &конца по видео" - -#: ../src/command/time.cpp:183 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Установка конца по видео" - -#: ../src/command/time.cpp:184 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Установка конца выделенных субтитров на текущий кадр видео" - -#: ../src/command/time.cpp:194 -msgid "Snap to S&cene" -msgstr "Привязка к с&цене" - -#: ../src/command/time.cpp:195 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Привязка к сцене" - -#: ../src/command/time.cpp:196 -msgid "" -"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "" -"Установка начала и конца субтитров на ключкадры по обе стороны от текущего " -"видеокадра" - -#: ../src/command/time.cpp:233 -msgid "snap to scene" -msgstr "привязку к сцене" - -#: ../src/command/time.cpp:239 ../src/command/time.cpp:240 -msgid "Add lead in and out" -msgstr "Добавить вступление и окончание" - -#: ../src/command/time.cpp:241 -msgid "Add both lead in and out to the selected lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:253 ../src/command/time.cpp:254 -msgid "Add lead in" -msgstr "Добавить вступление" - -#: ../src/command/time.cpp:255 -msgid "Add the lead in time to the selected lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:265 ../src/command/time.cpp:266 -msgid "Add lead out" -msgstr "Добавить окончание" - -#: ../src/command/time.cpp:267 -msgid "Add the lead out time to the selected lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:276 ../src/command/time.cpp:277 -msgid "Increase length" -msgstr "Увеличить длину" - -#: ../src/command/time.cpp:278 -msgid "Increase the length of the current timing unit" -msgstr "Увеличить длину текущей части тайминга" - -#: ../src/command/time.cpp:287 ../src/command/time.cpp:288 -msgid "Increase length and shift" -msgstr "Увеличить длину и сдвинуть" - -#: ../src/command/time.cpp:289 -msgid "" -"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Увеличить длину текущей части тайминга и сдвинуть следующие элементы" - -#: ../src/command/time.cpp:298 ../src/command/time.cpp:299 -msgid "Decrease length" -msgstr "Уменьшить длину" - -#: ../src/command/time.cpp:300 -msgid "Decrease the length of the current timing unit" -msgstr "Уменьшить длину текущей части тайминга" - -#: ../src/command/time.cpp:309 ../src/command/time.cpp:310 -msgid "Decrease length and shift" -msgstr "Уменьшить длину и сдвинуть" - -#: ../src/command/time.cpp:311 -msgid "" -"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Уменьшить длину текущей части тайминга и сдвинуть следующие элементы" - -#: ../src/command/time.cpp:320 ../src/command/time.cpp:321 -msgid "Shift start time forward" -msgstr "Сдвинуть начальное время вперёд" - -#: ../src/command/time.cpp:322 -msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "Сдвинуть вперёд время начала текущей части тайминга" - -#: ../src/command/time.cpp:331 ../src/command/time.cpp:332 -msgid "Shift start time backward" -msgstr "Сдвинуть назад время начала" - -#: ../src/command/time.cpp:333 -msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "Сдвинуть назад время начала текущей части тайминга" - -#: ../src/command/time.cpp:343 -msgid "Snap &Start to Video" -msgstr "Установка &начала по видео" - -#: ../src/command/time.cpp:344 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Установка начала по видео" - -#: ../src/command/time.cpp:345 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Установка начала выделенных субтитров на текущий видеокадр" - -#: ../src/command/time.cpp:357 -msgid "Next line or syllable" -msgstr "Следующая строка или слог" - -#: ../src/command/time.cpp:369 -msgid "Previous line or syllable" -msgstr "Предыдущая строка или слог" - -#: ../src/command/timecode.cpp:51 ../src/command/timecode.cpp:52 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Закрыть файл временных меток" - -#: ../src/command/timecode.cpp:53 -msgid "Close the currently open timecodes file" -msgstr "" - -#: ../src/command/timecode.cpp:68 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Открыть файл временных меток..." - -#: ../src/command/timecode.cpp:69 ../src/command/timecode.cpp:74 -msgid "Open Timecodes File" -msgstr "Открыть файл меток времени" - -#: ../src/command/timecode.cpp:70 -msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "" - -#: ../src/command/timecode.cpp:83 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "Сохранить файл с временными метками..." - -#: ../src/command/timecode.cpp:84 ../src/command/timecode.cpp:94 -msgid "Save Timecodes File" -msgstr "Сохранить файл временных меток..." - -#: ../src/command/timecode.cpp:85 -msgid "Save a VFR timecodes v2 file" -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:56 -msgid "&Export Subtitles..." -msgstr "&Экспорт субтитров..." - -#: ../src/command/tool.cpp:57 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Экспорт субтитров" - -#: ../src/command/tool.cpp:58 -msgid "" -"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " -"it" -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:69 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Сборщик &шрифтов..." - -#: ../src/command/tool.cpp:70 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:219 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Сборщик шрифтов" - -#: ../src/command/tool.cpp:71 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Открывает сборщик шрифтов" - -#: ../src/command/tool.cpp:81 -msgid "S&elect Lines..." -msgstr "&Выбрать строки..." - -#: ../src/command/tool.cpp:82 -msgid "Select Lines" -msgstr "Выбрать строки" - -#: ../src/command/tool.cpp:83 -msgid "Select lines based on defined criteria" -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:93 -msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "Пересчитать &разрешение..." - -#: ../src/command/tool.cpp:94 ../src/dialog_resample.cpp:90 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Пересчитать разрешение" - -#: ../src/command/tool.cpp:95 -msgid "" -"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " -"script resolution" -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:108 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "&Ассистент стиля..." - -#: ../src/command/tool.cpp:109 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:53 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Ассистент стилей" - -#: ../src/command/tool.cpp:110 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Открыть ассистент стилей" - -#: ../src/command/tool.cpp:127 ../src/command/tool.cpp:211 -msgid "&Accept changes" -msgstr "&Принять изменения" - -#: ../src/command/tool.cpp:128 ../src/command/tool.cpp:212 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:88 ../src/dialog_translation.cpp:111 -msgid "Accept changes" -msgstr "Принять изменения" - -#: ../src/command/tool.cpp:129 ../src/command/tool.cpp:213 -msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "Сохранить изменения и перейти к следующей строке" - -#: ../src/command/tool.cpp:138 ../src/command/tool.cpp:222 -msgid "&Preview changes" -msgstr "П&росмотр изменений" - -#: ../src/command/tool.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:223 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 ../src/dialog_translation.cpp:112 -msgid "Preview changes" -msgstr "Предпросмотр изменений" - -#: ../src/command/tool.cpp:140 ../src/command/tool.cpp:224 -msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "Сохранить изменения и остаться на текущей строке" - -#: ../src/command/tool.cpp:150 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "Менеджер &стилей..." - -#: ../src/command/tool.cpp:151 ../src/dialog_style_manager.cpp:258 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Менеджер стилей" - -#: ../src/command/tool.cpp:152 -msgid "Open the styles manager" -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:162 -msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "&Кандзи-таймер..." - -#: ../src/command/tool.cpp:163 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Кандзи-таймер" - -#: ../src/command/tool.cpp:164 -msgid "Open the Kanji timer copier" -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:174 -msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "Пост-&обработка тайминга..." - -#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Пост-обработка тайминга" - -#: ../src/command/tool.cpp:176 -msgid "" -"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " -"to scene changes, etc." -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:186 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Ассистент &перевода..." - -#: ../src/command/tool.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:64 -#: ../src/preferences.cpp:228 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Ассистент перевода" - -#: ../src/command/tool.cpp:188 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Открыть ассистент перевода" - -#: ../src/command/tool.cpp:196 -msgid "There is nothing to translate in the file." -msgstr "В этом файле нечего переводить." - -#: ../src/command/tool.cpp:233 -msgid "&Next Line" -msgstr "&Следующая строка" - -#: ../src/command/tool.cpp:235 -msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения" - -#: ../src/command/tool.cpp:244 -msgid "&Previous Line" -msgstr "&Предыдущая строка" - -#: ../src/command/tool.cpp:246 -msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения" - -#: ../src/command/tool.cpp:255 -msgid "&Insert Original" -msgstr "&Вставить оригинал" - -#: ../src/command/tool.cpp:257 -msgid "Insert the untranslated text" -msgstr "Вставить оригинальный текст" - -#: ../src/command/video.cpp:83 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "&Кинематографическое (2.35)" - -#: ../src/command/video.cpp:84 -msgid "Cinematic (2.35)" -msgstr "Кинематографическое (2.35)" - -#: ../src/command/video.cpp:85 -msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:101 -msgid "C&ustom..." -msgstr "С&обственное..." - -#: ../src/command/video.cpp:102 -msgid "Custom" -msgstr "Собственное" - -#: ../src/command/video.cpp:103 -msgid "Force video to a custom aspect ratio" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:114 -msgid "" -"Enter aspect ratio in either:\n" -" decimal (e.g. 2.35)\n" -" fractional (e.g. 16:9)\n" -" specific resolution (e.g. 853x480)" -msgstr "" -"Введите отношение сторон:\n" -" десятичный вид (например 2.35)\n" -" дробный вид (например 16:9)\n" -" точное разрешение (например 853х480)" - -#: ../src/command/video.cpp:115 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Задать отношение сторон" - -#: ../src/command/video.cpp:134 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Неправильное отношение сторон" - -#: ../src/command/video.cpp:134 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Неправильное значение! Отношение сторон должно быть между 0.5 и 5.0." - -#: ../src/command/video.cpp:144 -msgid "&Default" -msgstr "По &умолчанию" - -#: ../src/command/video.cpp:146 -msgid "Use video's original aspect ratio" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:162 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "&Полноэкранное (4:3)" - -#: ../src/command/video.cpp:163 -msgid "Fullscreen (4:3)" -msgstr "Полноэкранное (4:3)" - -#: ../src/command/video.cpp:164 -msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:180 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "&Широкоэкранное (16:9)" - -#: ../src/command/video.cpp:181 -msgid "Widescreen (16:9)" -msgstr "Широкоэкранное (16:9)" - -#: ../src/command/video.cpp:182 -msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:199 -msgid "&Close Video" -msgstr "&Закрыть видео" - -#: ../src/command/video.cpp:200 -msgid "Close Video" -msgstr "Закрыть видео" - -#: ../src/command/video.cpp:201 -msgid "Close the currently open video file" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:210 ../src/command/video.cpp:211 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Копировать координаты в буфер обмена" - -#: ../src/command/video.cpp:212 -msgid "" -"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" -msgstr "Скопировать в буфер обмена текущие координаты мыши относительно видео" - -#: ../src/command/video.cpp:221 ../src/command/video.cpp:222 -msgid "Cycle active subtitles provider" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:223 -msgid "Cycle through the available subtitles providers" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:234 -#, c-format -msgid "Subtitles provider set to %s" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:241 -msgid "&Detach Video" -msgstr "&Отсоединить видео" - -#: ../src/command/video.cpp:242 -msgid "Detach Video" -msgstr "Отсоединить видео" - -#: ../src/command/video.cpp:243 -msgid "" -"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " -"Window" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:261 -msgid "Show &Video Details" -msgstr "Информация о &видео" - -#: ../src/command/video.cpp:262 -msgid "Show Video Details" -msgstr "Информация о видео" - -#: ../src/command/video.cpp:263 -msgid "Show video details" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:273 ../src/command/video.cpp:274 -msgid "Toggle video slider focus" -msgstr "Переключение фокуса на движок видео" - -#: ../src/command/video.cpp:275 -msgid "" -"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:296 ../src/command/video.cpp:297 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Копировать кадр в буфер обмена" - -#: ../src/command/video.cpp:298 -msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" -msgstr "Скопировать текущий кадр в буфер обмена" - -#: ../src/command/video.cpp:307 ../src/command/video.cpp:308 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "Копировать кадр в буфер обмена (без субтитров)" - -#: ../src/command/video.cpp:309 -msgid "" -"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" -msgstr "Копировать отображаемый кадр без субтитров в буфер обмена" - -#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 -msgid "Next Frame" -msgstr "Следующий кадр" - -#: ../src/command/video.cpp:320 -msgid "Seek to the next frame" -msgstr "Перейти на следующий кадр" - -#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 -msgid "Next Boundary" -msgstr "Следующая граница" - -#: ../src/command/video.cpp:331 -msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:358 ../src/command/video.cpp:359 -msgid "Next Keyframe" -msgstr "Следующий ключкадр" - -#: ../src/command/video.cpp:360 -msgid "Seek to the next keyframe" -msgstr "Перейти на следующий ключкадр" - -#: ../src/command/video.cpp:372 ../src/command/video.cpp:373 -#: ../src/command/video.cpp:374 -msgid "Fast jump forward" -msgstr "Быстрый переход вперёд" - -#: ../src/command/video.cpp:385 ../src/command/video.cpp:386 -msgid "Previous Frame" -msgstr "Предыдущий кадр" - -#: ../src/command/video.cpp:387 -msgid "Seek to the previous frame" -msgstr "Искать до предыдущего кадра" - -#: ../src/command/video.cpp:396 ../src/command/video.cpp:397 -msgid "Previous Boundary" -msgstr "Предыдущая граница" - -#: ../src/command/video.cpp:398 -msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:425 ../src/command/video.cpp:426 -msgid "Previous Keyframe" -msgstr "Предыдущий ключкадр" - -#: ../src/command/video.cpp:427 -msgid "Seek to the previous keyframe" -msgstr "Перейти к предыдущему ключкадру" - -#: ../src/command/video.cpp:447 ../src/command/video.cpp:448 -#: ../src/command/video.cpp:449 -msgid "Fast jump backwards" -msgstr "Быстрый переход назад" - -#: ../src/command/video.cpp:498 ../src/command/video.cpp:499 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Сохранить кадр в PNG " - -#: ../src/command/video.cpp:500 -msgid "" -"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" -msgstr "Сохранить отображаемый кадр в PNG-файл в папку видео" - -#: ../src/command/video.cpp:509 ../src/command/video.cpp:510 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "Сохранить кадр в PNG (без субтитров)" - -#: ../src/command/video.cpp:511 -msgid "" -"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " -"the video's directory" -msgstr "Сохранить отображаемый кадр без субтитров в PNG-файл в папку видео" - -#: ../src/command/video.cpp:521 -msgid "&Jump to..." -msgstr "&Перейти к..." - -#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 -msgid "Jump to" -msgstr "Перейти к" - -#: ../src/command/video.cpp:523 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Переход к кадру или времени" - -#: ../src/command/video.cpp:535 -msgid "Jump Video to &End" -msgstr "Перемотка видео к &концу" - -#: ../src/command/video.cpp:536 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Перемотка видео к концу" - -#: ../src/command/video.cpp:537 -msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:548 -msgid "Jump Video to &Start" -msgstr "Перемотка видео к &началу" - -#: ../src/command/video.cpp:549 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Перемотка видео к началу" - -#: ../src/command/video.cpp:550 -msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:561 -msgid "&Open Video..." -msgstr "&Oткрыть видео..." - -#: ../src/command/video.cpp:562 -msgid "Open Video" -msgstr "Oткрыть видео" - -#: ../src/command/video.cpp:563 -msgid "Open a video file" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:568 -msgid "Open video file" -msgstr "Открыть видеофайл" - -#: ../src/command/video.cpp:577 -msgid "&Use Dummy Video..." -msgstr "Использовать &пустое видео" - -#: ../src/command/video.cpp:578 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "Использовать пустое видео" - -#: ../src/command/video.cpp:579 -msgid "Open a placeholder video clip with solid color" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:591 ../src/command/video.cpp:592 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Автопрокрутка " - -#: ../src/command/video.cpp:593 -msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:608 ../src/command/video.cpp:609 -msgid "Play" -msgstr "Воспроизвести" - -#: ../src/command/video.cpp:610 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Воспроизвести видео с текущей позиции" - -#: ../src/command/video.cpp:620 ../src/command/video.cpp:621 -msgid "Play line" -msgstr "Воспроизвести строку" - -#: ../src/command/video.cpp:631 -msgid "Show &Overscan Mask" -msgstr "Показывать границы &отсечения" - -#: ../src/command/video.cpp:632 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "Границы отсечения" - -#: ../src/command/video.cpp:633 -msgid "" -"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " -"overscan on televisions" -msgstr "Границы, не отображаемые на ЭЛТ-телевизоре" - -#: ../src/command/video.cpp:649 -msgid "&100%" -msgstr "&100%" - -#: ../src/command/video.cpp:650 -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: ../src/command/video.cpp:651 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Установить масштаб в 100%" - -#: ../src/command/video.cpp:668 ../src/command/video.cpp:669 -msgid "Stop video" -msgstr "Остановить видео" - -#: ../src/command/video.cpp:670 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Поставить видео на паузу" - -#: ../src/command/video.cpp:680 -msgid "&200%" -msgstr "&200%" - -#: ../src/command/video.cpp:681 -msgid "200%" -msgstr "200%" - -#: ../src/command/video.cpp:682 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Установить масштаб в 200%" - -#: ../src/command/video.cpp:698 -msgid "&50%" -msgstr "&50%" - -#: ../src/command/video.cpp:699 -msgid "50%" -msgstr "50%" - -#: ../src/command/video.cpp:700 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Установить масштаб в 50%" - -#: ../src/command/video.cpp:716 ../src/command/video.cpp:717 -msgid "Zoom In" -msgstr "Увеличить" - -#: ../src/command/video.cpp:718 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Увеличить масштаб видео" - -#: ../src/command/video.cpp:728 ../src/command/video.cpp:729 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Уменьшить" - -#: ../src/command/video.cpp:730 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Уменьшить масштаб видео" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:55 ../src/command/vis_tool.cpp:56 -msgid "Standard" -msgstr "Стандартный" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:57 -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "Режим измерения координат" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:63 ../src/command/vis_tool.cpp:64 -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 -msgid "Drag" -msgstr "Переместить" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:65 -msgid "Drag subtitles" -msgstr "Переместить субтитры" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 -msgid "Rotate Z" -msgstr "Поворот по оси Z" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "Повернуть субтитры по оси Z" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:79 ../src/command/vis_tool.cpp:80 -msgid "Rotate XY" -msgstr "Поворот по осям X и Y" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:81 -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "Повернуть субтитры по осям X и Y" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:87 ../src/command/vis_tool.cpp:88 -msgid "Scale" -msgstr "Масштаб" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:89 -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "Масштаб субтиров по осям X и Y" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:95 ../src/command/vis_tool.cpp:96 -msgid "Clip" -msgstr "Обрезка" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:97 -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "Обрезать субтитры прямоугольной областью" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:103 ../src/command/vis_tool.cpp:104 -msgid "Vector Clip" -msgstr "Векторная обрезка" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:105 -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "Обрезать субтитры векторной областью" - -#: ../src/dialog_about.cpp:46 -msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "Перевод на русский: Kaens, z0rc\n" - -#: ../src/dialog_about.cpp:128 -msgid "" -"\n" -"See the help file for full credits.\n" -msgstr "" -"\n" -"Полный список смотрите в файле справки.\n" - -#: ../src/dialog_about.cpp:130 -#, c-format -msgid "Built by %s on %s." -msgstr "Сборка от %s от %s." - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 -msgid "Attachment List" -msgstr "Прикреплённые файлы" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 -msgid "Attach &Font" -msgstr "Прикрепить &шрифт" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Прикрепить &графику" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 -msgid "E&xtract" -msgstr "&Извлечь" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 -#: ../src/preferences.cpp:596 -msgid "&Delete" -msgstr "&Удалить" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:419 ../src/dialog_version_check.cpp:122 -msgid "&Close" -msgstr "&Закрыть" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 -msgid "Attachment name" -msgstr "Имя вложения" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 -msgid "Size" -msgstr "Размер" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 -msgid "Group" -msgstr "Группа" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Выбрать прикрепляемый файл" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 -msgid "attach font file" -msgstr "прикрепление шрифта" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 -msgid "attach graphics file" -msgstr "прикрепление графики" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Выберите путь для сохранения файлов:" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Выберите путь для сохранения файла:" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 -msgid "remove attachment" -msgstr "удаление прикреплённого файла" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:106 -msgid "Automation Manager" -msgstr "Менеджер автоматизации" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:117 -msgid "&Add" -msgstr "&Добавить" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:118 -msgid "&Remove" -msgstr "&Удалить" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:119 -msgid "Re&load" -msgstr "&Перезагрузить" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:120 -msgid "Show &Info" -msgstr "Показать &информацию" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:121 -msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "&Обновить директорию автозагрузки" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:134 -msgid "Name" -msgstr "Имя" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:135 -msgid "Filename" -msgstr "Имя файла" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:136 -msgid "Description" -msgstr "Описание" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:222 -msgid "Add Automation script" -msgstr "Добавить сценарий автоматизации" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:277 -#, c-format -msgid "" -"Total scripts loaded: %d\n" -"Global scripts loaded: %d\n" -"Local scripts loaded: %d\n" -msgstr "" -"Всего загружено сценариев: %d\n" -"Загружено глобальных сценариев: %d\n" -"Загружено частных сценариев: %d\n" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:282 -msgid "Scripting engines installed:" -msgstr "Установленные средства автоматизации:" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:289 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Script info:\n" -"Name: %s\n" -"Description: %s\n" -"Author: %s\n" -"Version: %s\n" -"Full path: %s\n" -"State: %s\n" -"\n" -"Features provided by script:" -msgstr "" -"\n" -"Информация о скрипте:\n" -"Имя: %s\n" -"Описание: %s\n" -"Автор: %s\n" -"Версия: %s\n" -"Путь: %s\n" -"Состояние: %s\n" -"\n" -"Предоставляет:" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 -msgid "Correctly loaded" -msgstr "Корректно загружен" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 -msgid "Failed to load" -msgstr "Не удалось загрузить" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:298 -#, c-format -msgid " Macro: %s (%s)" -msgstr " Макрос: %s (%s)" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:301 -#, c-format -msgid " Export filter: %s" -msgstr " Фильтр экспорта: %s" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:305 -msgid "Automation Script Info" -msgstr "Информация о скрипте" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 -msgid "Open autosave file" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 -msgid "Files" -msgstr "Файлы" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 -msgid "Versions" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 -msgid "Open" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 -#, c-format -msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 -#, c-format -msgid "%s [RECOVERED]" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 -msgid "Select Color" -msgstr "Выбрать цвет" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 -msgid "Color spectrum" -msgstr "Цветовой спектр" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 -msgid "RGB color" -msgstr "RGB цвет" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 -msgid "HSL color" -msgstr "HSL цвет" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 -msgid "HSV color" -msgstr "HSV цвет" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Режим спектра:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Blue:" -msgstr "Синий:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Green:" -msgstr "Зелёный:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Red:" -msgstr "Красный:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 -msgid "Alpha:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Hue:" -msgstr "Отт.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 -msgid "Lum.:" -msgstr "Ярк.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Sat.:" -msgstr "Нас.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Value:" -msgstr "Знач.:" - -#: ../src/dialog_detached_video.cpp:63 ../src/dialog_detached_video.cpp:131 -#, c-format -msgid "Video: %s" -msgstr "Видео: %s" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:105 -msgid "Dummy video options" -msgstr "Свойства пустого видео" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:117 -msgid "Checkerboard &pattern" -msgstr "Фон в &клетку" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 -msgid "Video resolution:" -msgstr "Разрешение видео:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 -msgid "Color:" -msgstr "Цвет:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Частота кадров (кадр/с):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "Длительность (в кадрах):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:170 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %s" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export.cpp:101 -msgid "Export" -msgstr "Экспорт" - -#: ../src/dialog_export.cpp:121 -msgid "Move &Up" -msgstr "&Вверх" - -#: ../src/dialog_export.cpp:122 -msgid "Move &Down" -msgstr "В&низ" - -#: ../src/dialog_export.cpp:124 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 -msgid "Select &None" -msgstr "&Ничего" - -#: ../src/dialog_export.cpp:140 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Кодировка:" - -#: ../src/dialog_export.cpp:148 -msgid "Filters" -msgstr "Фильтры" - -#: ../src/dialog_export.cpp:155 -msgid "Export..." -msgstr "Экспорт..." - -#: ../src/dialog_export.cpp:187 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Экспорт файла субтитров" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83 -msgid "EBU STL export" -msgstr "Экспорт EBU STL" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83 -msgid "" -"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " -"two digits separated by colons." -msgstr "" -"Смещение временной метки задано в неверном формате. Проверьте, должно быть 4 " -"группы по 2 цифры через двоеточия." - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:99 -msgid "Export to EBU STL format" -msgstr "Экспорт в формат EBU STL" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:102 -msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "23.976 fps (нестандартно, STL24.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 -msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "24 fps (нестандартно, STL24.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 -msgid "25 fps (STL25.01)" -msgstr "25 fps (STL25.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 -msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 fps (без пропуска кадров, STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 -msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 fps (с пропуском кадров, STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 -msgid "30 fps (STL30.01)" -msgstr "30 fps (STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:109 -msgid "TV standard" -msgstr "TB cтандарт" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:112 -msgid "Out-times are inclusive" -msgstr "Избыточное время окончания" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 -msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" -msgstr "ISO 6937-2 (Латиница/Западная Европа)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 -msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" -msgstr "ISO 8859-5 (Кириллица)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 -msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" -msgstr "ISO 8859-6 (Арабский)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 -msgid "ISO 8859-7 (Greek)" -msgstr "ISO 8859-7 (Греческий)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 -msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" -msgstr "ISO 8859-8 (Еврейский)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 -msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" -msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартно)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 -msgid "Text encoding" -msgstr "Кодировка" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 -msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" -msgstr "Автоматически переносить длинные строки (ASS)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 -msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" -msgstr "Автоматически переносить длинные строки (сбалансированно)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 -msgid "Abort if any lines are too long" -msgstr "Прерывать на слишком длинных строках" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 -msgid "Skip lines that are too long" -msgstr "Пропускать слишком длинные строки" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 -msgid "Translate alignments" -msgstr "Выравнивание перевода" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Открыть субтитры" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 -msgid "Level-1 teletext" -msgstr "Level-1 телетекст" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 -msgid "Level-2 teletext" -msgstr "Level-2 телетекст" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:146 -msgid "Max. line length:" -msgstr "Макс. длина строки:" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150 -msgid "Time code offset:" -msgstr "Смещение временной метки:" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:153 -msgid "Text formatting" -msgstr "Форматирование текста" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 -msgid "Time codes" -msgstr "Метки" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 -msgid "Display standard" -msgstr "Стандарт отображения" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 -msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "Создание ссылок на шрифты в папке...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Копирование шрифтов в папку...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:115 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "Архивирование шрифтов...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:127 -#, c-format -msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:138 -#, c-format -msgid "* Failed to open %s.\n" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:193 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* %s скопирован.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:195 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s уже существует в назначении.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197 -#, c-format -msgid "* Symlinked %s.\n" -msgstr "* Создана ссылка для %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* Ошибка копирования %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:205 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Готово. Все шрифты скопированы." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:207 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Готово. Некоторые шрифты невозможно скопировать." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:210 -msgid "" -"\n" -"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " -"player if they are all attached to a Matroska file." -msgstr "" -"\n" -"Скопировано более 32 МБ шрифтов. Плейер может не подгрузить некоторые " -"шрифты, если их все присоединить к Matroska-файлу." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Проверить шрифты на доступность" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Копировать шрифты в папку" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 -msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "Копировать шрифты в папку c субтитром" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Создать ZIP архив со шрифтами" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 -msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "Создать ссылки на шрифты в папке" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:236 ../src/dialog_selection.cpp:150 -msgid "Action" -msgstr "Действие" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242 -msgid "Destination" -msgstr "Назначение" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Обзор..." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:255 -msgid "Log" -msgstr "Журнал" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 -msgid "&Start!" -msgstr "&Выполнить" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:303 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:313 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:489 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:491 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:541 ../src/preferences.cpp:261 -msgid "Error" -msgstr "Ошибка" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:303 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Указан неверный путь." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "Невозможно создать папку назначения." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:313 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Неверный путь к ZIP архиву." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:336 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Выберите имя файла архива" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:343 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 -msgid "N/A" -msgstr "N/A" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " -"if it doesn't exist." -msgstr "Выберите папку для сбора шрифтов. Она будет создана при необходимости." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " -"folder is entered, a default name will be used." -msgstr "" -"Укажите имя zip-архива для сбора шрифтов. Если указана папка, будет " -"использованно имя по умолчанию." - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 -msgid "Frame: " -msgstr "Кадр:" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 -msgid "Time: " -msgstr "Время:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 -msgid "Source: " -msgstr "Исходник:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:59 -msgid "Dest: " -msgstr "Результат:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:385 -msgid "Kanji timing" -msgstr "Кандзи-таймер" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:390 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 -#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363 -msgid "Text" -msgstr "Текст" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:391 -msgid "Styles" -msgstr "Стили" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:393 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "Горячие клавиши" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:394 -msgid "Commands" -msgstr "Команды" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:402 -msgid "Attempt to &interpolate kanji." -msgstr "&Пробовать предугадать кандзи" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:409 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" -msgstr "" -"Когда фокус ввода установлен на строке результата,\n" -"можно использовать следующие клавиши:\n" -"\n" -"Стрелка вправо: Увеличить длину выделения результата\n" -"Стрелка влево: Уменьшить длину выделения результата\n" -"Стрелка вверх: Увеличить длину выделения исходника\n" -"Стрелка вниз: Уменьшить длину выделения исходника\n" -"Ввод: Объединить, принять готовую строку\n" -"Backspace: Разъединить" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:412 -msgid "S&tart!" -msgstr "&Старт!" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:413 -msgid "&Link" -msgstr "&Объединить" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:414 -msgid "&Unlink" -msgstr "&Разъединить" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:415 -msgid "Skip &Source Line" -msgstr "Пропустить &исходную строку" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:416 -msgid "Skip &Dest Line" -msgstr "Пропустить строку &назначения" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:417 -msgid "&Go Back a Line" -msgstr "&Вернуться на строку назад" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:418 -msgid "&Accept Line" -msgstr "&Принять строку" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481 -msgid "kanji timing" -msgstr "тайминг кандзи" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:489 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "Сначала выберите исходный стиль и стиль назначения." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:491 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "Исходный стиль и стиль назначения должны быть разными." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:541 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "Сгруппируйте весь текст исходника." - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "Выберите поля для вставки поверх" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 -msgid "Fields" -msgstr "Поля" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Пожалуйста, выберите поля поверх которых вы хотите вставить:" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 -msgid "Comment" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200 -#: ../src/grid_column.cpp:201 -msgid "Style" -msgstr "Стиль" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228 -#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:137 -msgid "Actor" -msgstr "Актёр" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 -msgid "Margin Left" -msgstr "Отступ слева" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 -msgid "Margin Right" -msgstr "Отступ справа" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "Вертикальный отступ" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 -msgid "&All" -msgstr "&Все" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 -msgid "&None" -msgstr "&Ничего" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 -msgid "&Times" -msgstr "&Метки" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 -msgid "T&ext" -msgstr "Т&екст" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:193 -msgid "Cancel" -msgstr "Отмена" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:241 -msgid "Cancelling..." -msgstr "Отмена..." - -#: ../src/dialog_properties.cpp:89 -msgid "Script Properties" -msgstr "Свойства сценария" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:103 -msgid "Script" -msgstr "Сценарий" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:106 -msgid "Title:" -msgstr "Название:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:107 -msgid "Original script:" -msgstr "Оригинальнал:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:108 -msgid "Translation:" -msgstr "Перевод:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:109 -msgid "Editing:" -msgstr "Редакция:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:110 -msgid "Timing:" -msgstr "Тайминг:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:111 -msgid "Synch point:" -msgstr "Точки синхронизации:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:112 -msgid "Updated by:" -msgstr "Обновлён:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:113 -msgid "Update details:" -msgstr "Информация об обновлении:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 -#: ../src/export_framerate.cpp:70 -msgid "From &video" -msgstr "Из &видео" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:141 -msgid "Resolution" -msgstr "Разрешение" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:149 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Аккуратный перенос, верхняя строка длиннее" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:150 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Перенос по концу слов, только \\N учитывается" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:151 -msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "2: Без переноса слов, \\n и \\N учитываются" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:152 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Аккуратный перенос, нижняя строка длиннее" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:156 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "Стиль переносов" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:159 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "Подгонять контур и тень" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:160 -msgid "" -"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " -"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "" -"Масштабировать тень и контур к разрешению сценария. Если не отмечено, их " -"размер будет зависеть от рендерера." - -#: ../src/dialog_properties.cpp:196 -msgid "property changes" -msgstr "изменение свойств" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:119 -msgid "&Symmetrical" -msgstr "&Симметрично" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:143 -msgid "From s&cript" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Add borders" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Manual" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Remove borders" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Stretch" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:147 -msgid "Aspect Ratio Handling" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:162 -msgid "Margin offset" -msgstr "Cмещение границ рабочей области" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 -msgid "x" -msgstr "x" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 -msgid "YCbCr Matrix:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:175 -msgid "Source Resolution" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:189 -msgid "Destination Resolution" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:47 -msgid "Replace" -msgstr "Заменить" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 -msgid "Find what:" -msgstr "Найти:" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 -msgid "Replace with:" -msgstr "Заменить на:" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 -msgid "&Match case" -msgstr "Учитывать &регистр" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "&Use regular expressions" -msgstr "Использовать регулярные &выражения" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 -msgid "&Skip Comments" -msgstr "&Пропустить комментарии" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 -msgid "S&kip Override Tags" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "&Text" -msgstr "&Текст" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "A&ctor" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "St&yle" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "A&ll rows" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:163 -msgid "Selected &rows" -msgstr "Выделенные &строки" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 -msgid "In Field" -msgstr "В поле" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 -msgid "Limit to" -msgstr "Ограничить" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 -msgid "&Find next" -msgstr "&Найти далее" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 -msgid "Replace &next" -msgstr "&Заменить далее" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 -msgid "Replace &all" -msgstr "Заменить &всё" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:106 -msgid "Select" -msgstr "Выделить" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:117 -msgid "Match" -msgstr "Совпадение" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:121 -msgid "&Matches" -msgstr "&Совпадает" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:122 -msgid "&Doesn't Match" -msgstr "&Не совпадает" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:123 -msgid "Match c&ase" -msgstr "Учитывать &регистр" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Contains" -msgstr "Со&держит" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Exact match" -msgstr "&Точное совпадение" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Regular Expression match" -msgstr "Совпадение по регулярному &выражению" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:133 -msgid "Mode" -msgstr "Режим" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "&Style" -msgstr "&Стиль" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "Act&or" -msgstr "&Актёр" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "E&ffect" -msgstr "&Эффект" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:142 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Диалоги/комментарии" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:143 -msgid "D&ialogues" -msgstr "&Диалоги" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:144 -msgid "Comme&nts" -msgstr "&Комментарии" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "&Add to selection" -msgstr "&Добавить к выделению" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Intersect &with selection" -msgstr "&Пересечение с выделением" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "S&ubtract from selection" -msgstr "&Убрать из выделения" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Set se&lection" -msgstr "Установить &выделение" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:212 -#, fuzzy, c-format -msgid "Selection was set to one line" -msgid_plural "Selection was set to %u lines" -msgstr[0] "Выделена одна строка" -msgstr[1] "Выделена одна строка" -msgstr[2] "Выделена одна строка" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:213 -msgid "Selection was set to no lines" -msgstr "Не выделено строк" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:219 -#, fuzzy, c-format -msgid "One line was added to selection" -msgid_plural "%u lines were added to selection" -msgstr[0] "К выделению добавлена одна строка" -msgstr[1] "К выделению добавлена одна строка" -msgstr[2] "К выделению добавлена одна строка" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:220 -msgid "No lines were added to selection" -msgstr "К выделению не добавлено строк" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:231 -#, fuzzy, c-format -msgid "One line was removed from selection" -msgid_plural "%u lines were removed from selection" -msgstr[0] "Из выделения убрана одна строка" -msgstr[1] "Из выделения убрана одна строка" -msgstr[2] "Из выделения убрана одна строка" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:232 -msgid "No lines were removed from selection" -msgstr "Из выделения не убрано строк" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:237 -msgid "Selection" -msgstr "Выделение" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:91 -msgid "unsaved" -msgstr "несохран." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:95 -#, c-format -msgid "%s frames" -msgstr "%s кадров" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:97 -msgid "backward" -msgstr "назад" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:97 -msgid "forward" -msgstr "вперёд" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:101 -msgid "s+e" -msgstr "н+к" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 -msgid "s" -msgstr "н" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "e" -msgstr "к" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:110 -msgid "all" -msgstr "все" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 -#, c-format -msgid "from %d onward" -msgstr "от %d и далее" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 -msgid "sel " -msgstr "выб. " - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 -msgid "&Time: " -msgstr "&Время:" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 -msgid "Shift by time" -msgstr "Сдвиг по времени" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 -msgid "&Frames: " -msgstr "&Кадры:" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Сдвиг по кадрам" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:152 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Введите время в формате ч:мм:сс.cс" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:155 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Введите число кадров на сдвиг" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 -msgid "For&ward" -msgstr "В&перёд" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 -msgid "" -"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " -"soon." -msgstr "Сдвиг субтитров вперёд. Используйте, если они появляются слишком рано." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 -msgid "&Backward" -msgstr "&Назад" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 -msgid "" -"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " -"too late." -msgstr "" -"Сдвиг субтитров назад. Используйте, если они появляются слишком поздно." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 -msgid "&All rows" -msgstr "&Все строки" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 -msgid "Selection &onward" -msgstr "Выделенное и &далее" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 -msgid "Affect" -msgstr "Задействовать" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 -msgid "&End times only" -msgstr "Только &конечное время" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 -msgid "&Start times only" -msgstr "Только &начальное время" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 -msgid "Start a&nd End times" -msgstr "Начальное &и конечное время" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 -msgid "Times" -msgstr "Время" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:171 -msgid "&Clear" -msgstr "&Очистить" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:202 -msgid "Shift by" -msgstr "Сдвиг на" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:211 -msgid "Load from history" -msgstr "Загрузка из истории" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:409 -msgid "shifting" -msgstr "сдвиг" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Слово с ошибкой:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 -msgid "Ignore &UPPERCASE words" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 -msgid "&Replace" -msgstr "&Заменить" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 -msgid "&Ignore" -msgstr "&Игнорировать" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 -msgid "Ignore a&ll" -msgstr "Игнорировать в&сё" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 -msgid "Add to &dictionary" -msgstr "&Добавить в словарь" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 -msgid "Remove fro&m dictionary" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "Aegisub закончила проверять орфографию в данном сценарии." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "Проверка орфографии завершена." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "Aegisub не нашла ошибок в этом сценарии." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 -msgid "spell check replace" -msgstr "исправление орфографии" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 -msgid "Style Editor" -msgstr "Редактор стиля" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 -msgid "Font" -msgstr "Шрифт" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 ../src/preferences.cpp:236 -msgid "Colors" -msgstr "Цвета" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Margins" -msgstr "Отступы" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Outline" -msgstr "Контур" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Разное" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 -msgid "Preview" -msgstr "Предпросмотр" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "&Bold" -msgstr "&Жирный" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 -msgid "&Italic" -msgstr "&Курсив" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 -msgid "&Underline" -msgstr "&Подчёркнутый" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 -msgid "&Strikeout" -msgstr "&Зачёркнутый" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 -msgid "Alignment" -msgstr "Выравнивание" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 -msgid "&Opaque box" -msgstr "&Непрозрачный фон" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 -msgid "Style name" -msgstr "Имя стиля" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 -msgid "Font face" -msgstr "Название шрифта" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 -msgid "Font size" -msgstr "Размер шрифта" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 -msgid "Choose primary color" -msgstr "Выбрать первичный цвет" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 -msgid "Choose secondary color" -msgstr "Выбрать вторичный цвет" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 -msgid "Choose outline color" -msgstr "Выбрать цвет контура" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 -msgid "Choose shadow color" -msgstr "Выбрать цвет тени" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Отступ в пикселях от левого края" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Отступ в пикселях от правого края" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Отступ в пикселях от верхнего/нижнего края" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "" -"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " -"outline around the text" -msgstr "" -"Если установлен флажок, вместо контура за субтитрами появится прямоугольник" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Размер контура в пикселях" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Отступ тени в пикселях" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "Масштаб по оси Х в процентах" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Масштаб по оси Y в процентах" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Вращение по оси Z в градусах" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 -msgid "" -"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " -"mapping" -msgstr "" -"При юникоде задние кодировки используется, только если шрифт не имеет набора " -"символов юникода" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "Интервал между символами в пикселях" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Выравнивание как на цифровой клавиатуре" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Primary" -msgstr "Первичный" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Secondary" -msgstr "Вторичный" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Shadow" -msgstr "Тень" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:288 ../src/grid_column.cpp:263 -msgid "Left" -msgstr "Лев" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:288 ../src/grid_column.cpp:269 -msgid "Right" -msgstr "Прав" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:288 ../src/grid_column.cpp:275 -msgid "Vert" -msgstr "Верт" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 -msgid "Outline:" -msgstr "Контур:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 -msgid "Shadow:" -msgstr "Тень:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 -msgid "Scale X%:" -msgstr "Масштаб X%:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Масштаб Y%:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 -msgid "Rotation:" -msgstr "Поворот:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 -msgid "Spacing:" -msgstr "Интервал:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 -msgid "Encoding:" -msgstr "Кодировка:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 -msgid "Preview of current style" -msgstr "Предпросмотр текущего стиля" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 -msgid "Text to be used for the preview" -msgstr "Текст, используемый для предпросмотра" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 -msgid "Color of preview background" -msgstr "Цвет фона для предпросмотра" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 -msgid "Style name conflict" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 -msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 -msgid "" -"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " -"name?" -msgstr "Сменить имя стиля во всех строках, где он используется?" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 -msgid "Update script?" -msgstr "Обновить скрипт?" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:453 ../src/subs_edit_box.cpp:603 -msgid "style change" -msgstr "изменение стиля" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:187 -msgid "Move style up" -msgstr "Переместить стиль вверх" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 -msgid "Move style down" -msgstr "Переместить стиль вниз" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 -msgid "Move style to top" -msgstr "Переместить стиль к верху" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "Переместить стиль к низу" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "Сортировать стили по алфавиту" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:201 ../src/preferences.cpp:594 -msgid "&New" -msgstr "&Новый" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:595 -msgid "&Edit" -msgstr "&Правка" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384 -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 -msgid "&Copy" -msgstr "&Копировать" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:217 -#, c-format -msgid "%s - Copy" -msgstr "%s - Копировать" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 -#, c-format -msgid "%s - Copy (%d)" -msgstr "%s - Копировать (%d)" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:242 -msgid "Could not parse style" -msgstr "Невозможно прочитать стиль" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:247 -#, fuzzy, c-format -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr[0] "Вы уверены, что хотите удалить этот стиль?" -msgstr[1] "Вы уверены, что хотите удалить этот стиль?" -msgstr[2] "Вы уверены, что хотите удалить этот стиль?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:272 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Каталог доступных наборов" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 -msgid "New" -msgstr "Создать" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 -msgid "Delete" -msgstr "Удалить" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:281 -msgid "Copy to ¤t script ->" -msgstr "Копировать в &текущий файл субтитров ->" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:288 -msgid "Storage" -msgstr "Набор" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:294 -msgid "&Import from script..." -msgstr "&Импортировать из файла субтитров..." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 -msgid "<- Copy to &storage" -msgstr "<- Копировать в &набор" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:306 -msgid "Current script" -msgstr "Текущий сценарий" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Новая запись в каталоге" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453 -msgid "New storage name:" -msgstr "Новое имя набора:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Набор с таким именем уже существует." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Конфликт имён наборов" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:475 -#, c-format -msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " -"have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"Указанный набор содержит один или несколько запрещённых символов. Они были " -"заменены на подчёркивания.\n" -"Набор переименован в «%s»." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 -msgid "Invalid characters" -msgstr "Запрещённые символы" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:489 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "Вы уверены, что хотите удалить набор «%s» из каталога?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Подтверждение удаления" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:508 ../src/dialog_style_manager.cpp:535 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 -msgid "Style name collision" -msgstr "Конфликт названий стилей" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:508 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " -"Overwrite?" -msgstr "В этом наборе уже есть стиль с названием «%s». Обновить его?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:535 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " -"Overwrite?" -msgstr "В этом файле субтитров уже есть стиль с названием «%s». Обновить его?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:546 -msgid "style copy" -msgstr "копирование стиля" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:575 -msgid "style paste" -msgstr "вставку стиля" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:619 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Подтверждение удаления из набора" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:658 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Подтверждение удаления из текущего файла субтитров" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:662 -msgid "style delete" -msgstr "удаление стиля" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "Ошибка импорта стилей" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "В выбранном файле нет доступных стилей." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "Выберите стили для импорта:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 -msgid "Import Styles" -msgstr "Импорт стилей" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 -msgid "style import" -msgstr "импорт стиля" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "Вы уверены? Это нельзя будет отменить!" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Sort styles" -msgstr "Сортировка стилей" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 -msgid "style move" -msgstr "перемещение стиля" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:63 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:64 -msgid "Current line" -msgstr "Текущая строка" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:70 -msgid "Styles available" -msgstr "Доступные стили" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:78 -msgid "Set style" -msgstr "Установить" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:85 ../src/dialog_translation.cpp:108 -msgid "Keys" -msgstr "Клавиши" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 -msgid "Previous line" -msgstr "Предыдущая строка" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 -msgid "Next line" -msgstr "Следующая строка" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:116 -msgid "Play video" -msgstr "Воспроизвести видео" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:117 -msgid "Play audio" -msgstr "Воспроизвести звук" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 -msgid "Click on list" -msgstr "Клик по списку" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 -msgid "Select style" -msgstr "Выбрать стиль" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 -msgid "&Seek video to line start time" -msgstr "&Перематывать видео к началу строки" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:108 ../src/dialog_translation.cpp:129 -msgid "Actions" -msgstr "Действия" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:111 ../src/dialog_translation.cpp:131 -msgid "Play &Audio" -msgstr "Воспроизвести &аудио" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 ../src/dialog_translation.cpp:136 -msgid "Play &Video" -msgstr "Воспроизвести &видео" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:173 -msgid "styling assistant" -msgstr "ассистент стилей" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 -msgid "Text import options" -msgstr "Настройки импорта текста" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 -msgid "Actor separator:" -msgstr "Разделитель актёров:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 -msgid "Comment starter:" -msgstr "Начало комментариев:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 -msgid "Include blank lines" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 -msgid "Apply to styles" -msgstr "Применить к стилям" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Выбрать стили для обработки. Неотмеченные игнорируются." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 -msgid "Select all styles" -msgstr "Выделить все стили" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 -msgid "Deselect all styles" -msgstr "Отменить выделение стилей" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 -msgid "Affect &selection only" -msgstr "Применить &только к выбранным строкам" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Вступление/Окончание" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 -msgid "Add lead &in:" -msgstr "Добавить &вступление:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "Включить добавление вступления к строкам" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 -msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "Вступление в миллисекундах" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 -msgid "Add lead &out:" -msgstr "Добавить &окончание:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "Включить добавление окончания к строкам" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 -msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "Окончание в миллисекундах" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 -msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 -msgid "&Enable" -msgstr "&Включить" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " -"of each other" -msgstr "" -"Включить притяжение субтитров друг к другу, если они в пределах " -"определённого расстояния" - -# Проверить по контексту -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 -msgid "Max gap:" -msgstr "Максимальный промежуток:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 -msgid "" -"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " -"continuous, in milliseconds" -msgstr "" -"Максимальная разница в миллисекундах между началом и концом двух субтитров, " -"которые будут идти непрерывно" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 -msgid "Max overlap:" -msgstr "Максимальное наложение:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 -msgid "" -"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " -"continuous, in milliseconds" -msgstr "" -"Максимальное перекрытие в миллисекундах между концом и началом двух " -"субтитров, которые будут идти непрерывно" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 -msgid "" -"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " -"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " -"extend or shrink the end time of the first line." -msgstr "" -"Выставляет позицию между двух строк, к которой будут установлены конец " -"предыдущей и начало следующей. Крайнее левое положение означает, что будет " -"уставнолено только начало втрой строки, крайнее правое — только конец первой." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Смещение: Нач <- " - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 -msgid " -> End" -msgstr " -> Кон" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Притяжение к ключкадрам" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 -msgid "E&nable" -msgstr "В&ключить" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " -"threshold" -msgstr "" -"Включить притяжение субтитров к ближайшему ключкадру, если расстояние меньше " -"порогового" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Порог до начала:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 -msgid "" -"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start before a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром " -"слева, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Порог после начала:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 -msgid "" -"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start after a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром " -"справа, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Порог до конца:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 -msgid "" -"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end before a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром " -"справа, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Порог после конца:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 -msgid "" -"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end after a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром " -"слева, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "" -"Одна из строк в файле (%i) имеет отрицательную длительность. Прекращение " -"процесса." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 -msgid "Invalid script" -msgstr "Недопустимый сцераний" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 -msgid "timing processor" -msgstr "пост-обработку тайминга" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:77 -msgid "Original" -msgstr "Оригинал" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:100 -msgid "Translation" -msgstr "Перевод" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:115 -msgid "Insert original" -msgstr "Вставить оригинал" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:118 -msgid "Delete line" -msgstr "Удалить строку" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:121 -msgid "Enable &preview" -msgstr "Включить &предпросмотр" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:282 -msgid "No more lines to translate." -msgstr "Больше нет строк для перевода." - -#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 -#, c-format -msgid "Current line: %d/%d" -msgstr "Текущая строка: %d/%d" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:277 -msgid "translation assistant" -msgstr "ассистент перевода" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:90 -msgid "Version Checker" -msgstr "Проверка обновлений" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:115 -msgid "&Auto Check for Updates" -msgstr "Автоматически проверять &обновления" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:120 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "Напомнить через &неделю" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:295 -msgid "Curl could not be initialized." -msgstr "" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:317 -#, c-format -msgid "Checking for updates failed: %s." -msgstr "" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:345 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Было найдено обновление Aegisub." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:347 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Было найдено несколько обновлений Aegisub." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:349 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "Обновлений Aegisub нет." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:377 -#, c-format -msgid "" -"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " -"temporary server problem on our end." -msgstr "" -"Произошла ошибка при проверке обновлений Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"Если у других приложений нет проблем с доступом к Интернет, то скорее всего " -"это временная проблема с нашей стороны." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:381 -msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "Произошла неизвестная ошибка при проверке обновлений Aegisub." - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 -msgid "Video Details" -msgstr "Информация о видео" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 -msgid "File name:" -msgstr "Имя файла:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 -msgid "FPS:" -msgstr "Кадр/с:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 -msgid "Resolution:" -msgstr "Разрешение:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 -#, c-format -msgid "1 frame" -msgid_plural "%d frames (%s)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 -msgid "Length:" -msgstr "Длительность:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 -msgid "Decoder:" -msgstr "Декодер:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 -#: ../src/preferences.cpp:433 -msgid "Video" -msgstr "Видео" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Несовпадение разрешения" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 -#, c-format -msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " -"subtitles don't match.\n" -"\n" -"Video resolution:\t%d x %d\n" -"Script resolution:\t%d x %d\n" -"\n" -"Change subtitles resolution to match video?" -msgstr "" -"Разрешение загруженного видео и разрешение скрипта не совпадают.\n" -"\n" -"Разрешение видео:\t%d x %d\n" -"Разрешение скрипта:\t%d x %d\n" -"\n" -"Изменить разрешение субтитров на разрешение видео?" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 -msgid "Set to video resolution" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 -msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 -msgid "Resample script (add borders)" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 -msgid "Resample script (remove borders)" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 -msgid "Resample script" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 -msgid "change script resolution" -msgstr "пересчёт разрешения скрипта" - -#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Коррекция стилей" - -#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 -msgid "" -"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " -"Default." -msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default." - -#: ../src/export_framerate.cpp:52 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Изменить частоту кадров" - -#: ../src/export_framerate.cpp:53 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " -"framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " -"for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " -"NTSC to PAL speedup." -msgstr "" -"Преобразовать тайминг субтитров и тегов из входной частоты кадров в выходную " -"частоту.\n" -"\n" -"Полезно для преобразования обычного тайминга в тайминг VFRaC для харсаба.\n" -"Можно использовать для преобразования субтитров под другую скорость видео, " -"например, ускорение видео при преобразовании из NTSC в PAL." - -#: ../src/export_framerate.cpp:92 -msgid "V&ariable" -msgstr "Пе&ременная" - -#: ../src/export_framerate.cpp:96 -msgid "&Constant: " -msgstr "&Постоянная:" - -#: ../src/export_framerate.cpp:108 -msgid "&Reverse transformation" -msgstr "&Обратное преобразование" - -#: ../src/export_framerate.cpp:116 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Входная частота кадров:" - -#: ../src/export_framerate.cpp:118 -msgid "Output: " -msgstr "Выходная частота:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 -msgid "Indexing" -msgstr "Индексирование" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "Чтение временных меток и кадров" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "Дорожка %02d: %s" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 -msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" -"Обнаружено несколько аудио дорожек, пожалуйста выберите, какую хотите " -"загрузить:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 -msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" -"Обнаружено несколько видео дорожек, пожалуйста выберите, какую хотите " -"загрузить:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 -msgid "Choose audio track" -msgstr "Выберите аудио дорожку" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 -msgid "Choose video track" -msgstr "Выберите видео дорожку" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:67 -#, c-format -msgid "Style '%s' does not exist\n" -msgstr "" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:154 -#, c-format -msgid "Font '%s' is used in a drawing, but not in any text.\n" -msgstr "" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:160 -#, c-format -msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "Не могу найти шрифт '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:168 -#, c-format -msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "Нашли '%s' в '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:174 -#, c-format -msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" -msgstr "" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:176 -#, c-format -msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" -msgstr "" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:180 -#, c-format -msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr "В '%s' не хватает %d используемых глифов.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:182 -#, c-format -msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "В '%s' не хватает следующих используемых глифов: %s\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:193 -msgid "Used in styles:\n" -msgstr "Используется в стилях:\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:199 -msgid "Used on lines:" -msgstr "Используется в строках:" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:211 -msgid "Parsing file\n" -msgstr "Чтение файла\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:225 -msgid "Searching for font files\n" -msgstr "Поиск файлов шрифтов\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:227 -msgid "" -"Done\n" -"\n" -msgstr "" -"Готово\n" -"\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:234 -msgid "All fonts found.\n" -msgstr "Все шрифты найдены.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:236 -#, c-format -msgid "One font could not be found\n" -msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:239 -#, c-format -msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" -msgid_plural "" -"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" - -#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:55 -#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 -msgid "Updating font cache\n" -msgstr "Обновление кеша шрифтов\n" - -#: ../src/grid_column.cpp:105 -msgid "#" -msgstr "№" - -#: ../src/grid_column.cpp:106 -msgid "Line Number" -msgstr "Номер строки" - -#: ../src/grid_column.cpp:129 -msgid "L" -msgstr "С" - -#: ../src/grid_column.cpp:151 -msgid "Start" -msgstr "Начало" - -#: ../src/grid_column.cpp:169 -msgid "End" -msgstr "Конец" - -#: ../src/grid_column.cpp:264 -msgid "Left Margin" -msgstr "" - -#: ../src/grid_column.cpp:270 -msgid "Right Margin" -msgstr "" - -#: ../src/grid_column.cpp:276 -msgid "Vertical Margin" -msgstr "" - -#: ../src/grid_column.cpp:294 -msgid "CPS" -msgstr "" - -#: ../src/grid_column.cpp:295 -msgid "Characters Per Second" -msgstr "" - -#: ../src/hotkey.cpp:261 -msgid "Invalid command name for hotkey" -msgstr "" - -#: ../src/main.cpp:248 -#, c-format -msgid "" -"Oops, Aegisub has crashed!\n" -"\n" -"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Aegisub will now close." -msgstr "" -"Ай, Aegisub упала!\n" -"\n" -"Совершили попытку записать копию вашего файла в:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Теперь Aegisub будет закрыта." - -#: ../src/main.cpp:275 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Проверить обновления?" - -#: ../src/main.cpp:275 -msgid "" -"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " -"do it manually via the Help menu." -msgstr "" -"Проверять обновления программы Aegisub при запуске? Вы можете делать это и " -"вручную, выбрав пункт в меню «Помощь»." - -#: ../src/main.cpp:392 ../src/main.cpp:395 -msgid "Program error" -msgstr "Ошибка программы" - -#: ../src/main.cpp:409 -#, c-format -msgid "" -"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " -"Aegisub.\n" -"\n" -"Error Message: %s" -msgstr "" - -#: ../src/menu.cpp:96 -msgid "Empty" -msgstr "Пусто" - -#: ../src/menu.cpp:235 -msgid "&Recent" -msgstr "&Недавние" - -#: ../src/menu.cpp:466 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "Нет загруженных макросов" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:238 -msgid "Choose which track to read:" -msgstr "Выберите какую дорожку читать:" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:238 -msgid "Multiple subtitle tracks found" -msgstr "Обнаружено несколько дорожек" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:283 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Анализ Matroska" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:283 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Считывание субтитров из файла Matroska." - -#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 -#: ../src/preferences.cpp:330 ../src/preferences.cpp:351 -msgid "General" -msgstr "Основные" - -#: ../src/preferences.cpp:65 -msgid "Check for updates on startup" -msgstr "Проверять обновления при старте" - -#: ../src/preferences.cpp:66 -msgid "Show main toolbar" -msgstr "Показать главную панель инструментов" - -#: ../src/preferences.cpp:67 -msgid "Save UI state in subtitles files" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:70 -msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "Размер иконок панели" - -#: ../src/preferences.cpp:71 -msgid "Always" -msgstr "Всегда" - -#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:196 -msgid "Ask" -msgstr "Спросить" - -#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:196 -msgid "Never" -msgstr "Никогда" - -#: ../src/preferences.cpp:73 -msgid "Automatically load linked files" -msgstr "Автоматически загружать связанные файлы" - -#: ../src/preferences.cpp:74 -msgid "Undo Levels" -msgstr "Максимальное число шагов отмены" - -#: ../src/preferences.cpp:76 -msgid "Recently Used Lists" -msgstr "Недавно использованные списки" - -#: ../src/preferences.cpp:78 -msgid "Find/Replace" -msgstr "Найти/Заменить" - -#: ../src/preferences.cpp:84 -msgid "Default styles" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:86 -msgid "Default style catalogs" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:90 -msgid "" -"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " -"files in the various formats.\n" -"\n" -"You can set up style catalogs in the Style Manager." -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:115 -msgid "New files" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:116 -msgid "MicroDVD import" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:117 -msgid "SRT import" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:118 -msgid "TTXT import" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:119 -msgid "Plain text import" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:366 -msgid "Audio" -msgstr "Аудио" - -#: ../src/preferences.cpp:129 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Колёсико мыши изменяет масштаб" - -#: ../src/preferences.cpp:130 -msgid "Lock scroll on cursor" -msgstr "Прокрутка за курсором" - -#: ../src/preferences.cpp:131 -msgid "Snap markers by default" -msgstr "По умолчанию подтягивать маркеры к сетке" - -#: ../src/preferences.cpp:132 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Захват фокуса при наведении мышью" - -#: ../src/preferences.cpp:133 -msgid "Play audio when stepping in video" -msgstr "Воспроизводить звук при переходе по видео" - -#: ../src/preferences.cpp:134 -msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "Перетаскивание левой кнопкой мыши смещает маркер окончания" - -#: ../src/preferences.cpp:135 -msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "Длительность тайминга по умолчанию (мс)" - -#: ../src/preferences.cpp:136 -msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "Длительность вступления по умолчанию (мс)" - -#: ../src/preferences.cpp:137 -msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "Длительность окончания по умолчанию (мс)" - -#: ../src/preferences.cpp:139 -msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "Точек до начала передвижения маркера (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:140 -msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "Толщина граничных линий строки (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:141 -msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "Предел расстояния подтягивания (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:143 -msgid "Don't show" -msgstr "Не показывать" - -#: ../src/preferences.cpp:143 -msgid "Show all" -msgstr "Показывать все" - -#: ../src/preferences.cpp:143 -msgid "Show previous" -msgstr "Показывать предыдущую" - -#: ../src/preferences.cpp:143 -msgid "Show previous and next" -msgstr "Показывать предыдущую и следующую" - -#: ../src/preferences.cpp:145 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Показывать неактивные строки" - -#: ../src/preferences.cpp:147 -msgid "Include commented inactive lines" -msgstr "Показывать неактивные закомментированные строки" - -#: ../src/preferences.cpp:149 -msgid "Display Visual Options" -msgstr "Визуальные настройки" - -#: ../src/preferences.cpp:150 -msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "Ключкадры в диалоговом режиме" - -#: ../src/preferences.cpp:151 -msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "Ключкадры в режиме караоке" - -#: ../src/preferences.cpp:152 -msgid "Cursor time" -msgstr "Время курсора" - -#: ../src/preferences.cpp:153 -msgid "Video position" -msgstr "Позиция видео" - -#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:250 -msgid "Seconds boundaries" -msgstr "Границы секунд" - -#: ../src/preferences.cpp:156 -msgid "Waveform Style" -msgstr "Стиль осциллограммы" - -#: ../src/preferences.cpp:158 -msgid "Audio labels" -msgstr "Метки" - -#: ../src/preferences.cpp:169 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Показывать ключкадры на полосе прокрутки" - -#: ../src/preferences.cpp:171 -msgid "Only show visual tools when mouse is over video" -msgstr "Показывать только визуальные инструменты при наведении" - -#: ../src/preferences.cpp:173 -msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "При изменении выделения перематывать видео к началу строки" - -#: ../src/preferences.cpp:175 -msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "Автозагрузка аудио при открытии видео" - -#: ../src/preferences.cpp:180 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Масштаб по умолчанию" - -#: ../src/preferences.cpp:182 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Шаг при быстрой перемотке в кадрах" - -#: ../src/preferences.cpp:186 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Путь сохранения кадров" - -#: ../src/preferences.cpp:188 -msgid "Script Resolution" -msgstr "Разрешение файла субтитров" - -#: ../src/preferences.cpp:189 -msgid "Use resolution of first video opened" -msgstr "Использовать разрешение первого открытого видео" - -#: ../src/preferences.cpp:192 -msgid "Default width" -msgstr "Ширина по умолчанию" - -#: ../src/preferences.cpp:194 -msgid "Default height" -msgstr "Высота по умолчанию" - -#: ../src/preferences.cpp:196 -msgid "Always resample" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:196 -msgid "Always set" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:198 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Подгонять разрешение видео при открытии" - -#: ../src/preferences.cpp:205 -msgid "Interface" -msgstr "Интерфейс" - -#: ../src/preferences.cpp:207 -msgid "Edit Box" -msgstr "Окно редактирования" - -#: ../src/preferences.cpp:208 -msgid "Enable call tips" -msgstr "Включить подсказки" - -#: ../src/preferences.cpp:209 -msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "Перерасчёт времени при вводе" - -#: ../src/preferences.cpp:211 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Включить подсветку синтаксиса" - -#: ../src/preferences.cpp:212 -msgid "Dictionaries path" -msgstr "Путь к словарям" - -#: ../src/preferences.cpp:215 -msgid "Character Counter" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:216 -msgid "Maximum characters per line" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:217 -msgid "Characters Per Second Warning Threshold" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:218 -msgid "Characters Per Second Error Threshold" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:219 -msgid "Ignore whitespace" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:220 -msgid "Ignore punctuation" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:222 -msgid "Grid" -msgstr "Сетка" - -#: ../src/preferences.cpp:223 -msgid "Focus grid on click" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:224 -msgid "Highlight visible subtitles" -msgstr "Подсвечивать видимые субтитры" - -#: ../src/preferences.cpp:225 -msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "Скрывать значки тегов" - -#: ../src/preferences.cpp:229 -msgid "Skip over whitespace" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:244 -msgid "Audio Display" -msgstr "Окно аудио" - -#: ../src/preferences.cpp:245 -msgid "Play cursor" -msgstr "Курсор воспроизведения" - -#: ../src/preferences.cpp:246 -msgid "Line boundary start" -msgstr "Граница строки - начало" - -#: ../src/preferences.cpp:247 -msgid "Line boundary end" -msgstr "Граница строки - конец" - -#: ../src/preferences.cpp:248 -msgid "Line boundary inactive line" -msgstr "Граница строки - неактивная" - -#: ../src/preferences.cpp:249 -msgid "Syllable boundaries" -msgstr "Границы слогов" - -#: ../src/preferences.cpp:252 -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "Подсветка синтаксиса" - -#: ../src/preferences.cpp:253 -msgid "Background" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:254 -msgid "Normal" -msgstr "Стандарт" - -#: ../src/preferences.cpp:255 -msgid "Comments" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:256 -msgid "Drawings" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:257 -msgid "Brackets" -msgstr "Скобки" - -#: ../src/preferences.cpp:258 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Косые черты и скобки" - -#: ../src/preferences.cpp:259 -msgid "Tags" -msgstr "Теги" - -#: ../src/preferences.cpp:260 -msgid "Parameters" -msgstr "Параметры" - -#: ../src/preferences.cpp:262 -msgid "Error Background" -msgstr "Фон ошибки" - -#: ../src/preferences.cpp:263 -msgid "Line Break" -msgstr "Перенос строки" - -#: ../src/preferences.cpp:264 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Шаблоны караоке" - -#: ../src/preferences.cpp:265 -msgid "Karaoke variables" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:271 -msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "Цветовые схемы звука" - -#: ../src/preferences.cpp:273 ../src/preferences.cpp:382 -msgid "Spectrum" -msgstr "Спектр" - -#: ../src/preferences.cpp:274 -msgid "Waveform" -msgstr "Осциллограмма" - -#: ../src/preferences.cpp:276 -msgid "Subtitle Grid" -msgstr "Таблица субтитров" - -#: ../src/preferences.cpp:277 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Цвет шрифта" - -#: ../src/preferences.cpp:278 -msgid "Standard background" -msgstr "Фон" - -#: ../src/preferences.cpp:279 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Цвет шрифта выделения" - -#: ../src/preferences.cpp:280 -msgid "Selection background" -msgstr "Фон выделения" - -#: ../src/preferences.cpp:281 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Фон коллизий" - -#: ../src/preferences.cpp:282 -msgid "In frame background" -msgstr "Фон строки в кадре" - -#: ../src/preferences.cpp:283 -msgid "Comment background" -msgstr "Фон комментариев" - -#: ../src/preferences.cpp:284 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Фон выделенных комментариев" - -#: ../src/preferences.cpp:285 -msgid "Header background" -msgstr "Фон заголовка" - -#: ../src/preferences.cpp:286 -msgid "Left Column" -msgstr "Левый столбец" - -#: ../src/preferences.cpp:287 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Граница активной строки" - -#: ../src/preferences.cpp:288 -msgid "Lines" -msgstr "Строки" - -#: ../src/preferences.cpp:289 -msgid "CPS Error" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:291 -msgid "Visual Typesetting Tools" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:292 -msgid "Primary Lines" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:293 -msgid "Secondary Lines" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:294 -msgid "Primary Highlight" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:295 -msgid "Secondary Highlight" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:298 -msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:299 -msgid "Shaded Area" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:308 -msgid "Backup" -msgstr "Резервные копии" - -#: ../src/preferences.cpp:310 -msgid "Automatic Save" -msgstr "Автосохранение" - -#: ../src/preferences.cpp:311 ../src/preferences.cpp:319 -msgid "Enable" -msgstr "Включить" - -#: ../src/preferences.cpp:314 -msgid "Interval in seconds" -msgstr "Интервал, сек" - -#: ../src/preferences.cpp:315 ../src/preferences.cpp:321 -#: ../src/preferences.cpp:380 -msgid "Path" -msgstr "Путь" - -#: ../src/preferences.cpp:316 -msgid "Autosave after every change" -msgstr "Автосохранение после каждого изменения" - -#: ../src/preferences.cpp:318 -msgid "Automatic Backup" -msgstr "Автоматические резервные копии" - -#: ../src/preferences.cpp:332 -msgid "Base path" -msgstr "Базовый путь" - -#: ../src/preferences.cpp:333 -msgid "Include path" -msgstr "Путь к заголовочным файлам" - -#: ../src/preferences.cpp:334 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Путь к автоматически загружаемым скриптам" - -#: ../src/preferences.cpp:336 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Критический" - -#: ../src/preferences.cpp:336 -msgid "1: Error" -msgstr "1: Ошибка" - -#: ../src/preferences.cpp:336 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: Предупреждение" - -#: ../src/preferences.cpp:336 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: Подсказка" - -#: ../src/preferences.cpp:336 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: Отладка" - -#: ../src/preferences.cpp:336 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: Информация" - -#: ../src/preferences.cpp:338 -msgid "Trace level" -msgstr "Уровень отслеживаемых сообщений" - -#: ../src/preferences.cpp:340 -msgid "All scripts" -msgstr "Все сценарии" - -#: ../src/preferences.cpp:340 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Глобальные автозагружающиеся сценарии" - -#: ../src/preferences.cpp:340 -msgid "No scripts" -msgstr "Никакие" - -#: ../src/preferences.cpp:340 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Локальные сценарии" - -#: ../src/preferences.cpp:342 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Автоматически перезагружать при экспорте" - -#: ../src/preferences.cpp:349 -msgid "Advanced" -msgstr "Расширеные настройки" - -#: ../src/preferences.cpp:353 -msgid "" -"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " -"these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"Изменение этих настроек может повлечь за собой некорректную работу " -"программы. Не изменяйте их, если точно не уверены в том, что делаете." - -#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:435 -msgid "Expert" -msgstr "Экспертные" - -#: ../src/preferences.cpp:371 -msgid "Audio provider" -msgstr "Провайдер аудио" - -#: ../src/preferences.cpp:374 -msgid "Audio player" -msgstr "Воспроизведение аудио через" - -#: ../src/preferences.cpp:376 -msgid "Cache" -msgstr "Кэш" - -#: ../src/preferences.cpp:377 -msgid "Hard Disk" -msgstr "Жёсткий диск" - -#: ../src/preferences.cpp:377 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Нет (НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ)" - -#: ../src/preferences.cpp:377 -msgid "RAM" -msgstr "Оперативная память" - -#: ../src/preferences.cpp:379 -msgid "Cache type" -msgstr "Тип кэша" - -#: ../src/preferences.cpp:384 -msgid "Better quality" -msgstr "Хорошее" - -#: ../src/preferences.cpp:384 -msgid "High quality" -msgstr "Высокое" - -#: ../src/preferences.cpp:384 -msgid "Insane quality" -msgstr "Лучшее" - -#: ../src/preferences.cpp:384 -msgid "Regular quality" -msgstr "Обычное" - -#: ../src/preferences.cpp:386 -msgid "Quality" -msgstr "Качество" - -#: ../src/preferences.cpp:388 -msgid "Compressed" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:388 -msgid "Extended" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:388 -msgid "Linear" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:388 -msgid "Logarithmic" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:388 -msgid "Medium" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:390 -msgid "Frequency mapping" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:392 -msgid "Cache memory max (MB)" -msgstr "Максимальный размер кэша (МБ)" - -#: ../src/preferences.cpp:398 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Метод микширования Avisynth’ом" - -#: ../src/preferences.cpp:399 -msgid "Force sample rate" -msgstr "Жёстко задать сэмплинг" - -#: ../src/preferences.cpp:405 -msgid "Abort" -msgstr "Прервать" - -#: ../src/preferences.cpp:405 -msgid "Ignore" -msgstr "Игнорировать" - -#: ../src/preferences.cpp:405 -msgid "Stop" -msgstr "Стоп" - -#: ../src/preferences.cpp:407 -msgid "Audio indexing error handling mode" -msgstr "Режим обработки ошибок индексирования звука" - -#: ../src/preferences.cpp:409 -msgid "Always index all audio tracks" -msgstr "Всегда индексировать все аудиотреки" - -#: ../src/preferences.cpp:414 -msgid "Portaudio device" -msgstr "Устройство Portaudio" - -#: ../src/preferences.cpp:419 -msgid "OSS Device" -msgstr "Устройство OSS" - -#: ../src/preferences.cpp:424 -msgid "Buffer latency" -msgstr "Латентность буфера" - -#: ../src/preferences.cpp:425 -msgid "Buffer length" -msgstr "Длина буфера" - -#: ../src/preferences.cpp:438 -msgid "Video provider" -msgstr "Провайдер видео" - -#: ../src/preferences.cpp:441 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Провайдер субтитров" - -#: ../src/preferences.cpp:445 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Разрешить Avisynth версии ниже 2.56a" - -#: ../src/preferences.cpp:447 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Выделение памяти для Avisynth (МБ)" - -#: ../src/preferences.cpp:455 -msgid "Debug log verbosity" -msgstr "Подробность отладочного журнала" - -#: ../src/preferences.cpp:457 -msgid "Decoding threads" -msgstr "Потоков декодирования" - -#: ../src/preferences.cpp:458 -msgid "Enable unsafe seeking" -msgstr "Разрешить небезопасную перемотку" - -#: ../src/preferences.cpp:590 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Горячие клавиши" - -#: ../src/preferences.cpp:688 -msgid "" -"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " -"be overridden." -msgstr "" -"Вы уверены, что хотите восстановить настройки по умолчанию? Все ваши " -"настройки будет сброшены." - -#: ../src/preferences.cpp:688 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Восстановить настройки по умолчанию?" - -#: ../src/preferences.cpp:706 -msgid "Preferences" -msgstr "Предпочтения" - -#: ../src/preferences.cpp:734 -msgid "&Restore Defaults" -msgstr "Восстановить &умолчания" - -#: ../src/preferences_base.cpp:62 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Пожалуйста, укажите папку:" - -#: ../src/preferences_base.cpp:208 -msgid "Browse..." -msgstr "Обзор..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:243 -msgid "Choose..." -msgstr "Выберите..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:251 -msgid "Font Size" -msgstr "Размер шрифта" - -#: ../src/project.cpp:186 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Хотите загрузить/выгрузить используемые файлы?" - -#: ../src/project.cpp:197 -#, c-format -msgid "Load audio file: %s" -msgstr "" - -#: ../src/project.cpp:197 -msgid "Unload audio" -msgstr "" - -#: ../src/project.cpp:199 -#, c-format -msgid "Load video file: %s" -msgstr "" - -#: ../src/project.cpp:199 -msgid "Unload video" -msgstr "" - -#: ../src/project.cpp:201 -#, c-format -msgid "Load timecodes file: %s" -msgstr "" - -#: ../src/project.cpp:201 -msgid "Unload timecodes" -msgstr "" - -#: ../src/project.cpp:203 -#, c-format -msgid "Load keyframes file: %s" -msgstr "" - -#: ../src/project.cpp:203 -msgid "Unload keyframes" -msgstr "" - -#: ../src/project.cpp:205 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "Загрузить/Выгрузить файлы?" - -#: ../src/project.cpp:254 -msgid "The audio file was not found: " -msgstr "" - -#: ../src/project.cpp:262 -msgid "" -"None of the available audio providers recognised the selected file as " -"containing audio data.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" -msgstr "" - -#: ../src/project.cpp:265 -msgid "" -"None of the available audio providers have a codec available to handle the " -"selected file.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" -msgstr "" - -#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 -msgid "resolution resampling" -msgstr "пересчёт разрешения" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 -msgid "replace" -msgstr "замену" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 -#, c-format -msgid "One match was replaced." -msgid_plural "%d matches were replaced." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 -msgid "No matches found." -msgstr "Совпадения не найдены." - -#: ../src/subs_controller.cpp:246 -#, c-format -msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "Вы хотите сохранить изменения в %s?" - -#: ../src/subs_controller.cpp:246 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Несохранённые изменения" - -#: ../src/subs_controller.cpp:279 -#, c-format -msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "Резервный файл сохранён как \"%s\"." - -#: ../src/subs_controller.cpp:404 -msgid "Untitled" -msgstr "Без имени" - -#: ../src/subs_controller.cpp:406 -msgid "untitled" -msgstr "без имени" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:116 -msgid "&Comment" -msgstr "&Комментарий" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Закомментировать строку. Комментарии не показываются на экране." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:124 -msgid "Style for this line" -msgstr "Стиль строки" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:126 ../src/subs_edit_box.cpp:127 -msgid "Edit" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 -msgid "" -"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " -"useless." -msgstr "Имя актёра, произносящего речь. Служебная не отображаемая информация." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 -msgid "" -"Effect for this line. This can be used to store extra information for " -"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "" -"Эффекты в этой строке. Можно использовать для хранения дополнительной " -"информации для сценариев караоке либо для эффектов рендерера." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:148 -msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:155 -msgid "Layer number" -msgstr "Номер слоя" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:159 -msgid "Start time" -msgstr "Время начала" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:160 -msgid "End time" -msgstr "Время окончания" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 -msgid "Line duration" -msgstr "Продолжительность" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:165 -msgid "Left Margin (0 = default from style)" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:165 -msgid "left margin change" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 -msgid "Right Margin (0 = default from style)" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 -msgid "right margin change" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 -msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 -msgid "vertical margin change" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:186 -msgid "T&ime" -msgstr "&Время" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:186 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Время в формате ч:мм:сс.сс" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:187 -msgid "F&rame" -msgstr "&Кадр" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:187 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Время по номеру кадра" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "Show Original" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:191 -msgid "" -"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " -"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " -"subtitles into another language." -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:444 -msgid "modify text" -msgstr "изменение текста" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:522 -msgid "modify times" -msgstr "изменение времени" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:609 -msgid "actor change" -msgstr "изменение актёра" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:614 -msgid "layer change" -msgstr "изменение слоя" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:619 -msgid "effect change" -msgstr "изменение эффекта" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:624 -msgid "comment change" -msgstr "комментирование" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Язык проверки орфографии" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:383 -msgid "Cu&t" -msgstr "Вырезать" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:385 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 -msgid "&Paste" -msgstr "В&ставить" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:420 -#, c-format -msgid "Remove \"%s\" from dictionary" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:425 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "Нет вариантов" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:431 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Варианты для «%s»" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:436 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "Нет вариантов" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:442 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Добавить «%s» в словарь" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:477 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Варианты тезауруса для «%s»" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:480 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "Нет вариантов тезауруса" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:483 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "Язык тезауруса" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 -msgid "Disable" -msgstr "Отключить" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:102 -#, c-format -msgid "From video (%g)" -msgstr "Из видео (%g)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:104 -msgid "From video (VFR)" -msgstr "Из видео (VFR)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:110 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 кадр/с" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:111 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 кадр/с (Прорежённый NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:112 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 кадр/с (FILM)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:113 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 кадр/с (PAL)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:114 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 кадр/с (NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:116 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 кадр/с (NTSC с SMPTE пропуском кадров)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:117 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 кадр/с" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:118 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 кадр/с (PAL x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:119 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 кадр/с (NTSC x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:120 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 кадр/с" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:121 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 кадр/с (NTSC x4)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:122 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 кадр/с" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:126 -msgid "FPS" -msgstr "кард/с" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:126 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Пожалуйста, выберите частоту кадров для субтитров:" - -#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 -#, c-format -msgid "Line over maximum length: %s" -msgstr "Строка превышает максимальную длину: %s" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102 -msgid "Updating font index" -msgstr "" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:103 -msgid "This may take several minutes" -msgstr "" - -#: ../src/video_box.cpp:57 -msgid "Seek video" -msgstr "Позиция видео" - -#: ../src/video_box.cpp:62 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "Время и номер текущего кадра" - -#: ../src/video_box.cpp:65 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "Время от текущего кадра до начала и конца строк" - -#: ../src/visual_tool.cpp:119 -msgid "visual typesetting" -msgstr "визуальное оформление" - -#: ../src/visual_tool_cross.cpp:61 ../src/visual_tool_drag.cpp:330 -msgid "positioning" -msgstr "позиционирование" - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:57 -msgid "Toggle between \\move and \\pos" -msgstr "Переключение между \\move и \\pos" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 -msgid "Drag control points" -msgstr "Переместить узловые точки" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 -msgid "Appends a line" -msgstr "Добавить прямую" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 -msgid "Line" -msgstr "Прямая" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:60 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Добавить кубическую кривую Безье" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:60 -msgid "Bicubic" -msgstr "Кривая" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 -msgid "Convert" -msgstr "Преобразовать" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Преобразовать сегмент из прямой в кубическую кривую Безье и обратно" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Insert" -msgstr "Вставить" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Вставить узловую точку" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 -msgid "Remove" -msgstr "Удалить" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Удалить узловую точку" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Рисовать контур от руки" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Freehand" -msgstr "От руки" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Рисовать сглаженный контур от руки" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "От руки сглажено" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:272 -msgid "delete control point" -msgstr "удаление контрольной точки" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Insert (before)" -msgstr "&Вставить (перед)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Вставить (после)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Вставить по времени видео (перед)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Вставить по времени видео (после)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "&Объединить" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Объединить (оставить первую)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Объединить (как караоке)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "Сделать &непрерывным (изменить начало)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "Сделать &непрерывным (изменить конец)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&File" -msgstr "Файл" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Subtitle" -msgstr "&Субтитры" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Timing" -msgstr "&Тайминг" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Video" -msgstr "&Видео" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Audio" -msgstr "&Aудио" - -#: default_menu.json:0 -msgid "A&utomation" -msgstr "&Автоматизация" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Vie&w" -msgstr "&Вид" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Help" -msgstr "&Помощь" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "&Вставить строки" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join Lines" -msgstr "Объединить строки" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Sort All Lines" -msgstr "Сортировать все" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Sort Selected Lines" -msgstr "Сортировать выбранные" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Сделать тайминг непрерывным" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Set &Zoom" -msgstr "Установить &масштаб" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Override &AR" -msgstr "Изменить &соотношение сторон" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Window" -msgstr "" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Open..." -msgstr "" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Open Recent" -msgstr "" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Save" -msgstr "" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Save As..." -msgstr "" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Export As..." -msgstr "" - -#: default_hotkey.json:244: -msgid "Subtitle Edit Box" -msgstr "Поле редактирования субтитров" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 -msgid "Clean Tags" -msgstr "Очистить теги" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 -msgid "" -"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " -"lines" -msgstr "" -"Очистить строки субтитров перестановкой ASS-тегов и блоков переопределения " -"внутри строк" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 -msgid "Karaoke Templater" -msgstr "Шаблонизатор караоке" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 -msgid "" -"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" -msgstr "" -"Макрос и фильтр экспорта для создания эффектов караоке с помощью языка " -"шаблонов" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 -msgid "Apply karaoke template" -msgstr "Применить шаблон караоке" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 -msgid "Applies karaoke effects from templates" -msgstr "Применяет эффекты караоке из шаблонов" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 -msgid "Karaoke template" -msgstr "Шаблон караоке" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 -msgid "" -"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" -"\n" -"See the help file for information on how to use this." -msgstr "" -"Применяет шаблоны эффектов караоке к субтитрам.\n" -"\n" -"См. файл помощи для сведений о способе применения." - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 -msgid "Automatic karaoke lead-in" -msgstr "Автоматическое вступление для караоке" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 -msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" -msgstr "Объединить выделенные строки и добавить теги \\k для смещения караоке" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 -msgid "Add edgeblur" -msgstr "Добавить размытие краёв" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 -msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" -msgstr "Пример макроса автоматизации 4 версии для простой модификации строк" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 -msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" -msgstr "Добавляет \\be1 ко всем выбранным строкам" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 -msgid "Make fullwidth" -msgstr "Сделать полноширинным" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 -msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" -msgstr "Преобразовать латиницу в полноширинную латиницу SJIS" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 -msgid "Strip tags" -msgstr "Удаление тегов" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 -msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "Убрать все теги из выделенных строк" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 -msgid "strip tags" -msgstr "удаление тегов" - -#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:6 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" - -#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 -msgid "Subtitle Editor" -msgstr "Редактор субтитров" - -#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 -msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "Создание и редактирование субтитров для видео." - -#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 -msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" -msgstr "" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:7 -msgid "" -"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" -msgstr "" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:9 -msgid "" -"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " -"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " -"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" -"in real-time video preview." -msgstr "" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:10 -msgid "" -"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " -"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " -"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " -"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " -"competing programs have since been dropped for various reasons completely " -"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " -"unreliable to be really useful." -msgstr "" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:11 -msgid "" -"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " -"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " -"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " -"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " -"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " -"including creating macros and various other convenient tools)." -msgstr "" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:12 -msgid "Some highlights of Aegisub:" -msgstr "" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:14 -msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" -msgstr "" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:15 -msgid "Support for many formats and character sets" -msgstr "" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:16 -msgid "Powerful video mode" -msgstr "" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:17 -msgid "Visual typesetting tools" -msgstr "" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:18 -msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" -msgstr "" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:19 -msgid "Fully scriptable through the Automation module" -msgstr "" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:30 -msgid "Typesetting" -msgstr "" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:34 -msgid "Audio video" -msgstr "" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:38 -msgid "Audio timing" -msgstr "" - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Installing runtime libraries..." -msgstr "" - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Create a start menu icon" -msgstr "" - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" -msgstr "" - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Update Checker:" -msgstr "" - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "" -"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." -"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " -"means you may use the application for any purpose without charge, but that " -"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " -"information on obtaining the source code." -msgstr "" +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Aegisub 3.4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2025-01-13 21:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2025-03-16 19:46+0000\n" +"Last-Translator: zlom\n" +"Language-Team: \n" +"Language: ru\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" +"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" +"X-Generator: Poedit 3.5\n" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:145 +msgid "Default" +msgstr "По умолчанию" + +#: ../src/ass_style.cpp:197 +msgid "Symbol" +msgstr "Символы" + +#: ../src/ass_style.cpp:198 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: ../src/ass_style.cpp:199 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Японская (Shift_JIS)" + +#: ../src/ass_style.cpp:200 +msgid "Hangeul" +msgstr "Хангыль" + +#: ../src/ass_style.cpp:201 +msgid "Johab" +msgstr "Корейская (Johab)" + +#: ../src/ass_style.cpp:202 +msgid "GB2312" +msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" + +#: ../src/ass_style.cpp:203 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Традиционная китайская (BIG5)" + +#: ../src/ass_style.cpp:204 +msgid "Greek" +msgstr "Греческая" + +#: ../src/ass_style.cpp:205 +msgid "Turkish" +msgstr "Турецкая" + +#: ../src/ass_style.cpp:206 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Вьетнамская" + +#: ../src/ass_style.cpp:207 +msgid "Hebrew" +msgstr "Иврит" + +#: ../src/ass_style.cpp:208 +msgid "Arabic" +msgstr "Арабская" + +#: ../src/ass_style.cpp:209 +msgid "Baltic" +msgstr "Балтийская" + +#: ../src/ass_style.cpp:210 +msgid "Russian" +msgstr "Русская" + +#: ../src/ass_style.cpp:211 +msgid "Thai" +msgstr "Тайская" + +#: ../src/ass_style.cpp:212 +msgid "East European" +msgstr "Восточно-Европейская" + +#: ../src/ass_style.cpp:213 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: ../src/audio_box.cpp:73 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Горизонтальный масштаб" + +#: ../src/audio_box.cpp:74 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Вертикальный масштаб" + +#: ../src/audio_box.cpp:75 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Громкость аудио" + +#: ../src/audio_display.cpp:706 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d пикселей/с" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:67 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "Отменить все неподтверждённые разбиения" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:71 +msgid "Commit splits" +msgstr "Подтвердить разбиения" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:234 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "Тег караоке" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:237 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "Изменить тег караоке на \\k" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:238 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "Изменить тег караоке на \\kf" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "Изменить тег караоке на \\ko" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:414 +msgid "karaoke split" +msgstr "разбиение караоке" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 +msgid "Maximum" +msgstr "Максимум" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:156 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Максимум + Усреднённое" + +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:511 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:517 +#: ../src/command/time.cpp:176 +msgid "timing" +msgstr "тайминг" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:240 +msgid "karaoke timing" +msgstr "тайминг караоке" + +#: ../src/auto4_base.cpp:454 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось загрузить скрипт Автоматизации «%s»:\n" +"%s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:461 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "Файл не распознан как скрипт Автоматизации: %s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:84 +#: ../src/command/keyframe.cpp:76 ../src/command/timecode.cpp:73 +#: ../src/command/timecode.cpp:93 ../src/command/video.cpp:567 +msgid "All Files" +msgstr "Все файлы" + +#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/keyframe.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:73 ../src/command/timecode.cpp:93 +#: ../src/subtitle_format.cpp:318 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "Все поддерживаемые форматы" + +#: ../src/auto4_base.cpp:502 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "Файл не распознан как скрипт" + +#: ../src/charset_detect.cpp:50 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"Aegisub не смог в точности определить кодировку файла.\n" +"Пожалуйста, выберите одну из списка:" + +#: ../src/charset_detect.cpp:51 +msgid "Choose character set" +msgstr "Выберите кодировку" + +#: ../src/command/app.cpp:56 +msgid "&About" +msgstr "&О программе" + +#: ../src/command/app.cpp:57 +msgid "About" +msgstr "О программе" + +#: ../src/command/app.cpp:58 ../src/dialog_about.cpp:44 +msgid "About Aegisub" +msgstr "О программе" + +#: ../src/command/app.cpp:67 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "Показывать &аудио и субтитры" + +#: ../src/command/app.cpp:68 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Показывать аудио и субтитры" + +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "Показывать только аудио и таблицу субтитров" + +#: ../src/command/app.cpp:87 +msgid "&Full view" +msgstr "Показывать вс&ё" + +#: ../src/command/app.cpp:88 +msgid "Full view" +msgstr "Показывать всё" + +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "Показывать аудио, видео и таблицу субтитров" + +#: ../src/command/app.cpp:107 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "Показывать только &субтитры" + +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Показывать только субтитры" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "Показывать только таблицу субтитроов" + +#: ../src/command/app.cpp:123 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "Показывать &видео и субтитры" + +#: ../src/command/app.cpp:124 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Показывать видео и субтитры" + +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "Показывать только видео и таблицу субтитров" + +#: ../src/command/app.cpp:143 +msgid "E&xit" +msgstr "&Выход" + +#: ../src/command/app.cpp:144 +msgid "Exit" +msgstr "Выход" + +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "Exit the application" +msgstr "Выход из программы" + +#: ../src/command/app.cpp:155 +msgid "&Language..." +msgstr "&Язык (Language)" + +#: ../src/command/app.cpp:156 +msgid "Language" +msgstr "Язык" + +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:180 +msgid "&Log window" +msgstr "&Журнал" + +#: ../src/command/app.cpp:181 ../src/dialog_log.cpp:100 +msgid "Log window" +msgstr "Журнал" + +#: ../src/command/app.cpp:182 +msgid "View the event log" +msgstr "Просмотр журнала событий" + +#: ../src/command/app.cpp:192 +msgid "New &Window" +msgstr "Новое &окно" + +#: ../src/command/app.cpp:193 +msgid "New Window" +msgstr "Новое окно" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Открыть новое окно программы" + +#: ../src/command/app.cpp:204 +msgid "&Options..." +msgstr "&Настройки..." + +#: ../src/command/app.cpp:205 ../src/dialog_properties.cpp:146 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Options" +msgstr "Настройки" + +#: ../src/command/app.cpp:206 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Настроить Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:220 ../src/command/app.cpp:221 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Включить глобальные переопределения горячих клавиш" + +#: ../src/command/app.cpp:222 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "Включить глобальные переопредления горячих клавиш (режим Medusa)" + +#: ../src/command/app.cpp:237 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Переключить видимость главной панели инструментов" + +#: ../src/command/app.cpp:242 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Скрыть панель инструментов" + +#: ../src/command/app.cpp:243 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Показать панель инструментов" + +#: ../src/command/app.cpp:258 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "&Проверить обновления..." + +#: ../src/command/app.cpp:259 +msgid "Check for Updates" +msgstr "Проверка наличия обновлений" + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:270 ../src/command/app.cpp:271 +msgid "Minimize" +msgstr "Свернуть" + +#: ../src/command/app.cpp:272 +msgid "Minimize the active window" +msgstr "Свернуть активное окно" + +#: ../src/command/app.cpp:281 ../src/command/app.cpp:282 +msgid "Zoom" +msgstr "Приблизить" + +#: ../src/command/app.cpp:283 +msgid "Maximize the active window" +msgstr "Растянуть активное окно на весь экран" + +#: ../src/command/app.cpp:292 ../src/command/app.cpp:293 +msgid "Bring All to Front" +msgstr "Вынести всё на передний план" + +#: ../src/command/app.cpp:294 +msgid "Bring forward all open documents to the front" +msgstr "Вынести все открытые документы на передний план" + +#: ../src/command/audio.cpp:65 +msgid "&Close Audio" +msgstr "&Закрыть аудио" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "Close Audio" +msgstr "Закрыть аудио" + +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "Закрыть открытый аудиофайл" + +#: ../src/command/audio.cpp:77 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "&Oткрыть аудиофайл..." + +#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Oткрыть аудиофайл" + +#: ../src/command/audio.cpp:79 +msgid "Open an audio file" +msgstr "Oткрыть аудиофайл" + +#: ../src/command/audio.cpp:82 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Форматы аудио" + +#: ../src/command/audio.cpp:83 ../src/command/video.cpp:566 +msgid "Video Formats" +msgstr "Форматы видео" + +#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "Открыть пустое аудио длительностью 02:30:00" + +#: ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "Открыть пустое аудио длительностью в 150 минут для отладки" + +#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "Открыть аудио, заполненное шумом, длительностью 02:30:00" + +#: ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "" +"Открыть аудио, заполненное шумом, длительностью в 150 минут для отладки" + +#: ../src/command/audio.cpp:116 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Использовать аудио из &видео" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Использовать аудио из видео" + +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "Использовать аудио из открытого видеофайла" + +#: ../src/command/audio.cpp:132 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "Вид &спектра" + +#: ../src/command/audio.cpp:133 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Вид спектра" + +#: ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Показывать звук как спектрограмму по частоте-амплитуде" + +#: ../src/command/audio.cpp:148 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "&Вид формы волны" + +#: ../src/command/audio.cpp:149 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Вид формы волны" + +#: ../src/command/audio.cpp:150 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Показывать звук как линейный график амплитуды" + +#: ../src/command/audio.cpp:164 ../src/command/audio.cpp:165 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Создать отрезок аудио" + +#: ../src/command/audio.cpp:166 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "Сохранить отрезок аудио выделенной строки" + +#: ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Сохранить отрезок аудио" + +#: ../src/command/audio.cpp:192 ../src/command/audio.cpp:193 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Воспроизвести текущее выделенное аудио" + +#: ../src/command/audio.cpp:194 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" +"Воспроизвести текущее выделенное аудио без учёта изменений, произведённых в " +"процессе проигрывания" + +#: ../src/command/audio.cpp:205 ../src/command/audio.cpp:206 +#: ../src/command/video.cpp:622 +msgid "Play current line" +msgstr "Воспроизвести текущую строку" + +#: ../src/command/audio.cpp:207 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "Воспроизвести аудио текущей выделенной строки" + +#: ../src/command/audio.cpp:220 ../src/command/audio.cpp:221 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Воспроизвести выделенный фрагмент" + +#: ../src/command/audio.cpp:222 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "" +"Воспроизводить аудио до тех пор, пока не будет достигнут конец выделения" + +#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Воспроизвести выделенный фрагмент или остановить" + +#: ../src/command/audio.cpp:234 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "" +"Воспроизвести выделенный фрагмент или остановить, если аудио уже " +"проигрывается" + +#: ../src/command/audio.cpp:249 ../src/command/audio.cpp:250 +msgid "Stop playing" +msgstr "Остановить воспроизведение" + +#: ../src/command/audio.cpp:251 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "Остановить воспроизведение аудио и видео" + +#: ../src/command/audio.cpp:267 ../src/command/audio.cpp:268 +#: ../src/command/audio.cpp:269 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "Воспроизвести 500 мс перед выделенным фрагментом" + +#: ../src/command/audio.cpp:281 ../src/command/audio.cpp:282 +#: ../src/command/audio.cpp:283 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "Воспроизвести 500 мс после выделенного фрагмента" + +#: ../src/command/audio.cpp:295 ../src/command/audio.cpp:296 +#: ../src/command/audio.cpp:297 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Воспроизвести последние 500 мс выделенного фрагмента" + +#: ../src/command/audio.cpp:309 ../src/command/audio.cpp:310 +#: ../src/command/audio.cpp:311 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Воспроизвести первые 500 мс выделенного фрагмента" + +#: ../src/command/audio.cpp:325 ../src/command/audio.cpp:326 +#: ../src/command/audio.cpp:327 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Воспроизвести от начала выделенного фрагмента до конца файла" + +#: ../src/command/audio.cpp:338 ../src/command/audio.cpp:339 +msgid "Commit" +msgstr "Подтвердить" + +#: ../src/command/audio.cpp:340 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Подтвердить все отложенные изменения тайминга аудио" + +#: ../src/command/audio.cpp:354 ../src/command/audio.cpp:355 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "Подтвердить и использовать для следующей строки тайминг по умолчанию" + +#: ../src/command/audio.cpp:356 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" +"Подтвердить все отложенные изменения тайминга аудио и сбросить тайминг " +"следующей строки к настройкам по умолчанию" + +#: ../src/command/audio.cpp:369 ../src/command/audio.cpp:370 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Подтвердить и перейти к следующей строке" + +#: ../src/command/audio.cpp:371 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" +"Подтвердить все отложенные изменения тайминга звука и перейти к следующей " +"строке" + +#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Подтвердить и остаться на текущей строке" + +#: ../src/command/audio.cpp:386 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "" +"Подтвердить все отложенные изменения тайминга звука и остаться на текущей " +"строке" + +#: ../src/command/audio.cpp:397 ../src/command/audio.cpp:398 +msgid "Go to selection" +msgstr "Перейти к выделению" + +#: ../src/command/audio.cpp:399 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "Промотать окно аудио до текущей выделенной области и отцентрировать" + +#: ../src/command/audio.cpp:408 ../src/command/audio.cpp:409 +msgid "Scroll left" +msgstr "Промотать влево" + +#: ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "Промотать окно аудио влево" + +#: ../src/command/audio.cpp:419 ../src/command/audio.cpp:420 +msgid "Scroll right" +msgstr "Промотать вправо" + +#: ../src/command/audio.cpp:421 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "Промотать окно аудио вправо" + +#: ../src/command/audio.cpp:435 ../src/command/audio.cpp:436 +#: ../src/command/audio.cpp:437 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "Автопромотка аудио до выделенной строки" + +#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 +#: ../src/command/audio.cpp:454 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Автоматически подтверждать все изменения" + +#: ../src/command/audio.cpp:469 ../src/command/audio.cpp:470 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "Автопереход к следующей строке при подтверждении изменений" + +#: ../src/command/audio.cpp:471 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "" +"Автоматически переходить к следующей строке при подтверждении изменений" + +#: ../src/command/audio.cpp:486 ../src/command/audio.cpp:487 +#: ../src/command/audio.cpp:488 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Выбор режима отображения спектра" + +#: ../src/command/audio.cpp:503 ../src/command/audio.cpp:504 +#: ../src/command/audio.cpp:505 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Связать ползунки вертикального масштаба и громкости" + +#: ../src/command/audio.cpp:520 ../src/command/audio.cpp:521 +#: ../src/command/audio.cpp:522 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Переключить режим караоке" + +#: ../src/command/automation.cpp:47 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "&Перезагрузить все скрипты Автоматизации" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Перезагрузить все скрипты Автоматизации" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" +"Перезагрузить все скрипты Автоматизации и пересканировать папку автозагрузки" + +#: ../src/command/automation.cpp:54 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Все скрипты Автоматизации перезагружены" + +#: ../src/command/automation.cpp:60 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные скрипты Автоматизации" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные скрипты Автоматизации" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Пересканировать папку автозагрузки Автоматизации" + +#: ../src/command/automation.cpp:66 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Скрипты Автоматизации из автозагрузки перезагружены" + +#: ../src/command/automation.cpp:73 ../src/command/automation.cpp:85 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Aвтоматизация..." + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +#: ../src/preferences.cpp:328 +msgid "Automation" +msgstr "Автоматизация" + +#: ../src/command/automation.cpp:75 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Открыть менеджер Автоматизации" + +#: ../src/command/automation.cpp:87 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" +"Открыть менеджер Автоматизации. Ctrl: пересканировать папку автозагрузки. " +"Ctrl+Shift: пересканировать папку автозагрузки и затем перезагрузить все " +"скрипты Автоматизации" + +#: ../src/command/command.cpp:32 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "«%s» не является допустимой командой" + +#: ../src/command/edit.cpp:135 ../src/command/edit.cpp:844 +msgid "paste" +msgstr "вставку" + +#: ../src/command/edit.cpp:377 +msgid "set color" +msgstr "изменение цвета" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Primary Color..." +msgstr "Основной цвет..." + +#: ../src/command/edit.cpp:392 +msgid "Primary Color" +msgstr "Основной цвет" + +#: ../src/command/edit.cpp:393 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "Добавить основной цвет (\\c) по позиции курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:403 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "Цвет караоке..." + +#: ../src/command/edit.cpp:404 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Цвет караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:405 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "Добавить цвет караоке (\\2c) по позиции курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:415 +msgid "Outline Color..." +msgstr "Контур..." + +#: ../src/command/edit.cpp:416 +msgid "Outline Color" +msgstr "Контур" + +#: ../src/command/edit.cpp:417 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "Добавить контур (\\3c) по позиции курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:427 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "Тень..." + +#: ../src/command/edit.cpp:428 +msgid "Shadow Color" +msgstr "Тень" + +#: ../src/command/edit.cpp:429 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "Добавить тень (\\4c) по позиции курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:439 ../src/command/edit.cpp:440 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "Добавить полужирный шрифт" + +#: ../src/command/edit.cpp:441 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "" +"Добавить полужирный шрифт (\\b) к выделенной области текста, либо по текущей " +"позиции курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:444 +msgid "toggle bold" +msgstr "переключение жирности" + +#: ../src/command/edit.cpp:451 ../src/command/edit.cpp:452 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "Добавить курсив" + +#: ../src/command/edit.cpp:453 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Добавить курсив (\\i) к выделенной области текста, либо по текущей позиции " +"курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:456 +msgid "toggle italic" +msgstr "переключение курсива" + +#: ../src/command/edit.cpp:463 ../src/command/edit.cpp:464 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "Добавить подчёркивание" + +#: ../src/command/edit.cpp:465 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Добавить подчёркивание (\\u) к выделенной области текста, либо по текущей " +"позиции курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:468 +msgid "toggle underline" +msgstr "переключение подчёркивания" + +#: ../src/command/edit.cpp:475 ../src/command/edit.cpp:476 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "Добавить зачёркивание" + +#: ../src/command/edit.cpp:477 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Добавить зачёркивание (\\s) к выделенной области текста, либо по текущей " +"позиции курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:480 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "переключение зачёркивания" + +#: ../src/command/edit.cpp:487 +msgid "Font Face..." +msgstr "Имя шрифта..." + +#: ../src/command/edit.cpp:488 ../src/preferences_base.cpp:250 +msgid "Font Face" +msgstr "Имя шрифта" + +#: ../src/command/edit.cpp:489 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "Выбор шрифта и его размера" + +#: ../src/command/edit.cpp:516 +msgid "set font" +msgstr "изменение шрифта" + +#: ../src/command/edit.cpp:543 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Найти и &заменить..." + +#: ../src/command/edit.cpp:544 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Найти и заменить" + +#: ../src/command/edit.cpp:545 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Найти и заменить символы в субтитрах" + +#: ../src/command/edit.cpp:606 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "&Копировать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:607 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Копировать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:608 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "Копировать субтитры в буфер обмена" + +#: ../src/command/edit.cpp:629 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "&Вырезать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:630 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Вырезать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:631 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Вырезать субтитры" + +#: ../src/command/edit.cpp:638 +msgid "cut lines" +msgstr "вырезание строк" + +#: ../src/command/edit.cpp:646 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "&Удалить строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:647 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Удалить строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:648 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Удалить выделенные строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:651 +msgid "delete lines" +msgstr "удаление строк" + +#: ../src/command/edit.cpp:716 +msgid "duplicate lines" +msgstr "дублирование строк" + +#: ../src/command/edit.cpp:716 ../src/command/edit.cpp:1109 +msgid "split" +msgstr "разбиение" + +#: ../src/command/edit.cpp:723 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "&Дублировать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:724 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Дублировать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:725 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Дублировать выделенные строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:734 ../src/command/edit.cpp:735 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "Разбить строки после текущего кадра" + +#: ../src/command/edit.cpp:736 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" +"Разбить текущую строку на строку, время конца которой принимает значение " +"текущего кадра, и строку, которая появляется на следующем кадре" + +#: ../src/command/edit.cpp:746 ../src/command/edit.cpp:747 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "Разбить строки перед текущим кадром" + +#: ../src/command/edit.cpp:748 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" +"Разбить текущую строку на строку, время конца которой принимает значение " +"предыдущего кадра, и строку, которая появляется на текущем кадре" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Как &караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:789 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Как караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:790 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "Объединить выделенные строки в одну как караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:793 +msgid "join as karaoke" +msgstr "объединение как караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Объединить" + +#: ../src/command/edit.cpp:800 +msgid "Concatenate" +msgstr "Объединить" + +#: ../src/command/edit.cpp:801 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "Объединить выделенные строки в одну, объединяя весь текст" + +#: ../src/command/edit.cpp:804 ../src/command/edit.cpp:815 +msgid "join lines" +msgstr "объединение строк" + +#: ../src/command/edit.cpp:810 +msgid "Keep &First" +msgstr "Сохранить &первое" + +#: ../src/command/edit.cpp:811 +msgid "Keep First" +msgstr "Сохранить первое" + +#: ../src/command/edit.cpp:812 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" +"Объединить выделенные строки в одну, оставляя текст первой строки и удаляя " +"оставшиеся" + +#: ../src/command/edit.cpp:853 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "&Вставить строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:854 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Вставить строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:855 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Вставить субтитры" + +#: ../src/command/edit.cpp:884 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Вставить &поверх строк..." + +#: ../src/command/edit.cpp:885 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Вставить поверх строк" + +#: ../src/command/edit.cpp:886 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Вставить субтитры поверх других" + +#: ../src/command/edit.cpp:968 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "&Рекомбинировать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:969 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Рекомбинировать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:970 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "Рекомбинировать субтитры, которые были разделены и объединены" + +#: ../src/command/edit.cpp:1040 +msgid "combining" +msgstr "комбинирование" + +#: ../src/command/edit.cpp:1046 ../src/command/edit.cpp:1047 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Разбить строки (по тегам караоке)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1048 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" +"Разбить строки на несколько новых меньших строк, используя тайминги караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:1082 +msgid "splitting" +msgstr "разбиение" + +#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Разделить по позиции курсора (рассчитать время)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1116 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" +"Разделить выделенную строку по позиции курсора, разделяя время существования " +"исходной строки между двумя новыми" + +#: ../src/command/edit.cpp:1130 ../src/command/edit.cpp:1131 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Разделить по позиции курсора (оставить время)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1132 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" +"Разделить выделенную строку по позиции курсора, оставляя время обеих строк " +"схожим со временем исходной строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:1141 ../src/command/edit.cpp:1142 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "Разделить по позиции курсора (по текущему видеокадру)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1143 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" +"Разделить выделенную строку по позиции курсора, разделяя время существования " +"строки по текущему видеокадру" + +#: ../src/command/edit.cpp:1159 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Восстановить предыдущее отменённое действие" + +#: ../src/command/edit.cpp:1164 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "Нечего &восстановить" + +#: ../src/command/edit.cpp:1165 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "&Восстановить %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Нечего восстановить" + +#: ../src/command/edit.cpp:1170 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "Восстановить %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1185 +msgid "Undo last action" +msgstr "Отменить предыдущее действие" + +#: ../src/command/edit.cpp:1190 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "Нечего &отменить" + +#: ../src/command/edit.cpp:1191 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "&Отменить %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1195 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Нечего отменить" + +#: ../src/command/edit.cpp:1196 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "Отменить %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1210 ../src/command/edit.cpp:1211 +msgid "Revert" +msgstr "Откатить" + +#: ../src/command/edit.cpp:1212 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "" +"Откатить состояние выделенной строки в исходное состояние (показано в " +"верхнем поле)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1217 +msgid "revert line" +msgstr "откат строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:1223 ../src/command/edit.cpp:1224 +#: ../src/preferences.cpp:405 +msgid "Clear" +msgstr "Удалить" + +#: ../src/command/edit.cpp:1225 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "Удалить текст выбранной строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:1230 ../src/command/edit.cpp:1249 +msgid "clear line" +msgstr "очистку строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:1237 ../src/command/edit.cpp:1238 +msgid "Clear Text" +msgstr "Очистить от текста" + +#: ../src/command/edit.cpp:1239 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "Очистить текст выбранной строки, оставляя теги" + +#: ../src/command/edit.cpp:1255 ../src/command/edit.cpp:1256 +#: ../src/command/tool.cpp:256 +msgid "Insert Original" +msgstr "Вставить исходный текст" + +#: ../src/command/edit.cpp:1257 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "Вставить текст из исходной строки по позиции курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:1265 +msgid "insert original" +msgstr "вставку исходного текста" + +#: ../src/command/grid.cpp:50 ../src/command/grid.cpp:51 +#: ../src/command/grid.cpp:62 ../src/command/grid.cpp:63 +#: ../src/command/time.cpp:355 ../src/command/time.cpp:356 +#: ../src/command/tool.cpp:234 +msgid "Next Line" +msgstr "Следующая строка" + +#: ../src/command/grid.cpp:52 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Перейти к следующей строке субтитров" + +#: ../src/command/grid.cpp:64 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "Перейти к следующей строке субтитров, создавая новую при необходимости" + +#: ../src/command/grid.cpp:81 ../src/command/subtitle.cpp:127 +#: ../src/command/subtitle.cpp:161 ../src/command/subtitle.cpp:203 +msgid "line insertion" +msgstr "вставку строки" + +#: ../src/command/grid.cpp:89 ../src/command/grid.cpp:90 +#: ../src/command/time.cpp:367 ../src/command/time.cpp:368 +#: ../src/command/tool.cpp:245 +msgid "Previous Line" +msgstr "Предыдущая строка" + +#: ../src/command/grid.cpp:91 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Перейти к предыдущей строке" + +#: ../src/command/grid.cpp:100 ../src/command/grid.cpp:120 +msgid "&Actor Name" +msgstr "Имя &актёра" + +#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 +msgid "Actor Name" +msgstr "Имя актёра" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Сортировать все субтитры по именам актёров" + +#: ../src/command/grid.cpp:106 ../src/command/grid.cpp:126 +#: ../src/command/grid.cpp:138 ../src/command/grid.cpp:150 +#: ../src/command/grid.cpp:162 ../src/command/grid.cpp:174 +#: ../src/command/grid.cpp:186 ../src/command/grid.cpp:198 +#: ../src/command/grid.cpp:210 ../src/command/grid.cpp:222 +#: ../src/command/grid.cpp:234 ../src/command/grid.cpp:246 +msgid "sort" +msgstr "сортировку" + +#: ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Сортировать выделенные субтитры по именам актёров" + +#: ../src/command/grid.cpp:132 ../src/command/grid.cpp:144 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "&Эффект" + +#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214 +#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "Effect" +msgstr "Эффект" + +#: ../src/command/grid.cpp:134 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Сортировать все субтитры по эффектам" + +#: ../src/command/grid.cpp:146 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Сортировать выделенные субтитры по эффектам" + +#: ../src/command/grid.cpp:156 ../src/command/grid.cpp:168 +msgid "&End Time" +msgstr "Время &конца" + +#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170 +msgid "End Time" +msgstr "Время конца" + +#: ../src/command/grid.cpp:158 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Сортировать все субтитры по времени их конца" + +#: ../src/command/grid.cpp:170 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Сортировать выделенные субтитры по времени их конца" + +#: ../src/command/grid.cpp:180 ../src/command/grid.cpp:192 +msgid "&Layer" +msgstr "&Слой" + +#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130 +msgid "Layer" +msgstr "Слой" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Сортировать все субтитры по номеру слоя" + +#: ../src/command/grid.cpp:194 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Сортировать выделенные субтитры по номеру слоя" + +#: ../src/command/grid.cpp:204 ../src/command/grid.cpp:216 +msgid "&Start Time" +msgstr "Время &начала" + +#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152 +msgid "Start Time" +msgstr "Время начала" + +#: ../src/command/grid.cpp:206 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Сортировать все субтитры по их начальному времени" + +#: ../src/command/grid.cpp:218 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Сортировать выделенные субтитры по их начальному времени" + +#: ../src/command/grid.cpp:228 ../src/command/grid.cpp:240 +msgid "St&yle Name" +msgstr "Имя &стиля" + +#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 +msgid "Style Name" +msgstr "Имя стиля" + +#: ../src/command/grid.cpp:230 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Сортировать все субтитры по именам их стилей" + +#: ../src/command/grid.cpp:242 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Сортировать выделенные субтитры по именам их стилей" + +#: ../src/command/grid.cpp:253 ../src/command/grid.cpp:254 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Циклически переключить режим скрытия тегов" + +#: ../src/command/grid.cpp:255 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Циклически переключиться между режимами скрытия тегов" + +#: ../src/command/grid.cpp:265 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "Режим ASS-тегов установлен на показывание полных тегов." + +#: ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "Режим ASS-тегов установлен на упрощение тегов." + +#: ../src/command/grid.cpp:267 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "Режим ASS-тегов установлен на скрытие тегов." + +#: ../src/command/grid.cpp:277 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "&Скрыть теги" + +#: ../src/command/grid.cpp:278 +msgid "Hide Tags" +msgstr "Скрыть теги" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Не показывать теги в таблице субтитров" + +#: ../src/command/grid.cpp:293 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "По&казать теги" + +#: ../src/command/grid.cpp:294 +msgid "Show Tags" +msgstr "Показывать теги" + +#: ../src/command/grid.cpp:295 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Показывать полные теги в таблице субтитров" + +#: ../src/command/grid.cpp:309 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "&Упростить теги" + +#: ../src/command/grid.cpp:310 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Упростить теги" + +#: ../src/command/grid.cpp:311 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "" +"Заменять полные теги в таблице субтитров на упрощённый заменяющий символ" + +#: ../src/command/grid.cpp:347 ../src/command/grid.cpp:348 +msgid "Move line up" +msgstr "Переместить строку вверх" + +#: ../src/command/grid.cpp:349 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вверх" + +#: ../src/command/grid.cpp:358 ../src/command/grid.cpp:375 +msgid "move lines" +msgstr "перемещение строк" + +#: ../src/command/grid.cpp:364 ../src/command/grid.cpp:365 +msgid "Move line down" +msgstr "Переместить строку вниз" + +#: ../src/command/grid.cpp:366 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вниз" + +#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:383 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Поменять местами строки" + +#: ../src/command/grid.cpp:384 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "Поменять местами две выбранные строки" + +#: ../src/command/grid.cpp:395 +msgid "swap lines" +msgstr "смену мест между строками" + +#: ../src/command/help.cpp:47 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "Баг-&трекер..." + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Баг-трекер" + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "" +"Посетить баг-трекер Aegisub, чтобы сообщить о багах и запросить новый " +"функционал" + +#: ../src/command/help.cpp:68 +msgid "&Contents" +msgstr "&Cодержание" + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "Contents" +msgstr "Cодержание" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Help topics" +msgstr "Разделы помощи" + +#: ../src/command/help.cpp:80 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "IRC &канал" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "IRC Channel" +msgstr "IRC канал" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Посетить официальный IRC канал Aegisub" + +#: ../src/command/help.cpp:92 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "&Вёрстка" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Вёрстка" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Открыть документацию по средствам вёрстки" + +#: ../src/command/help.cpp:104 +msgid "&Website" +msgstr "&Сайт" + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "Website" +msgstr "Сайт" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Закрыть ключевые кадры" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "" +"Закрыть текущие загруженные ключевые кадры и, при их наличии, использовать " +"из видео" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:66 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Открыть ключевые кадры..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Открыть ключевые кадры" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "Открыть файл со списком ключевых кадров" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:72 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "Выберите файл с ключевыми кадрами" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:87 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Сохранить ключевые кадры..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:88 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Сохранить ключевые кадры" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:89 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "Сохранить текущий список ключевых кадров в файл" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:97 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "Сохранить файл с ключевыми кадрами" + +#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Открыть недавнее аудио" + +#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46 +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 +#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 +#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73 +#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:89 +#: ../src/command/recent.cpp:90 ../src/command/recent.cpp:100 +#: ../src/command/recent.cpp:101 +msgid "Recent" +msgstr "Недавние" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Открыть недавние файлы с ключевыми кадрами" + +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Открыть недавние файлы субтитров" + +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:91 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Открыть недавний файл временных меток" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 +msgid "Open recent video" +msgstr "Открыть недавнее видео" + +#: ../src/command/recent.cpp:102 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Открыть недавние видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:79 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "Прикреплённые &файлы..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "Attachments" +msgstr "Прикреплённые файлы" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "Открыть менеджер прикреплённых файлов" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:92 +msgid "&Find..." +msgstr "&Найти..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 ../src/dialog_search_replace.cpp:47 +msgid "Find" +msgstr "Найти" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "Поиск по тексту в субтитрах" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:105 +msgid "Find &Next" +msgstr "Найти &далее" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find Next" +msgstr "Найти далее" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:107 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "Найти далее по совпадению из последнего поиска" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:134 +msgid "&After Current" +msgstr "П&осле текущего" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "After Current" +msgstr "После текущего" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "Вставить новую строку после выбранной" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:168 ../src/command/subtitle.cpp:169 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "После текущего, по времени видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:170 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "Вставить новую строку после выбранной по времени видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:179 +msgid "&Before Current" +msgstr "&Перед текущим" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "Before Current" +msgstr "Перед текущим" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:181 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "Вставить новую строку перед выбранной" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:210 ../src/command/subtitle.cpp:211 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Перед текущим, по времени видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:212 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "Вставить новую строку перед выбранной по времени видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:238 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "Создать новые субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Создать новые субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:240 +msgid "New subtitles" +msgstr "Создать новые субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:255 ../src/command/subtitle.cpp:256 +#: ../src/command/subtitle.cpp:257 ../src/dialog_progress.cpp:175 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:313 +msgid "Close" +msgstr "Закрыть" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:267 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Открыть субтитры..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Открыть субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:269 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "Открыть файл субтитров" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:274 ../src/command/subtitle.cpp:304 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:667 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Выберите файл субтитров" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:282 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "Открыть &автосохранённые субтитры..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "Открыть автосохранённые субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "Открыть предыдущую версию файла, автосохранённую Aegisub" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:297 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Открыть субтитры в &кодировке..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:298 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Открыть субтитры в кодировке" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "Открыть файл субтитров в определённой кодировке" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:307 +msgid "Charset" +msgstr "Кодировка" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:307 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Выберите кодировку:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:316 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Открыть субтитры из &видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Открыть субтитры из &видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "Открыть субтитры из текущего загруженного видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:334 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Свойства..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "Properties" +msgstr "Свойства" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:336 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Открыть окно свойств сценария" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:347 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Сохранить файл субтитров" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:367 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "&Сохранить субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:368 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Сохранить субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:369 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "Сохранить текущие субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:384 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "Сохранить субтитры &как..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Сохранить субтитры как" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:386 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "Сохранить субтитры под другим именем" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:395 ../src/dialog_export.cpp:123 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:387 +msgid "Select &All" +msgstr "Выделить вс&ё" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:396 +msgid "Select All" +msgstr "Выделить всё" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:397 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "Выбрать все диалоговые строки" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:409 ../src/command/subtitle.cpp:410 +msgid "Select Visible" +msgstr "Выбрать видимые" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:411 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "Выбрать все диалоговые строки, видимые на текущем кадре" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:441 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "Проверка &орфографии..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:442 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Проверка орфографии" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:443 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Открыть проверку орфографии" + +#: ../src/command/time.cpp:100 +msgid "adjoin" +msgstr "объединение" + +#: ../src/command/time.cpp:105 +msgid "Change &End" +msgstr "Изменить &конец" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change End" +msgstr "Изменить конец" + +#: ../src/command/time.cpp:107 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "Изменить время конца строк впритык ко времени начала следующей строки" + +#: ../src/command/time.cpp:116 +msgid "Change &Start" +msgstr "Изменить &начало" + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change Start" +msgstr "Изменить начало" + +#: ../src/command/time.cpp:118 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "Изменить время начала строк впритык ко времени конца предыдущей строки" + +#: ../src/command/time.cpp:128 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Смещение к &текущему кадру" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Смещение к текущему кадру" + +#: ../src/command/time.cpp:130 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "" +"Переместить выделение так, чтобы время начала активной строки приняло " +"значение текущего кадра" + +#: ../src/command/time.cpp:146 +msgid "shift to frame" +msgstr "смещение к кадру" + +#: ../src/command/time.cpp:153 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "С&двиг по времени..." + +#: ../src/command/time.cpp:154 ../src/dialog_shift_times.cpp:134 +msgid "Shift Times" +msgstr "Сдвиг по времени" + +#: ../src/command/time.cpp:155 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Сдвинуть субтитры по времени или кадрам" + +#: ../src/command/time.cpp:182 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "Установить &конец по видео" + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Установить конец по видео" + +#: ../src/command/time.cpp:184 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Установить время конца выделенных субтитров по текущему видеокадру" + +#: ../src/command/time.cpp:194 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "Привязка к с&цене" + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Привязка к сцене" + +#: ../src/command/time.cpp:196 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Установить время начала и конца субтитров по ключевым кадрам вокруг текущего " +"видеокадра" + +#: ../src/command/time.cpp:233 +msgid "snap to scene" +msgstr "привязку к сцене" + +#: ../src/command/time.cpp:239 ../src/command/time.cpp:240 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Добавить вступление и окончание" + +#: ../src/command/time.cpp:241 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "Добавить и вступление, и окончание к выделенным строкам" + +#: ../src/command/time.cpp:253 ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add lead in" +msgstr "Добавить вступление" + +#: ../src/command/time.cpp:255 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "Добавить вступление к выделенным строкам" + +#: ../src/command/time.cpp:265 ../src/command/time.cpp:266 +msgid "Add lead out" +msgstr "Добавить окончание" + +#: ../src/command/time.cpp:267 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "Добавить окончание к выделенным строкам" + +#: ../src/command/time.cpp:276 ../src/command/time.cpp:277 +msgid "Increase length" +msgstr "Увеличить область" + +#: ../src/command/time.cpp:278 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Увеличить выделенную область" + +#: ../src/command/time.cpp:287 ../src/command/time.cpp:288 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Увеличить область и сдвинуть" + +#: ../src/command/time.cpp:289 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Увеличить текущую выделенную область и сдвинуть прилегающие элементы" + +#: ../src/command/time.cpp:298 ../src/command/time.cpp:299 +msgid "Decrease length" +msgstr "Уменьшить область" + +#: ../src/command/time.cpp:300 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Уменьшить текущую выделенную область" + +#: ../src/command/time.cpp:309 ../src/command/time.cpp:310 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Уменьшить область и сдвинуть" + +#: ../src/command/time.cpp:311 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Уменьшить текущую выделенную область и сдвинуть прилегающие элементы" + +#: ../src/command/time.cpp:320 ../src/command/time.cpp:321 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Сдвинуть вперёд время начала" + +#: ../src/command/time.cpp:322 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "Сдвинуть вперёд текущий начальный маркер" + +#: ../src/command/time.cpp:331 ../src/command/time.cpp:332 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Сдвинуть назад время начала" + +#: ../src/command/time.cpp:333 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "Сдвинуть назад текущий начальный маркер" + +#: ../src/command/time.cpp:343 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "Установить &начало по видео" + +#: ../src/command/time.cpp:344 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Установить начало по видео" + +#: ../src/command/time.cpp:345 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Установить время начала выделенных субтитров по текущему видеокадру" + +#: ../src/command/time.cpp:357 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Следующая строка или слог" + +#: ../src/command/time.cpp:369 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Предыдущая строка или слог" + +#: ../src/command/timecode.cpp:51 ../src/command/timecode.cpp:52 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Закрыть файл с таймкодами" + +#: ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "Закрыть текущий открытый файл с таймкодами" + +#: ../src/command/timecode.cpp:68 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Открыть файл с таймкодами..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 ../src/command/timecode.cpp:74 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Открыть файл с таймкодами" + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "" +"Открыть файл с таймкодами с переменной частотой кадров первой или второй " +"версии" + +#: ../src/command/timecode.cpp:83 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Сохранить файл с таймкодами..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 ../src/command/timecode.cpp:94 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Сохранить файл с таймкодами" + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "Сохранить файл с таймкодами с переменной частотой кадров второй версии" + +#: ../src/command/tool.cpp:56 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "&Экспортировать субтитры..." + +#: ../src/command/tool.cpp:57 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Экспортировать субтитры" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" +"Сохранить копию субтитров в другом формате или с применённой к ним обработкой" + +#: ../src/command/tool.cpp:69 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Сборщик &шрифтов..." + +#: ../src/command/tool.cpp:70 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:219 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Сборщик шрифтов" + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Открыть сборщик шрифтов" + +#: ../src/command/tool.cpp:81 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "&Выбрать строки..." + +#: ../src/command/tool.cpp:82 +msgid "Select Lines" +msgstr "Выбрать строки" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "Выбрать строки, руководствуясь определёнными критериями" + +#: ../src/command/tool.cpp:93 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "Пересчёт &разрешения..." + +#: ../src/command/tool.cpp:94 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Пересчёт разрешения" + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" +"Пересчитать разрешение субтитров для сохранения их текущего вида в другом " +"разрешении сценария" + +#: ../src/command/tool.cpp:108 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "&Ассистент стилизации..." + +#: ../src/command/tool.cpp:109 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:53 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Ассистент стилизации" + +#: ../src/command/tool.cpp:110 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Открыть ассистент стилизации" + +#: ../src/command/tool.cpp:127 ../src/command/tool.cpp:211 +msgid "&Accept changes" +msgstr "&Принять изменения" + +#: ../src/command/tool.cpp:128 ../src/command/tool.cpp:212 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:88 ../src/dialog_translation.cpp:111 +msgid "Accept changes" +msgstr "Принять изменения" + +#: ../src/command/tool.cpp:129 ../src/command/tool.cpp:213 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Подтвердить изменения и перейти к следующей строке" + +#: ../src/command/tool.cpp:138 ../src/command/tool.cpp:222 +msgid "&Preview changes" +msgstr "П&росмотр изменений" + +#: ../src/command/tool.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:223 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 ../src/dialog_translation.cpp:112 +msgid "Preview changes" +msgstr "Предпросмотр изменений" + +#: ../src/command/tool.cpp:140 ../src/command/tool.cpp:224 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Подтвердить изменения и остаться на текущей строке" + +#: ../src/command/tool.cpp:150 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "Менеджер &стилей..." + +#: ../src/command/tool.cpp:151 ../src/dialog_style_manager.cpp:258 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Менеджер стилей" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "Открыть менеджер стилей" + +#: ../src/command/tool.cpp:162 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "Таймер &кандзи..." + +#: ../src/command/tool.cpp:163 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Таймер кандзи" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "Открыть таймер кандзи" + +#: ../src/command/tool.cpp:174 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "Пост&обработчик тайминга..." + +#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Постобработчик тайминга" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" +"Изменить тайминг субтитров, чтобы добавить вступления/окончания, связать " +"тайминг со сменяющимися сценамами и т.д." + +#: ../src/command/tool.cpp:186 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Ассистент &перевода..." + +#: ../src/command/tool.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Ассистент перевода" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Открыть ассистент перевода" + +#: ../src/command/tool.cpp:196 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "В этом файле нечего переводить." + +#: ../src/command/tool.cpp:233 +msgid "&Next Line" +msgstr "&Следующая строка" + +#: ../src/command/tool.cpp:235 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения" + +#: ../src/command/tool.cpp:244 +msgid "&Previous Line" +msgstr "&Предыдущая строка" + +#: ../src/command/tool.cpp:246 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Перейти к предыдущей строке без сохранения" + +#: ../src/command/tool.cpp:255 +msgid "&Insert Original" +msgstr "&Вставить исходный текст" + +#: ../src/command/tool.cpp:257 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Вставить непереведённый текст" + +#: ../src/command/video.cpp:83 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "&Кинематографическое (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:84 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "Кинематографическое (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:85 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Принудительно использовать соотношение сторон 2.35" + +#: ../src/command/video.cpp:101 +msgid "C&ustom..." +msgstr "С&обственное..." + +#: ../src/command/video.cpp:102 +msgid "Custom" +msgstr "Собственное" + +#: ../src/command/video.cpp:103 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "Принудительно использовать собственное соотношение сторон" + +#: ../src/command/video.cpp:114 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" +"Введите отношение сторон как:\n" +" десятичный вид (например, 2.35)\n" +" дробный вид (например, 16:9)\n" +" точное разрешение (например, 853х480)" + +#: ../src/command/video.cpp:115 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Задать соотношение сторон" + +#: ../src/command/video.cpp:134 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Некорректное соотношение сторон" + +#: ../src/command/video.cpp:134 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "" +"Некорректное значение! Соотношение сторон должно быть задано между 0.5 и 5.0." + +#: ../src/command/video.cpp:144 +msgid "&Default" +msgstr "По &умолчанию" + +#: ../src/command/video.cpp:146 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "Использовать исходное соотношение сторон видео" + +#: ../src/command/video.cpp:162 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Полноэкранное (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:163 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "Полноэкранное (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:164 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Принудительно использовать соотношение сторон 4:3" + +#: ../src/command/video.cpp:180 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&Широкоэкранное (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:181 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "Широкоэкранное (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:182 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Принудительно использовать соотношение сторон 16:9" + +#: ../src/command/video.cpp:199 +msgid "&Close Video" +msgstr "&Закрыть видео" + +#: ../src/command/video.cpp:200 +msgid "Close Video" +msgstr "Закрыть видео" + +#: ../src/command/video.cpp:201 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "Закрыть текущий открытый видеофайл" + +#: ../src/command/video.cpp:210 ../src/command/video.cpp:211 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Копировать координаты в буфер обмена" + +#: ../src/command/video.cpp:212 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "" +"Копировать в буфер обмена текущие координаты курсора относительно видео" + +#: ../src/command/video.cpp:221 ../src/command/video.cpp:222 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "Циклически переключиться между поставщиками субтитров" + +#: ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "Циклически переключиться между доступными поставщиками субтитров" + +#: ../src/command/video.cpp:234 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "Поставщик субтитров переключён на: «%s»" + +#: ../src/command/video.cpp:241 +msgid "&Detach Video" +msgstr "&Открепить видео" + +#: ../src/command/video.cpp:242 +msgid "Detach Video" +msgstr "Открепить видео" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "Открепить видео от основного окна и отобразить его в отдельном окне" + +#: ../src/command/video.cpp:261 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "Информация о &видео" + +#: ../src/command/video.cpp:262 +msgid "Show Video Details" +msgstr "Информация о видео" + +#: ../src/command/video.cpp:263 +msgid "Show video details" +msgstr "Информация о видео" + +#: ../src/command/video.cpp:273 ../src/command/video.cpp:274 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "Переключить фокус видеослайдера" + +#: ../src/command/video.cpp:275 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "" +"Переключить фокус между видеослайдером и предыдущим объектом, на который был " +"направлен фокус" + +#: ../src/command/video.cpp:296 ../src/command/video.cpp:297 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Копировать изображение в буфер обмена" + +#: ../src/command/video.cpp:298 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "Копировать текущий кадр в буфер обмена" + +#: ../src/command/video.cpp:307 ../src/command/video.cpp:308 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Копировать изображение в буфер обмена (без субтитров)" + +#: ../src/command/video.cpp:309 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "Копировать текущий кадр без субтитров в буфер обмена" + +#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 +msgid "Next Frame" +msgstr "Следующий кадр" + +#: ../src/command/video.cpp:320 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "Перейти на следующий кадр" + +#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 +msgid "Next Boundary" +msgstr "Следующая граница" + +#: ../src/command/video.cpp:331 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "Перейти к следующему времени начала или конца субтитра" + +#: ../src/command/video.cpp:358 ../src/command/video.cpp:359 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "Следующий ключевой кадр" + +#: ../src/command/video.cpp:360 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "Перейти к следующему ключевому кадру" + +#: ../src/command/video.cpp:372 ../src/command/video.cpp:373 +#: ../src/command/video.cpp:374 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "Быстрый переход вперёд" + +#: ../src/command/video.cpp:385 ../src/command/video.cpp:386 +msgid "Previous Frame" +msgstr "Предыдущий кадр" + +#: ../src/command/video.cpp:387 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "Перейти к предыдущему кадру" + +#: ../src/command/video.cpp:396 ../src/command/video.cpp:397 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "Предыдущая граница" + +#: ../src/command/video.cpp:398 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "Перейти к предыдущему времени начала или конца субтитра" + +#: ../src/command/video.cpp:425 ../src/command/video.cpp:426 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "Предыдущий ключевой кадр" + +#: ../src/command/video.cpp:427 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "Перейти к предыдущему ключевому кадру" + +#: ../src/command/video.cpp:447 ../src/command/video.cpp:448 +#: ../src/command/video.cpp:449 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "Быстрый переход назад" + +#: ../src/command/video.cpp:498 ../src/command/video.cpp:499 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Сохранить кадр в PNG" + +#: ../src/command/video.cpp:500 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "Сохранить текущий кадр в PNG-файл в папку видео" + +#: ../src/command/video.cpp:509 ../src/command/video.cpp:510 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Сохранить кадр в PNG (без субтитров)" + +#: ../src/command/video.cpp:511 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "" +"Сохранить текущий кадр без субтитров в PNG-файл в директорию открытого видео" + +#: ../src/command/video.cpp:521 +msgid "&Jump to..." +msgstr "&Перейти к..." + +#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Jump to" +msgstr "Перейти к" + +#: ../src/command/video.cpp:523 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Переход к кадру или времени" + +#: ../src/command/video.cpp:535 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "Перейти к &концу видео" + +#: ../src/command/video.cpp:536 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Перейти к концу видео" + +#: ../src/command/video.cpp:537 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Перейти к последнему кадру выбранной строки" + +#: ../src/command/video.cpp:548 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "Перейти к &началу видео" + +#: ../src/command/video.cpp:549 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Перейти к началу видео" + +#: ../src/command/video.cpp:550 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Перейти к первому кадру выбранной строки" + +#: ../src/command/video.cpp:561 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Oткрыть видео..." + +#: ../src/command/video.cpp:562 +msgid "Open Video" +msgstr "Oткрыть видео" + +#: ../src/command/video.cpp:563 +msgid "Open a video file" +msgstr "Открыть видеофайл" + +#: ../src/command/video.cpp:568 +msgid "Open video file" +msgstr "Открыть видеофайл" + +#: ../src/command/video.cpp:577 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "Использовать &видеозаглушку..." + +#: ../src/command/video.cpp:578 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Использовать видеозаглушку" + +#: ../src/command/video.cpp:579 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "Открыть видеозаглушку со сплошным цветом" + +#: ../src/command/video.cpp:591 ../src/command/video.cpp:592 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Включить автопроматывание видео" + +#: ../src/command/video.cpp:593 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "" +"Включить автоматическую промотку видео ко времени начала выбранных строк" + +#: ../src/command/video.cpp:608 ../src/command/video.cpp:609 +msgid "Play" +msgstr "Воспроизвести" + +#: ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Воспроизвести видео с текущей позиции" + +#: ../src/command/video.cpp:620 ../src/command/video.cpp:621 +msgid "Play line" +msgstr "Воспроизвести выбранную строку" + +#: ../src/command/video.cpp:631 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "Отобразить границы &вылетов развёртки" + +#: ../src/command/video.cpp:632 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Отобразить границы вылетов развёртки" + +#: ../src/command/video.cpp:633 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "" +"Отобразить маску поверх видео, указывающую на области, которые могут быть " +"обрезаны из-за вылетов развёртки (overscan) на телевизорах" + +#: ../src/command/video.cpp:649 +msgid "&100%" +msgstr "&100%" + +#: ../src/command/video.cpp:650 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/command/video.cpp:651 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Установить масштаб в 100%" + +#: ../src/command/video.cpp:668 ../src/command/video.cpp:669 +msgid "Stop video" +msgstr "Остановить видео" + +#: ../src/command/video.cpp:670 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Поставить видео на паузу" + +#: ../src/command/video.cpp:680 +msgid "&200%" +msgstr "&200%" + +#: ../src/command/video.cpp:681 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/command/video.cpp:682 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Установить масштаб в 200%" + +#: ../src/command/video.cpp:698 +msgid "&50%" +msgstr "&50%" + +#: ../src/command/video.cpp:699 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/command/video.cpp:700 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Установить масштаб в 50%" + +#: ../src/command/video.cpp:716 ../src/command/video.cpp:717 +msgid "Zoom In" +msgstr "Приблизить" + +#: ../src/command/video.cpp:718 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Увеличить масштаб видео" + +#: ../src/command/video.cpp:728 ../src/command/video.cpp:729 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Отдалить" + +#: ../src/command/video.cpp:730 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Уменьшить масштаб видео" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:55 ../src/command/vis_tool.cpp:56 +msgid "Standard" +msgstr "Стандартный" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:57 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "Стандартный режим; двойной клик устанавливает позицию" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:63 ../src/command/vis_tool.cpp:64 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 +msgid "Drag" +msgstr "Переместить" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:65 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "Переместить субтитры" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Поворот по оси Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "Повернуть субтитры по оси Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:79 ../src/command/vis_tool.cpp:80 +msgid "Rotate XY" +msgstr "Поворот по осям X и Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:81 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "Повернуть субтитры по осям X и Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:87 ../src/command/vis_tool.cpp:88 +msgid "Scale" +msgstr "Масштаб" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:89 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "Масштаб субтиров по осям X и Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:95 ../src/command/vis_tool.cpp:96 +msgid "Clip" +msgstr "Обрезка" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:97 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "Обрезать субтитры прямоугольной областью" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:103 ../src/command/vis_tool.cpp:104 +msgid "Vector Clip" +msgstr "Векторная обрезка" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:105 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "Обрезать субтитры векторной областью" + +#: ../src/dialog_about.cpp:46 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "Оригинальный перевод на русский: Kaens, z0rc. Дополнил: zlom\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:128 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"Полный список авторов смотрите в файле справки.\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:130 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "Собрано %s %s." + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 +msgid "Attachment List" +msgstr "Прикреплённые файлы" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Прикрепить &шрифт" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Прикрепить &графику" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "&Извлечь" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 +#: ../src/preferences.cpp:596 +msgid "&Delete" +msgstr "&Удалить" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:419 ../src/dialog_version_check.cpp:122 +msgid "&Close" +msgstr "&Закрыть" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 +msgid "Attachment name" +msgstr "Имя прикрепления" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 +msgid "Size" +msgstr "Размер" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 +msgid "Group" +msgstr "Группа" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Выберите прикрепляемый файл" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 +msgid "attach font file" +msgstr "прикрепление шрифта" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 +msgid "attach graphics file" +msgstr "прикрепление графического файла" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Выберите путь для сохранения файлов:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Выберите путь для сохранения файла:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 +msgid "remove attachment" +msgstr "удаление прикреплённого файла" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Менеджер Автоматизации" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 +msgid "&Add" +msgstr "&Добавить" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 +msgid "&Remove" +msgstr "&Удалить" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 +msgid "Re&load" +msgstr "&Перезагрузить" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 +msgid "Show &Info" +msgstr "Показать &информацию" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "&Обновить директорию автозагрузки" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 +msgid "Name" +msgstr "Имя" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 +msgid "Filename" +msgstr "Имя файла" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 +msgid "Description" +msgstr "Описание" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 +msgid "Add Automation script" +msgstr "Добавить скрипт Автоматизации" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +msgstr "" +"Всего загружено скриптов: %d\n" +"Загружено глобальных скриптов: %d\n" +"Загружено локальных скриптов: %d\n" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "Установленные движки Автоматизации:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s\n" +"\n" +"Features provided by script:" +msgstr "" +"\n" +"Информация о скрипте:\n" +"Имя: %s\n" +"Описание: %s\n" +"Автор: %s\n" +"Версия: %s\n" +"Полный путь: %s\n" +"Состояние: %s\n" +"\n" +"Предоставляет следующий функционал:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "Корректно загружен" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Failed to load" +msgstr "Не удалось загрузить" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Макрос: %s (%s)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Фильтр экспорта: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Информация о скрипте Автоматизации" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "Открыть автосохранённый файл" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Files" +msgstr "Файлы" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "Версии" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "Открыть" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 +#, c-format +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" +msgstr "%s [ИСХОДНАЯ РЕЗЕРВНАЯ КОПИЯ]" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" +msgstr "%s [ВОССТАНОВЛЕННАЯ]" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 +msgid "Select Color" +msgstr "Выбор цвета" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 +msgid "Color spectrum" +msgstr "Цветовой спектр" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 +msgid "RGB color" +msgstr "RGB цвет" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 +msgid "HSL color" +msgstr "HSL цвет" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSV color" +msgstr "HSV цвет" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Режим спектра:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +msgid "Blue:" +msgstr "Синий:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +msgid "Green:" +msgstr "Зелёный:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +msgid "Red:" +msgstr "Красный:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 +msgid "Alpha:" +msgstr "Альфа:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Hue:" +msgstr "Отт.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Lum.:" +msgstr "Ярк.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Sat.:" +msgstr "Нас.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Value:" +msgstr "Знач.:" + +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:63 ../src/dialog_detached_video.cpp:131 +#, c-format +msgid "Video: %s" +msgstr "Видео: %s" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:105 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Свойства видеозаглушки" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:117 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "Шахматный &паттерн" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Разрешение видео:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 +msgid "Color:" +msgstr "Цвет:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Частота кадров (кадры/с):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Длительность (в кадрах):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:170 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "Итоговая длительность: %s" + +#: ../src/dialog_export.cpp:101 +msgid "Export" +msgstr "Экспортирование субтитров" + +#: ../src/dialog_export.cpp:121 +msgid "Move &Up" +msgstr "&Вверх" + +#: ../src/dialog_export.cpp:122 +msgid "Move &Down" +msgstr "В&низ" + +#: ../src/dialog_export.cpp:124 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 +msgid "Select &None" +msgstr "&Ничего" + +#: ../src/dialog_export.cpp:140 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Кодировка:" + +#: ../src/dialog_export.cpp:148 +msgid "Filters" +msgstr "Фильтры экспорта" + +#: ../src/dialog_export.cpp:155 +msgid "Export..." +msgstr "Экспортировать..." + +#: ../src/dialog_export.cpp:187 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Экспорт файла субтитров" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83 +msgid "EBU STL export" +msgstr "Экспорт EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83 +msgid "" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." +msgstr "" +"Смещение таймкода задано в некорректном формате. Убедитесь в том, что оно " +"задано в виде четырёх групп по две цифры, разделённых двоеточиями." + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:99 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Экспорт в формат EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:102 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23.976 кадров/c (нестандартно, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 кадра/c (нестандартно, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 кадров/c (STL25.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 кадров/c (без пропуска кадров, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 кадров/c (с пропуском кадров, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 кадров/c (STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:109 +msgid "TV standard" +msgstr "Стандарты телевизионного вещания" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:112 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "Включительно время конца" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (Латиница/Западная Европа)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (Кириллица)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (Арабская)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (Греческая)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (Иврит)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "UTF-8 Юникод (нестандартно)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "Text encoding" +msgstr "Кодировка" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Автоматически переносить длинные строки (ASS)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Автоматически переносить длинные строки (сбалансированно)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Прервать, если есть слишком длинные строки" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Пропускать слишком длинные строки" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 +#, fuzzy +msgid "Translate alignments" +msgstr "Переводить выравнивания" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Открытые субтитры" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Level-1 телетекст" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Level-2 телетекст" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:146 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Максимальная длина строки:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Смещение времени:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:153 +msgid "Text formatting" +msgstr "Форматирование текста" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 +msgid "Time codes" +msgstr "Время" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 +msgid "Display standard" +msgstr "Стандарт отображения" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Создание ссылок на шрифты в папке...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Копирование шрифтов в папку...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:115 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Копирование шрифтов в архив...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:127 +#, c-format +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "* Возникла ошибка при создании директории «%s»: %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:138 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "* Возникла ошибка при открытии %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:193 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* %s скопирован.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:195 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s уже существует по целевому пути.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* Создана ссылка для %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Возникла ошибка при копировании %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:205 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Готово. Все шрифты скопированы." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:207 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Готово. Некоторые шрифты не удалось скопировать." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:210 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"Скопировано более 32 МБ шрифтов. Плеер может не подгрузить некоторые шрифты, " +"если все они приложены к файлу Matroska." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Проверить наличие шрифтов" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Копировать шрифты в папку" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Копировать шрифты в папку к файлу субтитров" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Создать ZIP архив со шрифтами" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Создать ссылки на шрифты в папке" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:236 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "Действие" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242 +msgid "Destination" +msgstr "Путь" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Обзор..." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:255 +msgid "Log" +msgstr "Журнал" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 +msgid "&Start!" +msgstr "&Старт!" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:303 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:313 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:489 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:491 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:541 ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Error" +msgstr "Ошибка" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:303 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Указан неверный путь." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Не удалось создать папку назначения." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:313 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Неверный путь для .zip архива." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:336 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Выберите имя архива" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:343 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "Выберите папку для сбора шрифтов. Она будет создана при необходимости." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Укажите имя zip-архива назначения для сбора шрифтов. Если указана папка, " +"будет использовано имя по умолчанию." + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 +msgid "Frame: " +msgstr "Кадр: " + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 +msgid "Time: " +msgstr "Время: " + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 +msgid "Source: " +msgstr "Исходный: " + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:59 +msgid "Dest: " +msgstr "Целевой: " + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:385 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Тайминг кандзи" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:390 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:391 +msgid "Styles" +msgstr "Стили" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:393 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Горячие клавиши" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:394 +msgid "Commands" +msgstr "Команды" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:402 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "Попытаться &интерполировать кандзи." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:409 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Когда целевое поле ввода текста в фокусе,\n" +"используйте следующие клавиши:\n" +"\n" +"Стрелка вправо: Увеличить область целевого выделения\n" +"Стрелка влево: Уменьшить область целевого выделения\n" +"Стрелка вверх: Увеличить область исходного выделения\n" +"Стрелка вниз: Уменьшить область исходного выделения\n" +"Ввод: Объединить, принять готовую строку\n" +"Backspace: Разъединить последнюю" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:412 +msgid "S&tart!" +msgstr "&Старт!" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:413 +msgid "&Link" +msgstr "&Объединить" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:414 +msgid "&Unlink" +msgstr "&Разъединить" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:415 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Пропустить &исходную строку" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:416 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "Пропустить &целевую строку" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:417 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "&Вернуться на строку назад" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:418 +msgid "&Accept Line" +msgstr "&Принять строку" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481 +msgid "kanji timing" +msgstr "тайминг кандзи" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:489 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Сначала выберите исходный и целевой стили." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:491 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Исходный и целевой стили должны быть разными." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:541 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Сгруппируйте весь исходный текст." + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Выберите поля для вставки поверх" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Fields" +msgstr "Поля" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Пожалуйста, выберите поля, поверх которых вы хотите вставить:" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "Комментарий" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200 +#: ../src/grid_column.cpp:201 +msgid "Style" +msgstr "Стиль" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228 +#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Actor" +msgstr "Актёр" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Left" +msgstr "Левый отступ" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Margin Right" +msgstr "Правый отступ" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Вертикальный отступ" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "&All" +msgstr "&Всё" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "&None" +msgstr "&Ничего" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "&Метки" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "Т&екст" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:193 +msgid "Cancel" +msgstr "Отмена" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:241 +msgid "Cancelling..." +msgstr "Отменяется..." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 +msgid "Script Properties" +msgstr "Свойства сценария" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "Script" +msgstr "Сценарий" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:106 +msgid "Title:" +msgstr "Название:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Original script:" +msgstr "Оригинальный сценарий:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:108 +msgid "Translation:" +msgstr "Перевод:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:109 +msgid "Editing:" +msgstr "Редакция:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Timing:" +msgstr "Тайминг:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 +msgid "Synch point:" +msgstr "Точки синхронизации:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:112 +msgid "Updated by:" +msgstr "Обновлён (кем?):" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Update details:" +msgstr "Информация об обновлении:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 +#: ../src/export_framerate.cpp:70 +msgid "From &video" +msgstr "Из &видео" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 +msgid "Resolution" +msgstr "Разрешение" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:149 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Умный перенос; верхняя строка шире" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:150 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: В конце строки́; \\N разбивает стро́ки" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Отключен; \\n и \\N разбивают строки" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Умный перенос; нижняя строка шире" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:156 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Стиль переноса слов: " + +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Подгонять контуры и тени" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:160 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Подгонка теней и контуров вместе с разрешением сценария/рендера. Если это " +"свойство не отмечено, то их относительный размер будет зависеть от рендерера." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:196 +msgid "property changes" +msgstr "изменение свойств" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "&Симметрично" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "Из с&ценария" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "Добавить границы" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "Вручную" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "Удалить границы" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "Растянуть" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "Изменение соотношения сторон" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 +msgid "Margin offset" +msgstr "Отступы от границ" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "YCbCr матрица:" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "Разрешение источника" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "Целевое разрешение" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:47 +msgid "Replace" +msgstr "Заменить" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "Найти:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 +msgid "Replace with:" +msgstr "Заменить на:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "Учитывать &регистр" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "Использовать регулярные &выражения" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "&Пропустить комментарии" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "Пропустить &замещающие теги" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Text" +msgstr "&Текст" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "&Актёр" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "С&тиль" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "Вс&е строки" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:163 +msgid "Selected &rows" +msgstr "Выделенные &строки" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 +msgid "In Field" +msgstr "В поле" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "Ограничить" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "&Найти далее" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "&Заменить далее" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 +msgid "Replace &all" +msgstr "Заменить &всё" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +msgid "Select" +msgstr "Выделить" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +msgid "Match" +msgstr "Совпадение" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "&Совпадает" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "&Не совпадает" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "Учитывать &регистр" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "Со&держит" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "&Точное совпадение" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "Совпадение по регулярному &выражению" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "Режим" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "&Стиль" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "&Актёр" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "&Эффект" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Совпадение диалогов/комментариев" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "Д&иалоги" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "Коммент&арии" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "&Добавить к выделению" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "&Пересечение с выделением" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "&Убрать из выделения" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "Установить &выделение" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 +#, c-format +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "Выделена %u строка" +msgstr[1] "Выделены %u строки" +msgstr[2] "Выделено %u строк" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:213 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "Не выделено строк" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +#, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "К выделению добавлена %u строка" +msgstr[1] "К выделению добавлены %u строки" +msgstr[2] "К выделению добавлено %u строк" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:220 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "К выделению не добавлено строк" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +#, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "Из выделения убрана %u строка" +msgstr[1] "Из выделения убраны %u строки" +msgstr[2] "Из выделения убрано %u строк" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:232 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "Из выделения не убрано строк" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection" +msgstr "Выделение" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:91 +msgid "unsaved" +msgstr "не сохранено" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "%s кадров" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:97 +msgid "backward" +msgstr "назад" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:97 +msgid "forward" +msgstr "вперёд" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:101 +msgid "s+e" +msgstr "н+к" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 +msgid "s" +msgstr "н" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 +msgid "e" +msgstr "к" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:110 +msgid "all" +msgstr "все" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 +#, c-format +msgid "from %d onward" +msgstr "от %d и далее" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 +msgid "sel " +msgstr "выбр. " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 +msgid "&Time: " +msgstr "&Время: " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 +msgid "Shift by time" +msgstr "Сдвиг по времени" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 +msgid "&Frames: " +msgstr "&Кадры: " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Сдвиг по кадрам" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:152 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Введите время в формате ч:мм:сс.мс" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:155 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Введите число кадров на сдвиг" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 +msgid "For&ward" +msgstr "В&перёд" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "" +"Сдвигает субтитры вперёд, заставляя их появиться позже. Используйте, если " +"они появляются слишком рано." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 +msgid "&Backward" +msgstr "&Назад" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" +"Сдвигает субтитры назад, заставляя их появиться раньше. Используйте, если " +"они появляются слишком поздно." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 +msgid "&All rows" +msgstr "&Все строки" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 +msgid "Selection &onward" +msgstr "Выделенное и &далее" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Affect" +msgstr "Задействовать" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 +msgid "&End times only" +msgstr "Только время &конца" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 +msgid "&Start times only" +msgstr "Только время &начала" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "Время на&чала и конца" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "Times" +msgstr "Время" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:171 +msgid "&Clear" +msgstr "&Очистить" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:202 +msgid "Shift by" +msgstr "Сдвиг на" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:211 +msgid "Load from history" +msgstr "Загрузка из истории" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:409 +msgid "shifting" +msgstr "сдвиг" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Слово с ошибкой:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "Игнорировать &ПРОПИСНЫЕ слова" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "&Заменить" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Игнорировать" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "Игнорировать в&сё" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "&Добавить в словарь" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "Удалить из с&ловаря" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Aegisub закончил проверять орфографию данного сценария." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Проверка орфографии завершена." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Aegisub не нашла орфографических ошибок в этом сценарии." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "исправление орфографии" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 +msgid "Style Editor" +msgstr "Редактор стиля" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 ../src/preferences.cpp:236 +msgid "Colors" +msgstr "Цвета" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 +msgid "Margins" +msgstr "Отступы" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Outline" +msgstr "Контур" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Разное" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 +msgid "Preview" +msgstr "Предпросмотр" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 +msgid "&Bold" +msgstr "&Жирный" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 +msgid "&Italic" +msgstr "&Курсив" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 +msgid "&Underline" +msgstr "&Подчёркнутый" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Strikeout" +msgstr "&Зачёркнутый" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 +msgid "Alignment" +msgstr "Выравнивание" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 +msgid "&Opaque box" +msgstr "&Непрозрачный фон" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 +msgid "Style name" +msgstr "Имя стиля" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 +msgid "Font face" +msgstr "Имя шрифта" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 +msgid "Font size" +msgstr "Размер шрифта" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 +msgid "Choose primary color" +msgstr "Выбор основного цвета" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Choose secondary color" +msgstr "Выбор цвета караоке" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Choose outline color" +msgstr "Выбрать цвет контура" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Choose shadow color" +msgstr "Выбрать цвет тени" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "Расстояние в пикселях от левого края" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "Расстояние в пикселях от правого края" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "Расстояние в пикселях от верхнего/нижнего края" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "" +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" +msgstr "Вместо контура за субтитрами будет появляться прямоугольник" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "Outline width, in pixels" +msgstr "Размер контура в пикселях" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "Расстояние тени в пикселях" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "Масштаб по оси Х в процентах" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "Масштаб по оси Y в процентах" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "Вращение по оси Z в градусах" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "" +"Кодирование; полезно только в юникоде, если шрифт не имеет надлежащего " +"отображения юникода" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "Интервал между символами в пикселях" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "Выравнивание текста на экране" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Primary" +msgstr "Основной" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Secondary" +msgstr "Караоке" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Shadow" +msgstr "Тень" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:288 ../src/grid_column.cpp:263 +msgid "Left" +msgstr "Слева" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:288 ../src/grid_column.cpp:269 +msgid "Right" +msgstr "Справа" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:288 ../src/grid_column.cpp:275 +msgid "Vert" +msgstr "Вертикаль" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 +msgid "Outline:" +msgstr "Контур:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 +msgid "Shadow:" +msgstr "Тень:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 +msgid "Scale X%:" +msgstr "Масштаб X%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Масштаб Y%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 +msgid "Rotation:" +msgstr "Поворот:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 +msgid "Spacing:" +msgstr "Интервал:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 +msgid "Encoding:" +msgstr "Кодировка:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 +msgid "Preview of current style" +msgstr "Предпросмотр текущего стиля" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "Текст, используемый для предпросмотра" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 +msgid "Color of preview background" +msgstr "Цвет фона предпросмотра" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 +msgid "Style name conflict" +msgstr "Существующее имя стиля" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "Стиль с таким именем уже существует. Пожалуйста, введите другое имя." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "Вы хотите поменять старое имя стиля на новое во всём сценарии?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 +msgid "Update script?" +msgstr "Обновить сценарий?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:453 ../src/subs_edit_box.cpp:603 +msgid "style change" +msgstr "изменение стиля" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:187 +msgid "Move style up" +msgstr "Переместить стиль вверх" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 +msgid "Move style down" +msgstr "Переместить стиль вниз" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 +msgid "Move style to top" +msgstr "Переместить стиль на самый верх" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Переместить стиль в самый низ" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Сортировать стили по алфавиту" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:201 ../src/preferences.cpp:594 +msgid "&New" +msgstr "&Новый" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:595 +msgid "&Edit" +msgstr "&Изменить" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 +msgid "&Copy" +msgstr "&Копировать" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:217 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Копировать" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - Копировать (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:242 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Не удалось прочитать стиль" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:247 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "Вы уверены, что хотите удалить этот %d стиль?" +msgstr[1] "Вы уверены, что хотите удалить эти %d стиля?" +msgstr[2] "Вы уверены, что хотите удалить эти %d стилей?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:272 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Каталог доступных наборов" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 +msgid "New" +msgstr "Создать" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 +msgid "Delete" +msgstr "Удалить" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:281 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "Копировать в &текущий файл субтитров ->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:288 +msgid "Storage" +msgstr "Набор" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:294 +msgid "&Import from script..." +msgstr "&Импортировать из файла субтитров..." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- Копировать в &набор" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:306 +msgid "Current script" +msgstr "Текущий сценарий" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Новая запись в каталоге" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453 +msgid "New storage name:" +msgstr "Новое имя набора:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Набор с таким именем уже существует." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Существующее имя набора" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:475 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" +"Имя указанного набора содержит один или несколько запрещённых символов. Они " +"были заменены на подчёркивания.\n" +"Набор был переименован в «%s»." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Некорректные символы" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:489 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "Вы уверены, что хотите удалить набор «%s» из каталога?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Подтверждение удаления" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:508 ../src/dialog_style_manager.cpp:535 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 +msgid "Style name collision" +msgstr "Существующее имя стиля" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:508 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "В данном наборе уже есть стиль с именем «%s». Обновить его?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:535 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "В данном сценарии уже есть стиль с именем «%s». Обновить его?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:546 +msgid "style copy" +msgstr "копирование стиля" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:575 +msgid "style paste" +msgstr "вставку стиля" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:619 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Подтверждение удаления из набора" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:658 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Подтверждение удаления из текущего файла субтитров" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:662 +msgid "style delete" +msgstr "удаление стиля" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Ошибка импортирования стилей" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "В выбранном файле нет доступных стилей." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Выберите стили для импорта:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 +msgid "Import Styles" +msgstr "Импорт стилей" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 +msgid "style import" +msgstr "импорт стиля" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Вы уверены? Это действие нельзя отменить!" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 +msgid "Sort styles" +msgstr "Сортировка стилей" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 +msgid "style move" +msgstr "перемещение стиля" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:63 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:64 +msgid "Current line" +msgstr "Текущая строка" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:70 +msgid "Styles available" +msgstr "Доступные стили" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:78 +msgid "Set style" +msgstr "Установить стиль" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:85 ../src/dialog_translation.cpp:108 +msgid "Keys" +msgstr "Клавиши" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Previous line" +msgstr "Предыдущая строка" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Next line" +msgstr "Следующая строка" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Play video" +msgstr "Воспроизвести видео" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Play audio" +msgstr "Воспроизвести аудио" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 +msgid "Click on list" +msgstr "Клик по списку" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 +msgid "Select style" +msgstr "Выбрать стиль" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "&Перематывать видео ко времени начала строки" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:108 ../src/dialog_translation.cpp:129 +msgid "Actions" +msgstr "Действия" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:111 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Play &Audio" +msgstr "Воспроизвести &аудио" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 ../src/dialog_translation.cpp:136 +msgid "Play &Video" +msgstr "Воспроизвести &видео" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:173 +msgid "styling assistant" +msgstr "ассистент стилей" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 +msgid "Text import options" +msgstr "Настройки импорта текста" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Разделитель актёров:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Начало комментариев:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "Импортировать пустые строки" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Применить к стилям" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "Выбрать стили для обработки. Неотмеченные будут проигнорированы." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "Select all styles" +msgstr "Выделить все стили" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 +msgid "Deselect all styles" +msgstr "Cнять выделение всех стилей" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "Применить &только к выбранным строкам" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Вступление/Окончание" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "Добавить &вступление:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines" +msgstr "Включить добавление вступления к строкам" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "Вступление в миллисекундах" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "Добавить &окончание:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines" +msgstr "Включить добавление окончания к строкам" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds" +msgstr "Окончание в миллисекундах" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 +msgid "&Enable" +msgstr "В&ключить" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" +msgstr "" +"Включить привязку субтитров друг к другу, если они в пределах определённого " +"расстояния" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Max gap:" +msgstr "Максимальная разница:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Максимальная разница в миллисекундах между временем начала и конца двух " +"субтитров, которые будут идти непрерывно" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 +msgid "Max overlap:" +msgstr "Максимальное перекрытие:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Максимальное перекрытие в миллисекундах между концом и началом двух " +"субтитров, которые будут идти непрерывно" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" +"Определяет то, как будет установлено примыкание строк. Если установить " +"полностью влево, то увеличится или уменьшится время начала второй строки; " +"если полностью вправо, то увеличится или уменьшится время окончания первой " +"строки." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Смещение: Начало <- " + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +msgid " -> End" +msgstr " -> Конец" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Привязка к ключевым кадрам" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 +msgid "E&nable" +msgstr "В&ключить" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "" +"Включить привязку субтитров к ближайшему ключевому кадру, если их расстояние " +"находится в пределах порога" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Порог перед началом:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Пороговое значение \"перед началом\" означает, насколько раньше в " +"миллисекундах субтитр должен НАЧАТЬСЯ ДО ближайшего ключевого кадра, чтобы " +"унаследовать его значение" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Порог после начала:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Пороговое значение \"после начала\" означает, насколько раньше в " +"миллисекундах субтитр должен НАЧАТЬСЯ ПОСЛЕ ближайшего ключевого кадра, " +"чтобы унаследовать его значение" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Порог перед концом:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Пороговое значение \"перед концом\" означает, насколько раньше в " +"миллисекундах субтитр должен ЗАКОНЧИТЬСЯ ДО ближайшего ключевого кадра, " +"чтобы унаследовать его значение" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Порог после конца:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Пороговое значение \"после конца\" означает, насколько раньше в " +"миллисекундах субтитр должен ЗАКОНЧИТЬСЯ ПОСЛЕ ближайшего ключевого кадра, " +"чтобы унаследовать его значение" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "" +"Одна из строк в файле (%i) имеет отрицательную длительность. Прекращение " +"процесса." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 +msgid "Invalid script" +msgstr "Недопустимый сцераний" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 +msgid "timing processor" +msgstr "постобработку тайминга" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:77 +msgid "Original" +msgstr "Исходный" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:100 +msgid "Translation" +msgstr "Перевод" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Insert original" +msgstr "Вставить исходный текст" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Delete line" +msgstr "Удалить строку" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:121 +msgid "Enable &preview" +msgstr "Включить &предпросмотр" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:282 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "Не осталось строк для перевода." + +#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 +#, c-format +msgid "Current line: %d/%d" +msgstr "Текущая строка: %d/%d" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:277 +msgid "translation assistant" +msgstr "ассистент перевода" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:90 +msgid "Version Checker" +msgstr "Проверка обновлений" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:115 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "Автоматически проверять &обновления" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:120 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Напомнить через &неделю" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:295 +msgid "Curl could not be initialized." +msgstr "Не удалось инициализировать Curl." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:317 +#, c-format +msgid "Checking for updates failed: %s." +msgstr "Не удалось проверить начичие обновлений: %s." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:345 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Было найдено обновление для Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:347 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Было найдено несколько обновлений для Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:349 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Не найдено обновлений для Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:377 +#, c-format +msgid "" +"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." +msgstr "" +"Произошла ошибка при проверке обновлений Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"Если у других программ нет проблем с доступом к интернету, то это, вероятно, " +"временная проблема с нашей стороны." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:381 +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." +msgstr "Произошла неизвестная ошибка при проверке обновлений Aegisub." + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 +msgid "Video Details" +msgstr "Информация о видео" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 +msgid "File name:" +msgstr "Имя файла:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 +msgid "FPS:" +msgstr "Кадров/с:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +msgid "Resolution:" +msgstr "Разрешение:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +#, c-format +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "%d кадр (%s)" +msgstr[1] "%d кадра (%s)" +msgstr[2] "%d кадров (%s)" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +msgid "Length:" +msgstr "Длительность:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 +msgid "Decoder:" +msgstr "Декодер:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 +#: ../src/preferences.cpp:433 +msgid "Video" +msgstr "Видео" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Несовпадение разрешения" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"Разрешение загруженного видео и разрешение, определённое для сценария, не " +"совпадают.\n" +"\n" +"Разрешение видео:\t%d x %d\n" +"Разрешение сценария:\t%d x %d\n" +"\n" +"Изменить разрешение субтитров по разрешению видео?" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 +msgid "Set to video resolution" +msgstr "Установить по разрешению видео" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 +msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" +msgstr "" +"Пересчитать разрешение сценария (растянуть по новому соотношению сторон)" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 +msgid "Resample script (add borders)" +msgstr "Пересчитать разрешение сценария (добавить границы)" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 +msgid "Resample script (remove borders)" +msgstr "Пересчитать разрешение сценария (убрать границы)" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 +msgid "Resample script" +msgstr "Пересчитать разрешение сценария" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 +msgid "change script resolution" +msgstr "пересчёт разрешения сценария" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Коррекция стилей" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default." + +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Изменить частоту кадров" + +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Преобразовать тайминг субтитров и субтитров с тегами из входной частоты " +"кадров в выходную частоту.\n" +"\n" +"Полезно для преобразования обычного тайминга субтитров в тайминг VFRaC для " +"хардсабов.\n" +"Также может использоваться для преобразования субтитров под другую скорость " +"видео, например, ускорение видео при преобразовании из NTSC в PAL." + +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "Пе&ременная" + +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "&Постоянная: " + +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "&Обратное преобразование" + +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Входная частота кадров: " + +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr "Выходная частота кадров: " + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 +msgid "Indexing" +msgstr "Индексирование" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "Чтение таймкодов и данных о кадрах/семплах" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Дорожка %02d: %s" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Обнаружено несколько аудиодорожек. Пожалуйста, выберите ту, которую хотите " +"загрузить:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Обнаружено несколько видеодорожек. Пожалуйста, выберите ту, которую хотите " +"загрузить:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Выберите аудиодорожку" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose video track" +msgstr "Выберите видеодорожку" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:67 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "Стиль «%s» не существует\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:154 +#, c-format +msgid "Font '%s' is used in a drawing, but not in any text.\n" +msgstr "Шрифт «%s» используется в рисунке, но не в каком-либо тексте.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:160 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "Не удалось найти шрифт «%s»\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "Найден «%s» в »%s»\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "«%s» не имеет жирный вариант.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:176 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "«%s» не имеет курсивный вариант.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:180 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "В «%s» не хватает %d используемых глифов.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:182 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "В «%s» не хватает следующих используемых глифов: %s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:193 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Используется в стилях:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:199 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Используется в строках:" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:211 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Чтение файла\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:225 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Поиск файлов шрифтов\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:227 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Готово\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:234 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Все шрифты найдены.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:236 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "%d шрифт не найден.\n" +msgstr[1] "%d шрифта не найдены.\n" +msgstr[2] "%d шрифтов не найдено.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:239 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +"%d шрифт был найден, но с отсутствующими глифами, используемыми в сценарии.\n" +msgstr[1] "" +"%d шрифта были найдены, но с отсутствующими глифами, используемыми в " +"сценарии.\n" +msgstr[2] "" +"%d шрифтов было найдено, но с отсутствующими глифами, используемыми в " +"сценарии.\n" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:55 +#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Обновление кэша шрифтов\n" + +#: ../src/grid_column.cpp:105 +msgid "#" +msgstr "№" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "Line Number" +msgstr "Номер строки" + +#: ../src/grid_column.cpp:129 +msgid "L" +msgstr "Слой" + +#: ../src/grid_column.cpp:151 +msgid "Start" +msgstr "Начало" + +#: ../src/grid_column.cpp:169 +msgid "End" +msgstr "Конец" + +#: ../src/grid_column.cpp:264 +msgid "Left Margin" +msgstr "Отступ слева" + +#: ../src/grid_column.cpp:270 +msgid "Right Margin" +msgstr "Отступ справа" + +#: ../src/grid_column.cpp:276 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "Отступ сниз" + +#: ../src/grid_column.cpp:294 +msgid "CPS" +msgstr "КСС" + +#: ../src/grid_column.cpp:295 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "Количество Символов в Секунду" + +#: ../src/hotkey.cpp:261 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "Некорректное имя команды для горячей клавиши" + +#: ../src/main.cpp:248 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Упс, Aegisub завис!\n" +"\n" +"Совершена попытка сохранения копии вашего файла субтитров в:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub завершает работу." + +#: ../src/main.cpp:275 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Проверить наличие обновлений?" + +#: ../src/main.cpp:275 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Проверять наличие обновлений для Aegisub при запуске? Вы можете делать это и " +"вручную, выбрав пункт в меню «Помощь»." + +#: ../src/main.cpp:392 ../src/main.cpp:395 +msgid "Program error" +msgstr "Программная ошибка" + +#: ../src/main.cpp:409 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" +"Возникла непредвиденная ошибка. Пожалуйста, сохраните внесённые изменения и " +"перезапустите Aegisub.\n" +"\n" +"Сообщение об ошибке: %s" + +#: ../src/menu.cpp:96 +msgid "Empty" +msgstr "Пусто" + +#: ../src/menu.cpp:235 +msgid "&Recent" +msgstr "&Недавние" + +#: ../src/menu.cpp:466 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Нет загруженных макросов Автоматизации" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:238 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Выберите, какую дорожку читать:" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:238 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Обнаружено несколько дорожек субтитров" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:283 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Чтение Matroska" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:283 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Считывание субтитров из файла Matroska." + +#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:330 ../src/preferences.cpp:351 +msgid "General" +msgstr "Основные" + +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Проверять обновления при запуске" + +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Показать главную панель инструментов" + +#: ../src/preferences.cpp:67 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "Сохранять положение интерфейса в файлах субтитров" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Размер иконок, расположенных на панели инструментов" + +#: ../src/preferences.cpp:71 +msgid "Always" +msgstr "Всегда" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Ask" +msgstr "Спросить" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Never" +msgstr "Никогда" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Автоматически загружать связанные файлы" + +#: ../src/preferences.cpp:74 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Максимальное количество шагов отмены" + +#: ../src/preferences.cpp:76 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Недавно использованные списки" + +#: ../src/preferences.cpp:78 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Найти/Заменить" + +#: ../src/preferences.cpp:84 +msgid "Default styles" +msgstr "Стили по умолчанию" + +#: ../src/preferences.cpp:86 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "Каталоги стилей по умолчанию" + +#: ../src/preferences.cpp:90 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" +"Выбранные каталоги стилей будут подгружаться каждый раз при создании нового " +"файла, либо импортировании файлов различных форматов.\n" +"\n" +"Вы можете настроить каталоги стилей в «Менеджере стилей»." + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "New files" +msgstr "Для новых файлов" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "При импортировании MicroDVD" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "SRT import" +msgstr "При импортировании SRT" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "TTXT import" +msgstr "При импортировании TTXT" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Plain text import" +msgstr "При импортировании простого текста" + +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:366 +msgid "Audio" +msgstr "Аудио" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Колёсико мыши изменяет масштаб" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Следовать за курсором воспроизведения" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "Прилипание маркеров выделения" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Фокусироваться при наведении мышью" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Воспроизводить звук при переходе по видео" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Перетаскивание ЛКМ смещает конечный маркер" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Длительность тайминга по умолчанию (мс)" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Длительность вступления по умолчанию (мс)" + +#: ../src/preferences.cpp:137 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Длительность окончания по умолчанию (мс)" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Точек до начала передвижения маркера (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Толщина граничных линий строки (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:141 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Предел расстояния прилипания (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Don't show" +msgstr "Не показывать" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show all" +msgstr "Показывать все" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous" +msgstr "Показывать предыдущую" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Показывать предыдущую и следующую" + +#: ../src/preferences.cpp:145 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Показывать неактивные строки" + +#: ../src/preferences.cpp:147 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Показывать неактивные закомментированные строки" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Настройки отображения" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Ключевые кадры в диалоговом режиме" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Ключевые кадры в режиме караоке" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Cursor time" +msgstr "Время курсора" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +msgid "Video position" +msgstr "Позиция видео" + +#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:250 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Границы секунд" + +#: ../src/preferences.cpp:156 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Стиль отображения формы волны" + +#: ../src/preferences.cpp:158 +msgid "Audio labels" +msgstr "Метки" + +#: ../src/preferences.cpp:169 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Показывать ключевые кадры на полосе прокрутки" + +#: ../src/preferences.cpp:171 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "Показывать только визуальные инструменты при наведении" + +#: ../src/preferences.cpp:173 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "При изменении выделения перематывать видео к началу строки" + +#: ../src/preferences.cpp:175 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Автоматически использовать аудио из открывающегося видео" + +#: ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Масштаб по умолчанию" + +#: ../src/preferences.cpp:182 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Шаг при быстрой перемотке в кадрах" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Путь для сохранения скриншотов" + +#: ../src/preferences.cpp:188 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Разрешение экрана, которое используется файлом субтитров" + +#: ../src/preferences.cpp:189 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Использовать разрешение первого открытого видео" + +#: ../src/preferences.cpp:192 +msgid "Default width" +msgstr "Ширина по умолчанию" + +#: ../src/preferences.cpp:194 +msgid "Default height" +msgstr "Высота по умолчанию" + +#: ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Always resample" +msgstr "Всегда подгонять" + +#: ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Always set" +msgstr "Всегда" + +#: ../src/preferences.cpp:198 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Подгонять разрешение видео при открытии" + +#: ../src/preferences.cpp:205 +msgid "Interface" +msgstr "Интерфейс" + +#: ../src/preferences.cpp:207 +msgid "Edit Box" +msgstr "Область редактирования субтитров" + +#: ../src/preferences.cpp:208 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Включить подсказки" + +#: ../src/preferences.cpp:209 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Разрешить вводить вручную время субтитра" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Включить подсветку синтаксиса" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Путь к словарям" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Character Counter" +msgstr "Счёт количества символов" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "Максимальное количество символов на строку" + +#: ../src/preferences.cpp:217 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "Нижний порог Количества Символов в Секунду" + +#: ../src/preferences.cpp:218 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "Верхний порог Количества Символов в Секунду" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "Игнорировать пробелы" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "Игнорировать знаки препинания" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Grid" +msgstr "Таблица субтитров" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "Сфокусироваться на таблице при нажатии" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Подсвечивать видимые субтитры" + +#: ../src/preferences.cpp:225 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Символ, который заменяет собой скрытые теги" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Skip over whitespace" +msgstr "Пропускать пробелы" + +#: ../src/preferences.cpp:244 +msgid "Audio Display" +msgstr "Окно аудио" + +#: ../src/preferences.cpp:245 +msgid "Play cursor" +msgstr "Курсор воспроизведения" + +#: ../src/preferences.cpp:246 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Граница начальной линии" + +#: ../src/preferences.cpp:247 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Граница конечной линии" + +#: ../src/preferences.cpp:248 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Граница неактивной линии" + +#: ../src/preferences.cpp:249 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Границы слогов" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Подсветка синтаксиса" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Background" +msgstr "Фон поля редактирования субтитра" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Normal" +msgstr "Цвет текста" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Comments" +msgstr "Комментарии" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Drawings" +msgstr "Изображения" + +#: ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Brackets" +msgstr "Фигурные скобки" + +#: ../src/preferences.cpp:258 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Обратные косые и круглые скобки" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Tags" +msgstr "Теги" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Parameters" +msgstr "Параметры" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Error Background" +msgstr "Фон ошибки" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Line Break" +msgstr "Теги разбиения строк" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Шаблоны караоке" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "Переменные караоке" + +#: ../src/preferences.cpp:271 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Цветовые схемы аудио" + +#: ../src/preferences.cpp:273 ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Spectrum" +msgstr "Спектр" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Waveform" +msgstr "Форма волны" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Таблица субтитров" + +#: ../src/preferences.cpp:277 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Цвет текста" + +#: ../src/preferences.cpp:278 +msgid "Standard background" +msgstr "Фон" + +#: ../src/preferences.cpp:279 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Цвет выделенного текста" + +#: ../src/preferences.cpp:280 +msgid "Selection background" +msgstr "Фон выделения" + +#: ../src/preferences.cpp:281 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Цвет текста при коллизии" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "In frame background" +msgstr "Фон строки в текущем кадре" + +#: ../src/preferences.cpp:283 +msgid "Comment background" +msgstr "Фон комментария" + +#: ../src/preferences.cpp:284 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Фон выделенного комментария" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "Header background" +msgstr "Фон заголовка" + +#: ../src/preferences.cpp:286 +msgid "Left Column" +msgstr "Фон левого столбца" + +#: ../src/preferences.cpp:287 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Граница активной строки" + +#: ../src/preferences.cpp:288 +msgid "Lines" +msgstr "Строки" + +#: ../src/preferences.cpp:289 +msgid "CPS Error" +msgstr "Превышение КСС" + +#: ../src/preferences.cpp:291 +msgid "Visual Typesetting Tools" +msgstr "Инструменты визуальной вёрстки" + +#: ../src/preferences.cpp:292 +msgid "Primary Lines" +msgstr "Основные линии" + +#: ../src/preferences.cpp:293 +msgid "Secondary Lines" +msgstr "Внешние линии" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Primary Highlight" +msgstr "Основная подсветка" + +#: ../src/preferences.cpp:295 +msgid "Secondary Highlight" +msgstr "Подсветка при наведении" + +#: ../src/preferences.cpp:298 +msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:299 +msgid "Shaded Area" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:308 +msgid "Backup" +msgstr "Резервные копии" + +#: ../src/preferences.cpp:310 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Автосохранение" + +#: ../src/preferences.cpp:311 ../src/preferences.cpp:319 +msgid "Enable" +msgstr "Включить" + +#: ../src/preferences.cpp:314 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Интервал в секундах" + +#: ../src/preferences.cpp:315 ../src/preferences.cpp:321 +#: ../src/preferences.cpp:380 +msgid "Path" +msgstr "Путь" + +#: ../src/preferences.cpp:316 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Автосохранение после каждого изменения" + +#: ../src/preferences.cpp:318 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Автоматическое создание резервных копий" + +#: ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Base path" +msgstr "Базовый путь" + +#: ../src/preferences.cpp:333 +msgid "Include path" +msgstr "Путь к заголовочным файлам" + +#: ../src/preferences.cpp:334 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Путь к скриптам автозагрузки" + +#: ../src/preferences.cpp:336 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Критический" + +#: ../src/preferences.cpp:336 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Ошибка" + +#: ../src/preferences.cpp:336 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Предупреждение" + +#: ../src/preferences.cpp:336 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Подсказка" + +#: ../src/preferences.cpp:336 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Отладка" + +#: ../src/preferences.cpp:336 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Информация" + +#: ../src/preferences.cpp:338 +msgid "Trace level" +msgstr "Уровень отслеживаемых сообщений" + +#: ../src/preferences.cpp:340 +msgid "All scripts" +msgstr "Все сценарии" + +#: ../src/preferences.cpp:340 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Глобальные скрипты автозагрузки" + +#: ../src/preferences.cpp:340 +msgid "No scripts" +msgstr "Никакие" + +#: ../src/preferences.cpp:340 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Скрипты файла субтитров" + +#: ../src/preferences.cpp:342 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Автоматически перезагружать при экспорте" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "Advanced" +msgstr "Расширеные настройки" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Изменение этих настроек может повлечь за собой некорректную работу " +"программы. Не изменяйте их, если точно не уверены в том, что делаете." + +#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:435 +msgid "Expert" +msgstr "Экспертные" + +#: ../src/preferences.cpp:371 +msgid "Audio provider" +msgstr "Поставщик аудио" + +#: ../src/preferences.cpp:374 +msgid "Audio player" +msgstr "Аудиопроигрыватель" + +#: ../src/preferences.cpp:376 +msgid "Cache" +msgstr "Кэш" + +#: ../src/preferences.cpp:377 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Жёсткий диск" + +#: ../src/preferences.cpp:377 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Нет (НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ)" + +#: ../src/preferences.cpp:377 +msgid "RAM" +msgstr "Оперативная память" + +#: ../src/preferences.cpp:379 +msgid "Cache type" +msgstr "Тип кэша" + +#: ../src/preferences.cpp:384 +msgid "Better quality" +msgstr "Хорошее" + +#: ../src/preferences.cpp:384 +msgid "High quality" +msgstr "Высокое" + +#: ../src/preferences.cpp:384 +msgid "Insane quality" +msgstr "Лучшее" + +#: ../src/preferences.cpp:384 +msgid "Regular quality" +msgstr "Обычное" + +#: ../src/preferences.cpp:386 +msgid "Quality" +msgstr "Качество" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Compressed" +msgstr "Сжатое" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Extended" +msgstr "Расширенное" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Linear" +msgstr "Линейное" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Logarithmic" +msgstr "Логарифмическое" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Medium" +msgstr "Среднее" + +#: ../src/preferences.cpp:390 +msgid "Frequency mapping" +msgstr "Представление частоты" + +#: ../src/preferences.cpp:392 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Максимальный размер кэша (МБ)" + +#: ../src/preferences.cpp:398 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Метод микширования Avisynth’ом" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Принудительно задать частоту дискретизации" + +#: ../src/preferences.cpp:405 +msgid "Abort" +msgstr "Прервать" + +#: ../src/preferences.cpp:405 +msgid "Ignore" +msgstr "Игнорировать" + +#: ../src/preferences.cpp:405 +msgid "Stop" +msgstr "Стоп" + +#: ../src/preferences.cpp:407 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Режим обработки ошибок индексирования звука" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Всегда индексировать все аудиотреки" + +#: ../src/preferences.cpp:414 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Устройство Portaudio" + +#: ../src/preferences.cpp:419 +msgid "OSS Device" +msgstr "Устройство OSS" + +#: ../src/preferences.cpp:424 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Задержка буфера" + +#: ../src/preferences.cpp:425 +msgid "Buffer length" +msgstr "Размер буфера" + +#: ../src/preferences.cpp:438 +msgid "Video provider" +msgstr "Поставщик видео" + +#: ../src/preferences.cpp:441 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Поставщик субтитров" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +msgstr "Разрешить Avisynth версии ниже 2.56a" + +#: ../src/preferences.cpp:447 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Выделение памяти для Avisynth (МБ)" + +#: ../src/preferences.cpp:455 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Подробность журнала отладки" + +#: ../src/preferences.cpp:457 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Потоков декодирования" + +#: ../src/preferences.cpp:458 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Разрешить небезопасную перемотку" + +#: ../src/preferences.cpp:590 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Горячие клавиши" + +#: ../src/preferences.cpp:688 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Вы действительно хотите сбросить настройки? Все ваши настройки будут " +"переопределены." + +#: ../src/preferences.cpp:688 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Сбросить настройки?" + +#: ../src/preferences.cpp:706 +msgid "Preferences" +msgstr "Настройки" + +#: ../src/preferences.cpp:734 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "Сбросить &настройки" + +#: ../src/preferences_base.cpp:62 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Пожалуйста, выберите папку:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:208 +msgid "Browse..." +msgstr "Обзор..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:243 +msgid "Choose..." +msgstr "Выбор..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:251 +msgid "Font Size" +msgstr "Размер шрифта" + +#: ../src/project.cpp:186 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Вы хотите загрузить/выгрузить используемые файлы?" + +#: ../src/project.cpp:197 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "Загрузить аудиофайл: %s" + +#: ../src/project.cpp:197 +msgid "Unload audio" +msgstr "Выгрузить аудио" + +#: ../src/project.cpp:199 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "Загрузить видеофайл: %s" + +#: ../src/project.cpp:199 +msgid "Unload video" +msgstr "Выгрузить видео" + +#: ../src/project.cpp:201 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "Загрузить файл с таймкодами: %s" + +#: ../src/project.cpp:201 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "Выгрузить таймкоды" + +#: ../src/project.cpp:203 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "Загрузить файл с ключевыми кадрами: %s" + +#: ../src/project.cpp:203 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "Выгрузить ключевые кадры" + +#: ../src/project.cpp:205 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "Загрузить/выгрузить файлы?" + +#: ../src/project.cpp:254 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "Аудиофайл не найден: " + +#: ../src/project.cpp:262 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Ни один из доступных поставщиков аудио не распознал выбранный файл как " +"аудиофайл.\n" +"\n" +"Были совершены попытки следующих поставщиков:\n" + +#: ../src/project.cpp:265 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Ни один из доступных поставщиков аудио не имеет кодек, способный обработать " +"выбранный файл.\n" +"\n" +"Были совершены попытки следующих поставщиков:\n" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 +msgid "resolution resampling" +msgstr "пересчёт разрешения" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 +msgid "replace" +msgstr "замену" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "%d совпадение было заменено." +msgstr[1] "%d совпадения были заменены." +msgstr[2] "%d совпадений были заменены." + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 +msgid "No matches found." +msgstr "Совпадения не найдены." + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Вы хотите сохранить изменения в %s?" + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Несохранённые изменения" + +#: ../src/subs_controller.cpp:279 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Резервная копия сохранена как: «%s»." + +#: ../src/subs_controller.cpp:404 +msgid "Untitled" +msgstr "Безымянный" + +#: ../src/subs_controller.cpp:406 +msgid "untitled" +msgstr "безымянный" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:116 +msgid "&Comment" +msgstr "&Комментарий" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "Закомментировать эту строку. Комментарии не показываются на экране." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:124 +msgid "Style for this line" +msgstr "Стиль для этой строки" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:126 ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Edit" +msgstr "Изменить" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"Имя актёра, произносящего речь. Существует только для справки и в основном " +"бесполезно." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Эффект для этой строки. Можно использовать для хранения дополнительной " +"информации для сценариев караоке, либо для эффектов, поддерживающиеся " +"рендерером." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:148 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "Количество символов в длиннейшей строчке этого субтитра." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:155 +msgid "Layer number" +msgstr "Номер слоя" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:159 +msgid "Start time" +msgstr "Время начала" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:160 +msgid "End time" +msgstr "Время конца" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "Line duration" +msgstr "Продолжительность" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:165 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "Левый отступ (0 = из стиля по умолчанию)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:165 +msgid "left margin change" +msgstr "изменение левого отступа" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "Правый отступ (0 = из стиля по умолчанию)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 +msgid "right margin change" +msgstr "изменение правого отступа" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "Вертикальный отступ (0 = из стиля по умолчанию)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 +msgid "vertical margin change" +msgstr "изменение вертикального отступа" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:186 +msgid "T&ime" +msgstr "&Время" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:186 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Время в формате ч:мм:сс.мс" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:187 +msgid "F&rame" +msgstr "&Кадр" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:187 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Время по номеру кадра" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 +msgid "Show Original" +msgstr "Показать исходную версию" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:191 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" +"Показать содержимое строки субтитра на тот момент, когда она была выбрана в " +"таблице в последний раз. Иногда может быть полезно при редактировании " +"субтитров или при переводе текста на другой язык." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:444 +msgid "modify text" +msgstr "изменение текста" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:522 +msgid "modify times" +msgstr "изменение времени" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:609 +msgid "actor change" +msgstr "изменение актёра" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:614 +msgid "layer change" +msgstr "изменение слоя" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:619 +msgid "effect change" +msgstr "изменение эффекта" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:624 +msgid "comment change" +msgstr "изменение комментария" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Язык проверки орфографии" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:383 +msgid "Cu&t" +msgstr "В&ырезать" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:385 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 +msgid "&Paste" +msgstr "&Вставить" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:420 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "Удалить «%s» из словаря" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:425 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Нет вариантов" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:431 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Варианты исправления для «%s»" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:436 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Нет вариантов исправления" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:442 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Добавить «%s» в словарь" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:477 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Варианты тезауруса для «%s»" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:480 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Нет предложений тезауруса" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:483 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Язык тезауруса" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 +msgid "Disable" +msgstr "Отключить" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "Из видео (%g)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:104 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "Из видео (VFR)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 кадров/с" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 кадра/с (Прорежённый NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 кадра/с (FILM)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:113 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 кадров/с (PAL)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 кадров/с (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 кадров/с (NTSC с SMPTE пропуском кадров)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 кадров/с" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 кадров/с (PAL x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 кадров/с (NTSC x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 кадров/с" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 кадров/с (NTSC x4)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 кадров/с" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "FPS" +msgstr "Кадров/с" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Пожалуйста, выберите подходящую частоту кадров для субтитров:" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Строка превышает максимальную длину: %s" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102 +msgid "Updating font index" +msgstr "Обновление индекса шрифтов" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:103 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "Это может занять пару минут" + +#: ../src/video_box.cpp:57 +msgid "Seek video" +msgstr "Позиция видео" + +#: ../src/video_box.cpp:62 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Время и номер текущего кадра" + +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "Время от текущего кадра до начала и конца текущих субтитров" + +#: ../src/visual_tool.cpp:119 +msgid "visual typesetting" +msgstr "вёрстку" + +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:61 ../src/visual_tool_drag.cpp:330 +msgid "positioning" +msgstr "позиционирование" + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:57 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Переключение между \\move и \\pos" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 +msgid "Drag control points" +msgstr "Переместить узловые точки" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 +msgid "Appends a line" +msgstr "Добавляет прямую" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 +msgid "Line" +msgstr "Прямая" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:60 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Добавляет кубическую кривую Безье" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:60 +msgid "Bicubic" +msgstr "Кривая" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 +msgid "Convert" +msgstr "Преобразовать" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Преобразовывает сегмент из прямой в кубическую кривую Безье и обратно" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Insert" +msgstr "Вставить" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Вставляет узловую точку" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 +msgid "Remove" +msgstr "Удалить" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Удаляет узловую точку" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Рисует контур от руки" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 +msgid "Freehand" +msgstr "От руки" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Рисует сглаженный контур от руки" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "От руки сглажено" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:272 +msgid "delete control point" +msgstr "удаление контрольной точки" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "&Вставить (перед)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert (after)" +msgstr "Вставить (после)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Вставить по времени видео (перед)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Вставить по времени видео (после)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "&Объединить" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Объединить (оставить первую)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Объединить (как караоке)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "Сделать &непрерывным (изменить начало)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "Сделать &непрерывным (изменить конец)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&Файл" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Subtitle" +msgstr "&Субтитры" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Timing" +msgstr "&Тайминг" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Video" +msgstr "&Видео" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "&Aудио" + +#: default_menu.json:0 +msgid "A&utomation" +msgstr "Авто&матизация" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Vie&w" +msgstr "В&ид" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "&Помощь" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert Lines" +msgstr "Вставит&ь строки" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join Lines" +msgstr "Объединить строки" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort All Lines" +msgstr "Сортировать все строки" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort Selected Lines" +msgstr "Сортировать выбранные строки" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Сделать тайминг непрерывным" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "Установить &масштаб" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Переопределить &соотношение сторон" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Window" +msgstr "Окно" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open..." +msgstr "Открыть..." + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open Recent" +msgstr "Открыть недавние" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save" +msgstr "Сохранить" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save As..." +msgstr "Сохранить как..." + +#: default_menu.json:0 +msgid "Export As..." +msgstr "Экспортировать как..." + +#: default_hotkey.json:244: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Поле редактирования субтитров" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Очистить теги" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "" +"Очистить строки субтитров перестановкой ASS тегов и блоков переопределения " +"внутри строк" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Шаблонизатор караоке" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" +"Макрос и фильтр экспорта для создания эффектов караоке с помощью языка " +"шаблонов" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Применить шаблон караоке" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Применяет эффекты караоке из шаблонов" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Шаблон караоке" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Применяет шаблоны эффектов караоке к субтитрам.\n" +"\n" +"См. файл помощи для сведений о способе применения." + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Автоматическое вступление для караоке" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "Объединить выделенные строки и добавить теги \\k для смещения караоке" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Добавить размытие краёв" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" +"Демо макрос, созданный в Automation 4, показывающий, как совершать простое " +"изменение строки" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Добавляет теги \\be1 ко всем выбранным строкам" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Преобразовать в формат полной ширины" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "Преобразовать латинские буквы в японскую кодировку полной ширины SJIS" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "Убрать теги" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Убрать все теги из выделенных строк" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "убирание тегов" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:6 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Редактор субтитров" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Создание и редактирование субтитров для фильмов и видео." + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 +#, fuzzy +msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" +msgstr "субтитры;субтитр;_;_;видео;аудио;" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:7 +msgid "" +"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" +msgstr "" +"Бесплатная кроссплатформенная программа с открытым исходным кодом для " +"создания и изменения субтитров" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:9 +msgid "" +"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " +"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " +"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" +"in real-time video preview." +msgstr "" +"Aegisub - бесплатная кроссплатформенная программа с открытым исходным кодом " +"для создания и изменения субтитров. Aegisub упрощает работу с таймингом " +"субтитров и имеет множество продвинутых инструментов для их стилизации, " +"включая предпросмотр видео в реальном времени." + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:10 +msgid "" +"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " +"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " +"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " +"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " +"competing programs have since been dropped for various reasons completely " +"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " +"unreliable to be really useful." +msgstr "" +"Изначально Aegisub был разработан как инструмент для создания верстания " +"текста (в особенности для аниме фансабов), предоставляя менее болезненный " +"опыт. На момент создания данного проекта множество прочих программ, " +"поддерживающих формат Advanced Substation Alpha, не имели (и, в большинстве " +"случаев, не имеют по сей день; с тех пор разработки некоторых конкурирующих " +"программ прекратились по различным причинам, не имеющим совершенно ничего " +"общего с Aegisub) кучу жизненно важных функций, либо же были крайне " +"забагованными и/или недостаточно подходящими, чтобы быть полезными." + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:11 +msgid "" +"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " +"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " +"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " +"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " +"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " +"including creating macros and various other convenient tools)." +msgstr "" +"С тех пор Aegisub превратился в полноценный редактор субтитров с широкими " +"возможностями настройки. В нём есть множество удобных инструментов, которые " +"помогут вам с таймингом, вёрсткой, редактированием и переводом субтитров, а " +"также мощная среда написания скриптов под названием Automation (изначально в " +"основном предназначенная для создания эффектов караоке, Automation теперь " +"может использоваться для гораздо большего, включая создание макросов и " +"прочие удобные инструменты)." + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:12 +msgid "Some highlights of Aegisub:" +msgstr "Некоторые ключевые особенности Aegisub:" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:14 +msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" +msgstr "" +"Простой и интуитивный, но, в то же время, и продвинутый интерфейс для " +"редактирования субтитров" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:15 +msgid "Support for many formats and character sets" +msgstr "Поддержка множества форматов и кодировок" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:16 +msgid "Powerful video mode" +msgstr "Превосходный видеорежим" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:17 +msgid "Visual typesetting tools" +msgstr "Инструменты для текстовой вёрстки" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:18 +msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" +msgstr "Интуитивный и настраиваемый режим тайминга аудио" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:19 +msgid "Fully scriptable through the Automation module" +msgstr "Полностью скриптуемый при помощи модуля Автоматизации" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:30 +msgid "Typesetting" +msgstr "Вёрстка" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:34 +msgid "Audio video" +msgstr "Аудио видео" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:38 +msgid "Audio timing" +msgstr "Тайминг аудио" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "Установка библиотек Runtime..." + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "Создать значок в меню «Пуск»" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" +msgstr "Автоматически проверять Aegisub на наличие новых версий" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" +msgstr "Проверка обновлений:" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "" +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." +"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " +"means you may use the application for any purpose without charge, but that " +"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"information on obtaining the source code." +msgstr "" +"Это установит Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} на ваш компьютер." +"%n%nAegisub использует лицензию GNU General Public License version 2. Это " +"означает, что вы вольны использовать данную программу для любых целей, но " +"так, что не предоставляется никаких гарантий.%n%nПерейдите на сайт Aegisub, " +"чтобы узнать, как получить исходный код." From 1524daf9356de6f0d94e76477f7368e183ce29cd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: zlomzlom <64724986+zlomzlom@users.noreply.github.com> Date: Mon, 17 Mar 2025 00:48:59 +0000 Subject: [PATCH 2/8] a --- po/ru.po | 13 ++++++------- 1 file changed, 6 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po index 7586b7d8f5..763041b711 100644 --- a/po/ru.po +++ b/po/ru.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-13 21:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-03-16 19:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-03-17 00:47+0000\n" "Last-Translator: zlom\n" "Language-Team: \n" "Language: ru\n" @@ -3067,9 +3067,8 @@ msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Пропускать слишком длинные строки" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 -#, fuzzy msgid "Translate alignments" -msgstr "Переводить выравнивания" +msgstr "Конвертировать выравнивания субтитров" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Open subtitles" @@ -5553,11 +5552,11 @@ msgstr "Подсветка при наведении" #: ../src/preferences.cpp:298 msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" -msgstr "" +msgstr "Прозрачность инструментов вёрстки" #: ../src/preferences.cpp:299 msgid "Shaded Area" -msgstr "" +msgstr "Затенение внешней области маски" #: ../src/preferences.cpp:308 msgid "Backup" @@ -6540,9 +6539,9 @@ msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Создание и редактирование субтитров для фильмов и видео." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 -#, fuzzy msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" -msgstr "субтитры;субтитр;_;_;видео;аудио;" +msgstr "" +"субтитры;субтитр;создание субтитров;редактирование субтитров;видео;аудио;" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:7 msgid "" From 74e2ee3579650697af4dfffda6206e270e5138ef Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: zlomzlom <64724986+zlomzlom@users.noreply.github.com> Date: Wed, 28 May 2025 15:10:42 +0000 Subject: [PATCH 3/8] Add files via upload --- ru.po | 6671 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 6671 insertions(+) create mode 100644 ru.po diff --git a/ru.po b/ru.po new file mode 100644 index 0000000000..27a08e46af --- /dev/null +++ b/ru.po @@ -0,0 +1,6671 @@ +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Aegisub 3.4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2025-01-13 21:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2025-05-28 14:55+0000\n" +"Last-Translator: zlom\n" +"Language-Team: \n" +"Language: ru\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" +"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" +"X-Generator: Poedit 3.6\n" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:145 +msgid "Default" +msgstr "По умолчанию" + +#: ../src/ass_style.cpp:197 +msgid "Symbol" +msgstr "Символы" + +#: ../src/ass_style.cpp:198 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: ../src/ass_style.cpp:199 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Японская (Shift_JIS)" + +#: ../src/ass_style.cpp:200 +msgid "Hangeul" +msgstr "Хангыль" + +#: ../src/ass_style.cpp:201 +msgid "Johab" +msgstr "Корейская (Johab)" + +#: ../src/ass_style.cpp:202 +msgid "GB2312" +msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" + +#: ../src/ass_style.cpp:203 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Традиционная китайская (BIG5)" + +#: ../src/ass_style.cpp:204 +msgid "Greek" +msgstr "Греческая" + +#: ../src/ass_style.cpp:205 +msgid "Turkish" +msgstr "Турецкая" + +#: ../src/ass_style.cpp:206 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Вьетнамская" + +#: ../src/ass_style.cpp:207 +msgid "Hebrew" +msgstr "Иврит" + +#: ../src/ass_style.cpp:208 +msgid "Arabic" +msgstr "Арабская" + +#: ../src/ass_style.cpp:209 +msgid "Baltic" +msgstr "Балтийская" + +#: ../src/ass_style.cpp:210 +msgid "Russian" +msgstr "Русская" + +#: ../src/ass_style.cpp:211 +msgid "Thai" +msgstr "Тайская" + +#: ../src/ass_style.cpp:212 +msgid "East European" +msgstr "Восточно-Европейская" + +#: ../src/ass_style.cpp:213 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: ../src/audio_box.cpp:73 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Горизонтальный масштаб" + +#: ../src/audio_box.cpp:74 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Вертикальный масштаб" + +#: ../src/audio_box.cpp:75 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Громкость аудио" + +#: ../src/audio_display.cpp:706 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d пикселей/с" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:67 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "Отменить все неподтверждённые разбиения" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:71 +msgid "Commit splits" +msgstr "Подтвердить разбиения" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:234 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "Тег караоке" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:237 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "Изменить тег караоке на \\k" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:238 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "Изменить тег караоке на \\kf" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "Изменить тег караоке на \\ko" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:414 +msgid "karaoke split" +msgstr "разбиение караоке" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 +msgid "Maximum" +msgstr "Максимум" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:156 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Максимум + Усреднённое" + +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:511 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:517 +#: ../src/command/time.cpp:176 +msgid "timing" +msgstr "тайминг" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:240 +msgid "karaoke timing" +msgstr "тайминг караоке" + +#: ../src/auto4_base.cpp:454 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось загрузить скрипт Автоматизации «%s»:\n" +"%s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:461 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "Файл не распознан как скрипт Автоматизации: %s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:84 +#: ../src/command/keyframe.cpp:76 ../src/command/timecode.cpp:73 +#: ../src/command/timecode.cpp:93 ../src/command/video.cpp:567 +msgid "All Files" +msgstr "Все файлы" + +#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/keyframe.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:73 ../src/command/timecode.cpp:93 +#: ../src/subtitle_format.cpp:318 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "Все поддерживаемые форматы" + +#: ../src/auto4_base.cpp:502 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "Файл не распознан как скрипт" + +#: ../src/charset_detect.cpp:50 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"Aegisub не смог в точности определить кодировку файла.\n" +"Пожалуйста, выберите одну из списка:" + +#: ../src/charset_detect.cpp:51 +msgid "Choose character set" +msgstr "Выберите кодировку" + +#: ../src/command/app.cpp:56 +msgid "&About" +msgstr "&О программе" + +#: ../src/command/app.cpp:57 +msgid "About" +msgstr "О программе" + +#: ../src/command/app.cpp:58 ../src/dialog_about.cpp:44 +msgid "About Aegisub" +msgstr "О программе" + +#: ../src/command/app.cpp:67 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "Показывать &аудио и субтитры" + +#: ../src/command/app.cpp:68 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Показывать аудио и субтитры" + +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "Показывать только аудио и таблицу субтитров" + +#: ../src/command/app.cpp:87 +msgid "&Full view" +msgstr "Показывать вс&ё" + +#: ../src/command/app.cpp:88 +msgid "Full view" +msgstr "Показывать всё" + +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "Показывать аудио, видео и таблицу субтитров" + +#: ../src/command/app.cpp:107 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "Показывать только &субтитры" + +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Показывать только субтитры" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "Показывать только таблицу субтитроов" + +#: ../src/command/app.cpp:123 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "Показывать &видео и субтитры" + +#: ../src/command/app.cpp:124 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Показывать видео и субтитры" + +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "Показывать только видео и таблицу субтитров" + +#: ../src/command/app.cpp:143 +msgid "E&xit" +msgstr "&Выход" + +#: ../src/command/app.cpp:144 +msgid "Exit" +msgstr "Выход" + +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "Exit the application" +msgstr "Выход из программы" + +#: ../src/command/app.cpp:155 +msgid "&Language..." +msgstr "&Язык (Language)" + +#: ../src/command/app.cpp:156 +msgid "Language" +msgstr "Язык" + +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:180 +msgid "&Log window" +msgstr "&Журнал" + +#: ../src/command/app.cpp:181 ../src/dialog_log.cpp:100 +msgid "Log window" +msgstr "Журнал" + +#: ../src/command/app.cpp:182 +msgid "View the event log" +msgstr "Просмотр журнала событий" + +#: ../src/command/app.cpp:192 +msgid "New &Window" +msgstr "Новое &окно" + +#: ../src/command/app.cpp:193 +msgid "New Window" +msgstr "Новое окно" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Открыть новое окно программы" + +#: ../src/command/app.cpp:204 +msgid "&Options..." +msgstr "&Настройки..." + +#: ../src/command/app.cpp:205 ../src/dialog_properties.cpp:146 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Options" +msgstr "Настройки" + +#: ../src/command/app.cpp:206 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Настроить Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:220 ../src/command/app.cpp:221 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Включить глобальные переопределения горячих клавиш" + +#: ../src/command/app.cpp:222 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "Включить глобальные переопредления горячих клавиш (режим Medusa)" + +#: ../src/command/app.cpp:237 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Переключить видимость главной панели инструментов" + +#: ../src/command/app.cpp:242 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Скрыть панель инструментов" + +#: ../src/command/app.cpp:243 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Показать панель инструментов" + +#: ../src/command/app.cpp:258 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "&Проверить обновления..." + +#: ../src/command/app.cpp:259 +msgid "Check for Updates" +msgstr "Проверка наличия обновлений" + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:270 ../src/command/app.cpp:271 +msgid "Minimize" +msgstr "Свернуть" + +#: ../src/command/app.cpp:272 +msgid "Minimize the active window" +msgstr "Свернуть активное окно" + +#: ../src/command/app.cpp:281 ../src/command/app.cpp:282 +msgid "Zoom" +msgstr "Приблизить" + +#: ../src/command/app.cpp:283 +msgid "Maximize the active window" +msgstr "Растянуть активное окно на весь экран" + +#: ../src/command/app.cpp:292 ../src/command/app.cpp:293 +msgid "Bring All to Front" +msgstr "Вынести всё на передний план" + +#: ../src/command/app.cpp:294 +msgid "Bring forward all open documents to the front" +msgstr "Вынести все открытые документы на передний план" + +#: ../src/command/audio.cpp:65 +msgid "&Close Audio" +msgstr "&Закрыть аудио" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "Close Audio" +msgstr "Закрыть аудио" + +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "Закрыть открытый аудиофайл" + +#: ../src/command/audio.cpp:77 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "&Oткрыть аудиофайл..." + +#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Oткрыть аудиофайл" + +#: ../src/command/audio.cpp:79 +msgid "Open an audio file" +msgstr "Oткрыть аудиофайл" + +#: ../src/command/audio.cpp:82 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Форматы аудио" + +#: ../src/command/audio.cpp:83 ../src/command/video.cpp:566 +msgid "Video Formats" +msgstr "Форматы видео" + +#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "Открыть пустое аудио длительностью 02:30:00" + +#: ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "Открыть пустое аудио длительностью в 150 минут для отладки" + +#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "Открыть аудио, заполненное шумом, длительностью 02:30:00" + +#: ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "" +"Открыть аудио, заполненное шумом, длительностью в 150 минут для отладки" + +#: ../src/command/audio.cpp:116 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Использовать аудио из &видео" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Использовать аудио из видео" + +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "Использовать аудио из открытого видеофайла" + +#: ../src/command/audio.cpp:132 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "Вид &спектра" + +#: ../src/command/audio.cpp:133 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Вид спектра" + +#: ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Показывать звук как спектрограмму по частоте-амплитуде" + +#: ../src/command/audio.cpp:148 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "&Вид формы волны" + +#: ../src/command/audio.cpp:149 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Вид формы волны" + +#: ../src/command/audio.cpp:150 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Показывать звук как линейный график амплитуды" + +#: ../src/command/audio.cpp:164 ../src/command/audio.cpp:165 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Создать отрезок аудио" + +#: ../src/command/audio.cpp:166 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "Сохранить отрезок аудио выделенной строки" + +#: ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Сохранить отрезок аудио" + +#: ../src/command/audio.cpp:192 ../src/command/audio.cpp:193 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Воспроизвести текущее выделенное аудио" + +#: ../src/command/audio.cpp:194 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" +"Воспроизвести текущее выделенное аудио без учёта изменений, произведённых в " +"процессе проигрывания" + +#: ../src/command/audio.cpp:205 ../src/command/audio.cpp:206 +#: ../src/command/video.cpp:622 +msgid "Play current line" +msgstr "Воспроизвести текущую строку" + +#: ../src/command/audio.cpp:207 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "Воспроизвести аудио текущей выделенной строки" + +#: ../src/command/audio.cpp:220 ../src/command/audio.cpp:221 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Воспроизвести выделенный фрагмент" + +#: ../src/command/audio.cpp:222 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "" +"Воспроизводить аудио до тех пор, пока не будет достигнут конец выделения" + +#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Воспроизвести выделенный фрагмент или остановить" + +#: ../src/command/audio.cpp:234 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "" +"Воспроизвести выделенный фрагмент или остановить, если аудио уже " +"проигрывается" + +#: ../src/command/audio.cpp:249 ../src/command/audio.cpp:250 +msgid "Stop playing" +msgstr "Остановить воспроизведение" + +#: ../src/command/audio.cpp:251 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "Остановить воспроизведение аудио и видео" + +#: ../src/command/audio.cpp:267 ../src/command/audio.cpp:268 +#: ../src/command/audio.cpp:269 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "Воспроизвести 500 мс перед выделенным фрагментом" + +#: ../src/command/audio.cpp:281 ../src/command/audio.cpp:282 +#: ../src/command/audio.cpp:283 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "Воспроизвести 500 мс после выделенного фрагмента" + +#: ../src/command/audio.cpp:295 ../src/command/audio.cpp:296 +#: ../src/command/audio.cpp:297 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Воспроизвести последние 500 мс выделенного фрагмента" + +#: ../src/command/audio.cpp:309 ../src/command/audio.cpp:310 +#: ../src/command/audio.cpp:311 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Воспроизвести первые 500 мс выделенного фрагмента" + +#: ../src/command/audio.cpp:325 ../src/command/audio.cpp:326 +#: ../src/command/audio.cpp:327 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Воспроизвести от начала выделенного фрагмента до конца файла" + +#: ../src/command/audio.cpp:338 ../src/command/audio.cpp:339 +msgid "Commit" +msgstr "Подтвердить" + +#: ../src/command/audio.cpp:340 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Подтвердить все отложенные изменения тайминга аудио" + +#: ../src/command/audio.cpp:354 ../src/command/audio.cpp:355 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "Подтвердить и использовать для следующей строки тайминг по умолчанию" + +#: ../src/command/audio.cpp:356 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" +"Подтвердить все отложенные изменения тайминга аудио и сбросить тайминг " +"следующей строки к настройкам по умолчанию" + +#: ../src/command/audio.cpp:369 ../src/command/audio.cpp:370 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Подтвердить и перейти к следующей строке" + +#: ../src/command/audio.cpp:371 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" +"Подтвердить все отложенные изменения тайминга звука и перейти к следующей " +"строке" + +#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Подтвердить и остаться на текущей строке" + +#: ../src/command/audio.cpp:386 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "" +"Подтвердить все отложенные изменения тайминга звука и остаться на текущей " +"строке" + +#: ../src/command/audio.cpp:397 ../src/command/audio.cpp:398 +msgid "Go to selection" +msgstr "Перейти к выделению" + +#: ../src/command/audio.cpp:399 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "Промотать окно аудио до текущей выделенной области и отцентрировать" + +#: ../src/command/audio.cpp:408 ../src/command/audio.cpp:409 +msgid "Scroll left" +msgstr "Промотать влево" + +#: ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "Промотать окно аудио влево" + +#: ../src/command/audio.cpp:419 ../src/command/audio.cpp:420 +msgid "Scroll right" +msgstr "Промотать вправо" + +#: ../src/command/audio.cpp:421 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "Промотать окно аудио вправо" + +#: ../src/command/audio.cpp:435 ../src/command/audio.cpp:436 +#: ../src/command/audio.cpp:437 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "Автопромотка аудио до выделенной строки" + +#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 +#: ../src/command/audio.cpp:454 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Автоматически подтверждать все изменения" + +#: ../src/command/audio.cpp:469 ../src/command/audio.cpp:470 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "Автопереход к следующей строке при подтверждении изменений" + +#: ../src/command/audio.cpp:471 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "" +"Автоматически переходить к следующей строке при подтверждении изменений" + +#: ../src/command/audio.cpp:486 ../src/command/audio.cpp:487 +#: ../src/command/audio.cpp:488 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Выбор режима отображения спектра" + +#: ../src/command/audio.cpp:503 ../src/command/audio.cpp:504 +#: ../src/command/audio.cpp:505 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Связать ползунки вертикального масштаба и громкости" + +#: ../src/command/audio.cpp:520 ../src/command/audio.cpp:521 +#: ../src/command/audio.cpp:522 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Переключить режим караоке" + +#: ../src/command/automation.cpp:47 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "&Перезагрузить все скрипты Автоматизации" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Перезагрузить все скрипты Автоматизации" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" +"Перезагрузить все скрипты Автоматизации и пересканировать папку автозагрузки" + +#: ../src/command/automation.cpp:54 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Все скрипты Автоматизации перезагружены" + +#: ../src/command/automation.cpp:60 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные скрипты Автоматизации" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные скрипты Автоматизации" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Пересканировать папку автозагрузки Автоматизации" + +#: ../src/command/automation.cpp:66 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Скрипты Автоматизации из автозагрузки перезагружены" + +#: ../src/command/automation.cpp:73 ../src/command/automation.cpp:85 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Aвтоматизация..." + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +#: ../src/preferences.cpp:328 +msgid "Automation" +msgstr "Автоматизация" + +#: ../src/command/automation.cpp:75 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Открыть менеджер Автоматизации" + +#: ../src/command/automation.cpp:87 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" +"Открыть менеджер Автоматизации. Ctrl: пересканировать папку автозагрузки. " +"Ctrl+Shift: пересканировать папку автозагрузки и затем перезагрузить все " +"скрипты Автоматизации" + +#: ../src/command/command.cpp:32 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "«%s» не является допустимой командой" + +#: ../src/command/edit.cpp:135 ../src/command/edit.cpp:844 +msgid "paste" +msgstr "вставку" + +#: ../src/command/edit.cpp:377 +msgid "set color" +msgstr "изменение цвета" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Primary Color..." +msgstr "Основной цвет..." + +#: ../src/command/edit.cpp:392 +msgid "Primary Color" +msgstr "Основной цвет" + +#: ../src/command/edit.cpp:393 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "Добавить основной цвет (\\c) по позиции курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:403 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "Цвет караоке..." + +#: ../src/command/edit.cpp:404 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Цвет караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:405 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "Добавить цвет караоке (\\2c) по позиции курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:415 +msgid "Outline Color..." +msgstr "Контур..." + +#: ../src/command/edit.cpp:416 +msgid "Outline Color" +msgstr "Контур" + +#: ../src/command/edit.cpp:417 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "Добавить контур (\\3c) по позиции курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:427 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "Тень..." + +#: ../src/command/edit.cpp:428 +msgid "Shadow Color" +msgstr "Тень" + +#: ../src/command/edit.cpp:429 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "Добавить тень (\\4c) по позиции курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:439 ../src/command/edit.cpp:440 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "Добавить полужирный шрифт" + +#: ../src/command/edit.cpp:441 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "" +"Добавить полужирный шрифт (\\b) к выделенной области текста, либо по текущей " +"позиции курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:444 +msgid "toggle bold" +msgstr "переключение жирности" + +#: ../src/command/edit.cpp:451 ../src/command/edit.cpp:452 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "Добавить курсив" + +#: ../src/command/edit.cpp:453 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Добавить курсив (\\i) к выделенной области текста, либо по текущей позиции " +"курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:456 +msgid "toggle italic" +msgstr "переключение курсива" + +#: ../src/command/edit.cpp:463 ../src/command/edit.cpp:464 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "Добавить подчёркивание" + +#: ../src/command/edit.cpp:465 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Добавить подчёркивание (\\u) к выделенной области текста, либо по текущей " +"позиции курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:468 +msgid "toggle underline" +msgstr "переключение подчёркивания" + +#: ../src/command/edit.cpp:475 ../src/command/edit.cpp:476 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "Добавить зачёркивание" + +#: ../src/command/edit.cpp:477 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Добавить зачёркивание (\\s) к выделенной области текста, либо по текущей " +"позиции курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:480 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "переключение зачёркивания" + +#: ../src/command/edit.cpp:487 +msgid "Font Face..." +msgstr "Имя шрифта..." + +#: ../src/command/edit.cpp:488 ../src/preferences_base.cpp:250 +msgid "Font Face" +msgstr "Имя шрифта" + +#: ../src/command/edit.cpp:489 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "Выбор шрифта и его размера" + +#: ../src/command/edit.cpp:516 +msgid "set font" +msgstr "изменение шрифта" + +#: ../src/command/edit.cpp:543 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Найти и &заменить..." + +#: ../src/command/edit.cpp:544 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Найти и заменить" + +#: ../src/command/edit.cpp:545 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Найти и заменить символы в субтитрах" + +#: ../src/command/edit.cpp:606 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "&Копировать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:607 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Копировать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:608 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "Копировать субтитры в буфер обмена" + +#: ../src/command/edit.cpp:629 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "&Вырезать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:630 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Вырезать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:631 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Вырезать субтитры" + +#: ../src/command/edit.cpp:638 +msgid "cut lines" +msgstr "вырезание строк" + +#: ../src/command/edit.cpp:646 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "&Удалить строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:647 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Удалить строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:648 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Удалить выделенные строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:651 +msgid "delete lines" +msgstr "удаление строк" + +#: ../src/command/edit.cpp:716 +msgid "duplicate lines" +msgstr "дублирование строк" + +#: ../src/command/edit.cpp:716 ../src/command/edit.cpp:1109 +msgid "split" +msgstr "разбиение" + +#: ../src/command/edit.cpp:723 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "&Дублировать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:724 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Дублировать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:725 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Дублировать выделенные строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:734 ../src/command/edit.cpp:735 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "Разбить строки после текущего кадра" + +#: ../src/command/edit.cpp:736 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" +"Разбить текущую строку на строку, время конца которой принимает значение " +"текущего кадра, и строку, которая появляется на следующем кадре" + +#: ../src/command/edit.cpp:746 ../src/command/edit.cpp:747 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "Разбить строки перед текущим кадром" + +#: ../src/command/edit.cpp:748 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" +"Разбить текущую строку на строку, время конца которой принимает значение " +"предыдущего кадра, и строку, которая появляется на текущем кадре" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Как &караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:789 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Как караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:790 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "Объединить выделенные строки в одну как караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:793 +msgid "join as karaoke" +msgstr "объединение как караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Объединить" + +#: ../src/command/edit.cpp:800 +msgid "Concatenate" +msgstr "Объединить" + +#: ../src/command/edit.cpp:801 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "Объединить выделенные строки в одну, объединяя весь текст" + +#: ../src/command/edit.cpp:804 ../src/command/edit.cpp:815 +msgid "join lines" +msgstr "объединение строк" + +#: ../src/command/edit.cpp:810 +msgid "Keep &First" +msgstr "Сохранить &первое" + +#: ../src/command/edit.cpp:811 +msgid "Keep First" +msgstr "Сохранить первое" + +#: ../src/command/edit.cpp:812 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" +"Объединить выделенные строки в одну, оставляя текст первой строки и удаляя " +"оставшиеся" + +#: ../src/command/edit.cpp:853 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "&Вставить строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:854 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Вставить строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:855 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Вставить субтитры" + +#: ../src/command/edit.cpp:884 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Вставить &поверх строк..." + +#: ../src/command/edit.cpp:885 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Вставить поверх строк" + +#: ../src/command/edit.cpp:886 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Вставить субтитры поверх других" + +#: ../src/command/edit.cpp:968 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "&Рекомбинировать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:969 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Рекомбинировать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:970 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "Рекомбинировать субтитры, которые были разделены и объединены" + +#: ../src/command/edit.cpp:1040 +msgid "combining" +msgstr "комбинирование" + +#: ../src/command/edit.cpp:1046 ../src/command/edit.cpp:1047 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Разбить строки (по тегам караоке)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1048 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" +"Разбить строки на несколько новых меньших строк, используя тайминги караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:1082 +msgid "splitting" +msgstr "разбиение" + +#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Разделить по позиции курсора (рассчитать время)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1116 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" +"Разделить выделенную строку по позиции курсора, разделяя время существования " +"исходной строки между двумя новыми" + +#: ../src/command/edit.cpp:1130 ../src/command/edit.cpp:1131 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Разделить по позиции курсора (оставить время)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1132 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" +"Разделить выделенную строку по позиции курсора, оставляя время обеих строк " +"схожим со временем исходной строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:1141 ../src/command/edit.cpp:1142 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "Разделить по позиции курсора (по текущему видеокадру)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1143 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" +"Разделить выделенную строку по позиции курсора, разделяя время существования " +"строки по текущему видеокадру" + +#: ../src/command/edit.cpp:1159 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Восстановить предыдущее отменённое действие" + +#: ../src/command/edit.cpp:1164 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "Нечего &восстановить" + +#: ../src/command/edit.cpp:1165 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "&Восстановить %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Нечего восстановить" + +#: ../src/command/edit.cpp:1170 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "Восстановить %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1185 +msgid "Undo last action" +msgstr "Отменить предыдущее действие" + +#: ../src/command/edit.cpp:1190 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "Нечего &отменить" + +#: ../src/command/edit.cpp:1191 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "&Отменить %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1195 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Нечего отменить" + +#: ../src/command/edit.cpp:1196 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "Отменить %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1210 ../src/command/edit.cpp:1211 +msgid "Revert" +msgstr "Откатить" + +#: ../src/command/edit.cpp:1212 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "" +"Откатить состояние выделенной строки в исходное состояние (показано в " +"верхнем поле)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1217 +msgid "revert line" +msgstr "откат строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:1223 ../src/command/edit.cpp:1224 +#: ../src/preferences.cpp:405 +msgid "Clear" +msgstr "Удалить" + +#: ../src/command/edit.cpp:1225 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "Удалить текст выбранной строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:1230 ../src/command/edit.cpp:1249 +msgid "clear line" +msgstr "очистку строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:1237 ../src/command/edit.cpp:1238 +msgid "Clear Text" +msgstr "Очистить от текста" + +#: ../src/command/edit.cpp:1239 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "Очистить текст выбранной строки, оставляя теги" + +#: ../src/command/edit.cpp:1255 ../src/command/edit.cpp:1256 +#: ../src/command/tool.cpp:256 +msgid "Insert Original" +msgstr "Вставить исходный текст" + +#: ../src/command/edit.cpp:1257 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "Вставить текст из исходной строки по позиции курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:1265 +msgid "insert original" +msgstr "вставку исходного текста" + +#: ../src/command/grid.cpp:50 ../src/command/grid.cpp:51 +#: ../src/command/grid.cpp:62 ../src/command/grid.cpp:63 +#: ../src/command/time.cpp:355 ../src/command/time.cpp:356 +#: ../src/command/tool.cpp:234 +msgid "Next Line" +msgstr "Следующая строка" + +#: ../src/command/grid.cpp:52 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Перейти к следующей строке субтитров" + +#: ../src/command/grid.cpp:64 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "Перейти к следующей строке субтитров, создавая новую при необходимости" + +#: ../src/command/grid.cpp:81 ../src/command/subtitle.cpp:127 +#: ../src/command/subtitle.cpp:161 ../src/command/subtitle.cpp:203 +msgid "line insertion" +msgstr "вставку строки" + +#: ../src/command/grid.cpp:89 ../src/command/grid.cpp:90 +#: ../src/command/time.cpp:367 ../src/command/time.cpp:368 +#: ../src/command/tool.cpp:245 +msgid "Previous Line" +msgstr "Предыдущая строка" + +#: ../src/command/grid.cpp:91 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Перейти к предыдущей строке" + +#: ../src/command/grid.cpp:100 ../src/command/grid.cpp:120 +msgid "&Actor Name" +msgstr "Имя &актёра" + +#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 +msgid "Actor Name" +msgstr "Имя актёра" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Сортировать все субтитры по именам актёров" + +#: ../src/command/grid.cpp:106 ../src/command/grid.cpp:126 +#: ../src/command/grid.cpp:138 ../src/command/grid.cpp:150 +#: ../src/command/grid.cpp:162 ../src/command/grid.cpp:174 +#: ../src/command/grid.cpp:186 ../src/command/grid.cpp:198 +#: ../src/command/grid.cpp:210 ../src/command/grid.cpp:222 +#: ../src/command/grid.cpp:234 ../src/command/grid.cpp:246 +msgid "sort" +msgstr "сортировку" + +#: ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Сортировать выделенные субтитры по именам актёров" + +#: ../src/command/grid.cpp:132 ../src/command/grid.cpp:144 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "&Эффект" + +#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214 +#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "Effect" +msgstr "Эффект" + +#: ../src/command/grid.cpp:134 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Сортировать все субтитры по эффектам" + +#: ../src/command/grid.cpp:146 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Сортировать выделенные субтитры по эффектам" + +#: ../src/command/grid.cpp:156 ../src/command/grid.cpp:168 +msgid "&End Time" +msgstr "Время &конца" + +#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170 +msgid "End Time" +msgstr "Время конца" + +#: ../src/command/grid.cpp:158 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Сортировать все субтитры по времени их конца" + +#: ../src/command/grid.cpp:170 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Сортировать выделенные субтитры по времени их конца" + +#: ../src/command/grid.cpp:180 ../src/command/grid.cpp:192 +msgid "&Layer" +msgstr "&Слой" + +#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130 +msgid "Layer" +msgstr "Слой" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Сортировать все субтитры по номеру слоя" + +#: ../src/command/grid.cpp:194 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Сортировать выделенные субтитры по номеру слоя" + +#: ../src/command/grid.cpp:204 ../src/command/grid.cpp:216 +msgid "&Start Time" +msgstr "Время &начала" + +#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152 +msgid "Start Time" +msgstr "Время начала" + +#: ../src/command/grid.cpp:206 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Сортировать все субтитры по их начальному времени" + +#: ../src/command/grid.cpp:218 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Сортировать выделенные субтитры по их начальному времени" + +#: ../src/command/grid.cpp:228 ../src/command/grid.cpp:240 +msgid "St&yle Name" +msgstr "Имя &стиля" + +#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 +msgid "Style Name" +msgstr "Имя стиля" + +#: ../src/command/grid.cpp:230 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Сортировать все субтитры по именам их стилей" + +#: ../src/command/grid.cpp:242 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Сортировать выделенные субтитры по именам их стилей" + +#: ../src/command/grid.cpp:253 ../src/command/grid.cpp:254 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Циклически переключить режим скрытия тегов" + +#: ../src/command/grid.cpp:255 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Циклически переключиться между режимами скрытия тегов" + +#: ../src/command/grid.cpp:265 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "Режим ASS-тегов установлен на показывание полных тегов." + +#: ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "Режим ASS-тегов установлен на упрощение тегов." + +#: ../src/command/grid.cpp:267 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "Режим ASS-тегов установлен на скрытие тегов." + +#: ../src/command/grid.cpp:277 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "&Скрыть теги" + +#: ../src/command/grid.cpp:278 +msgid "Hide Tags" +msgstr "Скрыть теги" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Не показывать теги в таблице субтитров" + +#: ../src/command/grid.cpp:293 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "По&казать теги" + +#: ../src/command/grid.cpp:294 +msgid "Show Tags" +msgstr "Показывать теги" + +#: ../src/command/grid.cpp:295 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Показывать полные теги в таблице субтитров" + +#: ../src/command/grid.cpp:309 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "&Упростить теги" + +#: ../src/command/grid.cpp:310 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Упростить теги" + +#: ../src/command/grid.cpp:311 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "" +"Заменять полные теги в таблице субтитров на упрощённый заменяющий символ" + +#: ../src/command/grid.cpp:347 ../src/command/grid.cpp:348 +msgid "Move line up" +msgstr "Переместить строку вверх" + +#: ../src/command/grid.cpp:349 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вверх" + +#: ../src/command/grid.cpp:358 ../src/command/grid.cpp:375 +msgid "move lines" +msgstr "перемещение строк" + +#: ../src/command/grid.cpp:364 ../src/command/grid.cpp:365 +msgid "Move line down" +msgstr "Переместить строку вниз" + +#: ../src/command/grid.cpp:366 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вниз" + +#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:383 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Поменять местами строки" + +#: ../src/command/grid.cpp:384 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "Поменять местами две выбранные строки" + +#: ../src/command/grid.cpp:395 +msgid "swap lines" +msgstr "смену мест между строками" + +#: ../src/command/help.cpp:47 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "Баг-&трекер..." + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Баг-трекер" + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "" +"Посетить баг-трекер Aegisub, чтобы сообщить о багах и запросить новый " +"функционал" + +#: ../src/command/help.cpp:68 +msgid "&Contents" +msgstr "&Cодержание" + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "Contents" +msgstr "Cодержание" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Help topics" +msgstr "Разделы помощи" + +#: ../src/command/help.cpp:80 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "IRC &канал" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "IRC Channel" +msgstr "IRC канал" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Посетить официальный IRC канал Aegisub" + +#: ../src/command/help.cpp:92 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "&Вёрстка" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Вёрстка" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Открыть документацию по средствам вёрстки" + +#: ../src/command/help.cpp:104 +msgid "&Website" +msgstr "&Сайт" + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "Website" +msgstr "Сайт" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Закрыть ключевые кадры" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "" +"Закрыть текущие загруженные ключевые кадры и, при их наличии, использовать " +"из видео" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:66 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Открыть ключевые кадры..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Открыть ключевые кадры" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "Открыть файл со списком ключевых кадров" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:72 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "Выберите файл с ключевыми кадрами" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:87 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Сохранить ключевые кадры..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:88 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Сохранить ключевые кадры" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:89 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "Сохранить текущий список ключевых кадров в файл" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:97 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "Сохранить файл с ключевыми кадрами" + +#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Открыть недавнее аудио" + +#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46 +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 +#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 +#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73 +#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:89 +#: ../src/command/recent.cpp:90 ../src/command/recent.cpp:100 +#: ../src/command/recent.cpp:101 +msgid "Recent" +msgstr "Недавние" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Открыть недавние файлы с ключевыми кадрами" + +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Открыть недавние файлы субтитров" + +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:91 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Открыть недавний файл временных меток" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 +msgid "Open recent video" +msgstr "Открыть недавнее видео" + +#: ../src/command/recent.cpp:102 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Открыть недавние видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:79 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "Прикреплённые &файлы..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "Attachments" +msgstr "Прикреплённые файлы" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "Открыть менеджер прикреплённых файлов" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:92 +msgid "&Find..." +msgstr "&Найти..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 ../src/dialog_search_replace.cpp:47 +msgid "Find" +msgstr "Найти" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "Поиск по тексту в субтитрах" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:105 +msgid "Find &Next" +msgstr "Найти &далее" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find Next" +msgstr "Найти далее" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:107 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "Найти далее по совпадению из последнего поиска" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:134 +msgid "&After Current" +msgstr "П&осле текущего" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "After Current" +msgstr "После текущего" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "Вставить новую строку после выбранной" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:168 ../src/command/subtitle.cpp:169 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "После текущего, по времени видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:170 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "Вставить новую строку после выбранной по времени видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:179 +msgid "&Before Current" +msgstr "&Перед текущим" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "Before Current" +msgstr "Перед текущим" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:181 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "Вставить новую строку перед выбранной" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:210 ../src/command/subtitle.cpp:211 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Перед текущим, по времени видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:212 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "Вставить новую строку перед выбранной по времени видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:238 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "Создать новые субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Создать новые субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:240 +msgid "New subtitles" +msgstr "Создать новые субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:255 ../src/command/subtitle.cpp:256 +#: ../src/command/subtitle.cpp:257 ../src/dialog_progress.cpp:175 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:313 +msgid "Close" +msgstr "Закрыть" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:267 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Открыть субтитры..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Открыть субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:269 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "Открыть файл субтитров" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:274 ../src/command/subtitle.cpp:304 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:667 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Выберите файл субтитров" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:282 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "Открыть &автосохранённые субтитры..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "Открыть автосохранённые субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "Открыть предыдущую версию файла, автосохранённую Aegisub" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:297 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Открыть субтитры в &кодировке..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:298 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Открыть субтитры в кодировке" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "Открыть файл субтитров в определённой кодировке" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:307 +msgid "Charset" +msgstr "Кодировка" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:307 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Выберите кодировку:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:316 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Открыть субтитры из &видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Открыть субтитры из &видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "Открыть субтитры из текущего загруженного видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:334 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Свойства..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "Properties" +msgstr "Свойства" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:336 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Открыть окно свойств сценария" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:347 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Сохранить файл субтитров" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:367 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "&Сохранить субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:368 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Сохранить субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:369 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "Сохранить текущие субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:384 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "Сохранить субтитры &как..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Сохранить субтитры как" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:386 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "Сохранить субтитры под другим именем" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:395 ../src/dialog_export.cpp:123 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:387 +msgid "Select &All" +msgstr "Выделить вс&ё" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:396 +msgid "Select All" +msgstr "Выделить всё" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:397 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "Выбрать все диалоговые строки" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:409 ../src/command/subtitle.cpp:410 +msgid "Select Visible" +msgstr "Выбрать видимые" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:411 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "Выбрать все диалоговые строки, видимые на текущем кадре" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:441 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "Проверка &орфографии..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:442 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Проверка орфографии" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:443 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Открыть проверку орфографии" + +#: ../src/command/time.cpp:100 +msgid "adjoin" +msgstr "объединение" + +#: ../src/command/time.cpp:105 +msgid "Change &End" +msgstr "Изменить &конец" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change End" +msgstr "Изменить конец" + +#: ../src/command/time.cpp:107 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "Изменить время конца строк впритык ко времени начала следующей строки" + +#: ../src/command/time.cpp:116 +msgid "Change &Start" +msgstr "Изменить &начало" + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change Start" +msgstr "Изменить начало" + +#: ../src/command/time.cpp:118 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "Изменить время начала строк впритык ко времени конца предыдущей строки" + +#: ../src/command/time.cpp:128 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Смещение к &текущему кадру" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Смещение к текущему кадру" + +#: ../src/command/time.cpp:130 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "" +"Переместить выделение так, чтобы время начала активной строки приняло " +"значение текущего кадра" + +#: ../src/command/time.cpp:146 +msgid "shift to frame" +msgstr "смещение к кадру" + +#: ../src/command/time.cpp:153 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "С&двиг по времени..." + +#: ../src/command/time.cpp:154 ../src/dialog_shift_times.cpp:134 +msgid "Shift Times" +msgstr "Сдвиг по времени" + +#: ../src/command/time.cpp:155 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Сдвинуть субтитры по времени или кадрам" + +#: ../src/command/time.cpp:182 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "Установить &конец по видео" + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Установить конец по видео" + +#: ../src/command/time.cpp:184 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Установить время конца выделенных субтитров по текущему видеокадру" + +#: ../src/command/time.cpp:194 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "Привязка к с&цене" + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Привязка к сцене" + +#: ../src/command/time.cpp:196 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Установить время начала и конца субтитров по ключевым кадрам вокруг текущего " +"видеокадра" + +#: ../src/command/time.cpp:233 +msgid "snap to scene" +msgstr "привязку к сцене" + +#: ../src/command/time.cpp:239 ../src/command/time.cpp:240 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Добавить вступление и окончание" + +#: ../src/command/time.cpp:241 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "Добавить и вступление, и окончание к выделенным строкам" + +#: ../src/command/time.cpp:253 ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add lead in" +msgstr "Добавить вступление" + +#: ../src/command/time.cpp:255 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "Добавить вступление к выделенным строкам" + +#: ../src/command/time.cpp:265 ../src/command/time.cpp:266 +msgid "Add lead out" +msgstr "Добавить окончание" + +#: ../src/command/time.cpp:267 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "Добавить окончание к выделенным строкам" + +#: ../src/command/time.cpp:276 ../src/command/time.cpp:277 +msgid "Increase length" +msgstr "Увеличить область" + +#: ../src/command/time.cpp:278 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Увеличить выделенную область" + +#: ../src/command/time.cpp:287 ../src/command/time.cpp:288 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Увеличить область и сдвинуть" + +#: ../src/command/time.cpp:289 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Увеличить текущую выделенную область и сдвинуть прилегающие элементы" + +#: ../src/command/time.cpp:298 ../src/command/time.cpp:299 +msgid "Decrease length" +msgstr "Уменьшить область" + +#: ../src/command/time.cpp:300 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Уменьшить текущую выделенную область" + +#: ../src/command/time.cpp:309 ../src/command/time.cpp:310 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Уменьшить область и сдвинуть" + +#: ../src/command/time.cpp:311 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Уменьшить текущую выделенную область и сдвинуть прилегающие элементы" + +#: ../src/command/time.cpp:320 ../src/command/time.cpp:321 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Сдвинуть вперёд время начала" + +#: ../src/command/time.cpp:322 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "Сдвинуть вперёд текущий начальный маркер" + +#: ../src/command/time.cpp:331 ../src/command/time.cpp:332 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Сдвинуть назад время начала" + +#: ../src/command/time.cpp:333 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "Сдвинуть назад текущий начальный маркер" + +#: ../src/command/time.cpp:343 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "Установить &начало по видео" + +#: ../src/command/time.cpp:344 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Установить начало по видео" + +#: ../src/command/time.cpp:345 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Установить время начала выделенных субтитров по текущему видеокадру" + +#: ../src/command/time.cpp:357 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Следующая строка или слог" + +#: ../src/command/time.cpp:369 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Предыдущая строка или слог" + +#: ../src/command/timecode.cpp:51 ../src/command/timecode.cpp:52 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Закрыть файл с таймкодами" + +#: ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "Закрыть текущий открытый файл с таймкодами" + +#: ../src/command/timecode.cpp:68 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Открыть файл с таймкодами..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 ../src/command/timecode.cpp:74 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Открыть файл с таймкодами" + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "" +"Открыть файл с таймкодами с переменной частотой кадров первой или второй " +"версии" + +#: ../src/command/timecode.cpp:83 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Сохранить файл с таймкодами..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 ../src/command/timecode.cpp:94 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Сохранить файл с таймкодами" + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "Сохранить файл с таймкодами с переменной частотой кадров второй версии" + +#: ../src/command/tool.cpp:56 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "&Экспортировать субтитры..." + +#: ../src/command/tool.cpp:57 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Экспортировать субтитры" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" +"Сохранить копию субтитров в другом формате или с применённой к ним обработкой" + +#: ../src/command/tool.cpp:69 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Сборщик &шрифтов..." + +#: ../src/command/tool.cpp:70 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:219 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Сборщик шрифтов" + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Открыть сборщик шрифтов" + +#: ../src/command/tool.cpp:81 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "&Выбрать строки..." + +#: ../src/command/tool.cpp:82 +msgid "Select Lines" +msgstr "Выбрать строки" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "Выбрать строки, руководствуясь определёнными критериями" + +#: ../src/command/tool.cpp:93 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "Пересчёт &разрешения..." + +#: ../src/command/tool.cpp:94 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Пересчёт разрешения" + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" +"Пересчитать разрешение субтитров для сохранения их текущего вида в другом " +"разрешении сценария" + +#: ../src/command/tool.cpp:108 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "&Ассистент стилизации..." + +#: ../src/command/tool.cpp:109 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:53 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Ассистент стилизации" + +#: ../src/command/tool.cpp:110 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Открыть ассистент стилизации" + +#: ../src/command/tool.cpp:127 ../src/command/tool.cpp:211 +msgid "&Accept changes" +msgstr "&Принять изменения" + +#: ../src/command/tool.cpp:128 ../src/command/tool.cpp:212 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:88 ../src/dialog_translation.cpp:111 +msgid "Accept changes" +msgstr "Принять изменения" + +#: ../src/command/tool.cpp:129 ../src/command/tool.cpp:213 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Подтвердить изменения и перейти к следующей строке" + +#: ../src/command/tool.cpp:138 ../src/command/tool.cpp:222 +msgid "&Preview changes" +msgstr "П&росмотр изменений" + +#: ../src/command/tool.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:223 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 ../src/dialog_translation.cpp:112 +msgid "Preview changes" +msgstr "Предпросмотр изменений" + +#: ../src/command/tool.cpp:140 ../src/command/tool.cpp:224 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Подтвердить изменения и остаться на текущей строке" + +#: ../src/command/tool.cpp:150 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "Менеджер &стилей..." + +#: ../src/command/tool.cpp:151 ../src/dialog_style_manager.cpp:258 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Менеджер стилей" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "Открыть менеджер стилей" + +#: ../src/command/tool.cpp:162 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "Таймер &кандзи..." + +#: ../src/command/tool.cpp:163 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Таймер кандзи" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "Открыть таймер кандзи" + +#: ../src/command/tool.cpp:174 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "Пост&обработчик тайминга..." + +#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Постобработчик тайминга" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" +"Изменить тайминг субтитров, чтобы добавить вступления/окончания, связать " +"тайминг со сменяющимися сценамами и т.д." + +#: ../src/command/tool.cpp:186 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Ассистент &перевода..." + +#: ../src/command/tool.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Ассистент перевода" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Открыть ассистент перевода" + +#: ../src/command/tool.cpp:196 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "В этом файле нечего переводить." + +#: ../src/command/tool.cpp:233 +msgid "&Next Line" +msgstr "&Следующая строка" + +#: ../src/command/tool.cpp:235 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения" + +#: ../src/command/tool.cpp:244 +msgid "&Previous Line" +msgstr "&Предыдущая строка" + +#: ../src/command/tool.cpp:246 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Перейти к предыдущей строке без сохранения" + +#: ../src/command/tool.cpp:255 +msgid "&Insert Original" +msgstr "&Вставить исходный текст" + +#: ../src/command/tool.cpp:257 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Вставить непереведённый текст" + +#: ../src/command/video.cpp:83 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "&Кинематографическое (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:84 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "Кинематографическое (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:85 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Принудительно использовать соотношение сторон 2.35" + +#: ../src/command/video.cpp:101 +msgid "C&ustom..." +msgstr "С&обственное..." + +#: ../src/command/video.cpp:102 +msgid "Custom" +msgstr "Собственное" + +#: ../src/command/video.cpp:103 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "Принудительно использовать собственное соотношение сторон" + +#: ../src/command/video.cpp:114 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" +"Введите отношение сторон как:\n" +" десятичный вид (например, 2.35)\n" +" дробный вид (например, 16:9)\n" +" точное разрешение (например, 853х480)" + +#: ../src/command/video.cpp:115 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Задать соотношение сторон" + +#: ../src/command/video.cpp:134 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Некорректное соотношение сторон" + +#: ../src/command/video.cpp:134 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "" +"Некорректное значение! Соотношение сторон должно быть задано между 0.5 и 5.0." + +#: ../src/command/video.cpp:144 +msgid "&Default" +msgstr "По &умолчанию" + +#: ../src/command/video.cpp:146 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "Использовать исходное соотношение сторон видео" + +#: ../src/command/video.cpp:162 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Полноэкранное (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:163 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "Полноэкранное (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:164 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Принудительно использовать соотношение сторон 4:3" + +#: ../src/command/video.cpp:180 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&Широкоэкранное (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:181 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "Широкоэкранное (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:182 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Принудительно использовать соотношение сторон 16:9" + +#: ../src/command/video.cpp:199 +msgid "&Close Video" +msgstr "&Закрыть видео" + +#: ../src/command/video.cpp:200 +msgid "Close Video" +msgstr "Закрыть видео" + +#: ../src/command/video.cpp:201 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "Закрыть текущий открытый видеофайл" + +#: ../src/command/video.cpp:210 ../src/command/video.cpp:211 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Копировать координаты в буфер обмена" + +#: ../src/command/video.cpp:212 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "" +"Копировать в буфер обмена текущие координаты курсора относительно видео" + +#: ../src/command/video.cpp:221 ../src/command/video.cpp:222 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "Циклически переключиться между поставщиками субтитров" + +#: ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "Циклически переключиться между доступными поставщиками субтитров" + +#: ../src/command/video.cpp:234 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "Поставщик субтитров переключён на: «%s»" + +#: ../src/command/video.cpp:241 +msgid "&Detach Video" +msgstr "&Открепить видео" + +#: ../src/command/video.cpp:242 +msgid "Detach Video" +msgstr "Открепить видео" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "Открепить видео от основного окна и отобразить его в отдельном окне" + +#: ../src/command/video.cpp:261 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "Информация о &видео" + +#: ../src/command/video.cpp:262 +msgid "Show Video Details" +msgstr "Информация о видео" + +#: ../src/command/video.cpp:263 +msgid "Show video details" +msgstr "Информация о видео" + +#: ../src/command/video.cpp:273 ../src/command/video.cpp:274 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "Переключить фокус видеослайдера" + +#: ../src/command/video.cpp:275 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "" +"Переключить фокус между видеослайдером и предыдущим объектом, на который был " +"направлен фокус" + +#: ../src/command/video.cpp:296 ../src/command/video.cpp:297 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Копировать изображение в буфер обмена" + +#: ../src/command/video.cpp:298 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "Копировать текущий кадр в буфер обмена" + +#: ../src/command/video.cpp:307 ../src/command/video.cpp:308 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Копировать изображение в буфер обмена (без субтитров)" + +#: ../src/command/video.cpp:309 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "Копировать текущий кадр без субтитров в буфер обмена" + +#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 +msgid "Next Frame" +msgstr "Следующий кадр" + +#: ../src/command/video.cpp:320 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "Перейти на следующий кадр" + +#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 +msgid "Next Boundary" +msgstr "Следующая граница" + +#: ../src/command/video.cpp:331 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "Перейти к следующему времени начала или конца субтитра" + +#: ../src/command/video.cpp:358 ../src/command/video.cpp:359 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "Следующий ключевой кадр" + +#: ../src/command/video.cpp:360 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "Перейти к следующему ключевому кадру" + +#: ../src/command/video.cpp:372 ../src/command/video.cpp:373 +#: ../src/command/video.cpp:374 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "Быстрый переход вперёд" + +#: ../src/command/video.cpp:385 ../src/command/video.cpp:386 +msgid "Previous Frame" +msgstr "Предыдущий кадр" + +#: ../src/command/video.cpp:387 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "Перейти к предыдущему кадру" + +#: ../src/command/video.cpp:396 ../src/command/video.cpp:397 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "Предыдущая граница" + +#: ../src/command/video.cpp:398 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "Перейти к предыдущему времени начала или конца субтитра" + +#: ../src/command/video.cpp:425 ../src/command/video.cpp:426 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "Предыдущий ключевой кадр" + +#: ../src/command/video.cpp:427 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "Перейти к предыдущему ключевому кадру" + +#: ../src/command/video.cpp:447 ../src/command/video.cpp:448 +#: ../src/command/video.cpp:449 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "Быстрый переход назад" + +#: ../src/command/video.cpp:498 ../src/command/video.cpp:499 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Сохранить кадр в PNG" + +#: ../src/command/video.cpp:500 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "Сохранить текущий кадр в PNG-файл в папку видео" + +#: ../src/command/video.cpp:509 ../src/command/video.cpp:510 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Сохранить кадр в PNG (без субтитров)" + +#: ../src/command/video.cpp:511 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "" +"Сохранить текущий кадр без субтитров в PNG-файл в директорию открытого видео" + +#: ../src/command/video.cpp:521 +msgid "&Jump to..." +msgstr "&Перейти к..." + +#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Jump to" +msgstr "Перейти к" + +#: ../src/command/video.cpp:523 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Переход к кадру или времени" + +#: ../src/command/video.cpp:535 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "Перейти к &концу видео" + +#: ../src/command/video.cpp:536 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Перейти к концу видео" + +#: ../src/command/video.cpp:537 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Перейти к последнему кадру выбранной строки" + +#: ../src/command/video.cpp:548 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "Перейти к &началу видео" + +#: ../src/command/video.cpp:549 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Перейти к началу видео" + +#: ../src/command/video.cpp:550 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Перейти к первому кадру выбранной строки" + +#: ../src/command/video.cpp:561 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Oткрыть видео..." + +#: ../src/command/video.cpp:562 +msgid "Open Video" +msgstr "Oткрыть видео" + +#: ../src/command/video.cpp:563 +msgid "Open a video file" +msgstr "Открыть видеофайл" + +#: ../src/command/video.cpp:568 +msgid "Open video file" +msgstr "Открыть видеофайл" + +#: ../src/command/video.cpp:577 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "Использовать &видеозаглушку..." + +#: ../src/command/video.cpp:578 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Использовать видеозаглушку" + +#: ../src/command/video.cpp:579 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "Открыть видеозаглушку со сплошным цветом" + +#: ../src/command/video.cpp:591 ../src/command/video.cpp:592 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Включить автопроматывание видео" + +#: ../src/command/video.cpp:593 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "" +"Включить автоматическую промотку видео ко времени начала выбранных строк" + +#: ../src/command/video.cpp:608 ../src/command/video.cpp:609 +msgid "Play" +msgstr "Воспроизвести" + +#: ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Воспроизвести видео с текущей позиции" + +#: ../src/command/video.cpp:620 ../src/command/video.cpp:621 +msgid "Play line" +msgstr "Воспроизвести выбранную строку" + +#: ../src/command/video.cpp:631 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "Отобразить границы &вылетов развёртки" + +#: ../src/command/video.cpp:632 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Отобразить границы вылетов развёртки" + +#: ../src/command/video.cpp:633 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "" +"Отобразить маску поверх видео, указывающую на области, которые могут быть " +"обрезаны из-за вылетов развёртки (overscan) на телевизорах" + +#: ../src/command/video.cpp:649 +msgid "&100%" +msgstr "&100%" + +#: ../src/command/video.cpp:650 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/command/video.cpp:651 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Установить масштаб в 100%" + +#: ../src/command/video.cpp:668 ../src/command/video.cpp:669 +msgid "Stop video" +msgstr "Остановить видео" + +#: ../src/command/video.cpp:670 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Поставить видео на паузу" + +#: ../src/command/video.cpp:680 +msgid "&200%" +msgstr "&200%" + +#: ../src/command/video.cpp:681 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/command/video.cpp:682 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Установить масштаб в 200%" + +#: ../src/command/video.cpp:698 +msgid "&50%" +msgstr "&50%" + +#: ../src/command/video.cpp:699 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/command/video.cpp:700 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Установить масштаб в 50%" + +#: ../src/command/video.cpp:716 ../src/command/video.cpp:717 +msgid "Zoom In" +msgstr "Приблизить" + +#: ../src/command/video.cpp:718 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Увеличить масштаб видео" + +#: ../src/command/video.cpp:728 ../src/command/video.cpp:729 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Отдалить" + +#: ../src/command/video.cpp:730 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Уменьшить масштаб видео" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:55 ../src/command/vis_tool.cpp:56 +msgid "Standard" +msgstr "Стандартный" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:57 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "Стандартный режим; двойной клик устанавливает позицию" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:63 ../src/command/vis_tool.cpp:64 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 +msgid "Drag" +msgstr "Переместить" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:65 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "Переместить субтитры" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Поворот по оси Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "Повернуть субтитры по оси Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:79 ../src/command/vis_tool.cpp:80 +msgid "Rotate XY" +msgstr "Поворот по осям X и Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:81 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "Повернуть субтитры по осям X и Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:87 ../src/command/vis_tool.cpp:88 +msgid "Scale" +msgstr "Масштаб" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:89 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "Масштаб субтиров по осям X и Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:95 ../src/command/vis_tool.cpp:96 +msgid "Clip" +msgstr "Обрезка" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:97 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "Обрезать субтитры прямоугольной областью" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:103 ../src/command/vis_tool.cpp:104 +msgid "Vector Clip" +msgstr "Векторная обрезка" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:105 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "Обрезать субтитры векторной областью" + +#: ../src/dialog_about.cpp:46 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "Оригинальный перевод на русский: Kaens, z0rc. Дополнил: zlom\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:128 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"Полный список авторов смотрите в файле справки.\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:130 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "Собрано %s %s." + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 +msgid "Attachment List" +msgstr "Прикреплённые файлы" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Прикрепить &шрифт" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Прикрепить &графику" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "&Извлечь" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 +#: ../src/preferences.cpp:596 +msgid "&Delete" +msgstr "&Удалить" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:419 ../src/dialog_version_check.cpp:122 +msgid "&Close" +msgstr "&Закрыть" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 +msgid "Attachment name" +msgstr "Имя прикрепления" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 +msgid "Size" +msgstr "Размер" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 +msgid "Group" +msgstr "Группа" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Выберите прикрепляемый файл" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 +msgid "attach font file" +msgstr "прикрепление шрифта" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 +msgid "attach graphics file" +msgstr "прикрепление графического файла" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Выберите путь для сохранения файлов:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Выберите путь для сохранения файла:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 +msgid "remove attachment" +msgstr "удаление прикреплённого файла" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Менеджер Автоматизации" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 +msgid "&Add" +msgstr "&Добавить" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 +msgid "&Remove" +msgstr "&Удалить" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 +msgid "Re&load" +msgstr "&Перезагрузить" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 +msgid "Show &Info" +msgstr "Показать &информацию" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "&Обновить директорию автозагрузки" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 +msgid "Name" +msgstr "Имя" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 +msgid "Filename" +msgstr "Имя файла" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 +msgid "Description" +msgstr "Описание" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 +msgid "Add Automation script" +msgstr "Добавить скрипт Автоматизации" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +msgstr "" +"Всего загружено скриптов: %d\n" +"Загружено глобальных скриптов: %d\n" +"Загружено локальных скриптов: %d\n" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "Установленные движки Автоматизации:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s\n" +"\n" +"Features provided by script:" +msgstr "" +"\n" +"Информация о скрипте:\n" +"Имя: %s\n" +"Описание: %s\n" +"Автор: %s\n" +"Версия: %s\n" +"Полный путь: %s\n" +"Состояние: %s\n" +"\n" +"Предоставляет следующий функционал:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "Корректно загружен" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Failed to load" +msgstr "Не удалось загрузить" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Макрос: %s (%s)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Фильтр экспорта: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Информация о скрипте Автоматизации" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "Открыть автосохранённый файл" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Files" +msgstr "Файлы" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "Версии" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "Открыть" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 +#, c-format +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" +msgstr "%s [ИСХОДНАЯ РЕЗЕРВНАЯ КОПИЯ]" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" +msgstr "%s [ВОССТАНОВЛЕННАЯ]" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 +msgid "Select Color" +msgstr "Выбор цвета" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 +msgid "Color spectrum" +msgstr "Цветовой спектр" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 +msgid "RGB color" +msgstr "RGB цвет" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 +msgid "HSL color" +msgstr "HSL цвет" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSV color" +msgstr "HSV цвет" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Режим спектра:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +msgid "Blue:" +msgstr "Синий:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +msgid "Green:" +msgstr "Зелёный:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +msgid "Red:" +msgstr "Красный:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 +msgid "Alpha:" +msgstr "Альфа:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Hue:" +msgstr "Отт.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Lum.:" +msgstr "Ярк.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Sat.:" +msgstr "Нас.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Value:" +msgstr "Знач.:" + +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:63 ../src/dialog_detached_video.cpp:131 +#, c-format +msgid "Video: %s" +msgstr "Видео: %s" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:105 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Свойства видеозаглушки" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:117 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "Шахматный &паттерн" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Разрешение видео:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 +msgid "Color:" +msgstr "Цвет:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Частота кадров (кадры/с):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Длительность (в кадрах):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:170 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "Итоговая длительность: %s" + +#: ../src/dialog_export.cpp:101 +msgid "Export" +msgstr "Экспортирование субтитров" + +#: ../src/dialog_export.cpp:121 +msgid "Move &Up" +msgstr "&Вверх" + +#: ../src/dialog_export.cpp:122 +msgid "Move &Down" +msgstr "В&низ" + +#: ../src/dialog_export.cpp:124 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 +msgid "Select &None" +msgstr "&Ничего" + +#: ../src/dialog_export.cpp:140 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Кодировка:" + +#: ../src/dialog_export.cpp:148 +msgid "Filters" +msgstr "Фильтры экспорта" + +#: ../src/dialog_export.cpp:155 +msgid "Export..." +msgstr "Экспортировать..." + +#: ../src/dialog_export.cpp:187 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Экспорт файла субтитров" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83 +msgid "EBU STL export" +msgstr "Экспорт EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83 +msgid "" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." +msgstr "" +"Смещение таймкода задано в некорректном формате. Убедитесь в том, что оно " +"задано в виде четырёх групп по две цифры, разделённых двоеточиями." + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:99 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Экспорт в формат EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:102 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23.976 кадров/c (нестандартно, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 кадра/c (нестандартно, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 кадров/c (STL25.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 кадров/c (без пропуска кадров, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 кадров/c (с пропуском кадров, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 кадров/c (STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:109 +msgid "TV standard" +msgstr "Стандарты телевизионного вещания" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:112 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "Включительно время конца" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (Латиница/Западная Европа)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (Кириллица)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (Арабская)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (Греческая)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (Иврит)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "UTF-8 Юникод (нестандартно)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "Text encoding" +msgstr "Кодировка" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Автоматически переносить длинные строки (ASS)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Автоматически переносить длинные строки (сбалансированно)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Прервать, если есть слишком длинные строки" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Пропускать слишком длинные строки" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 +msgid "Translate alignments" +msgstr "Конвертировать выравнивания субтитров" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Открытые субтитры" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Level-1 телетекст" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Level-2 телетекст" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:146 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Максимальная длина строки:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Смещение времени:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:153 +msgid "Text formatting" +msgstr "Форматирование текста" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 +msgid "Time codes" +msgstr "Время" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 +msgid "Display standard" +msgstr "Стандарт отображения" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Создание ссылок на шрифты в папке...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Копирование шрифтов в папку...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:115 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Копирование шрифтов в архив...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:127 +#, c-format +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "* Возникла ошибка при создании директории «%s»: %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:138 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "* Возникла ошибка при открытии %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:193 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* %s скопирован.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:195 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s уже существует по целевому пути.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* Создана ссылка для %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Возникла ошибка при копировании %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:205 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Готово. Все шрифты скопированы." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:207 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Готово. Некоторые шрифты не удалось скопировать." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:210 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"Скопировано более 32 МБ шрифтов. Плеер может не подгрузить некоторые шрифты, " +"если все они приложены к файлу Matroska." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Проверить наличие шрифтов" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Копировать шрифты в папку" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Копировать шрифты в папку к файлу субтитров" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Создать ZIP архив со шрифтами" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Создать ссылки на шрифты в папке" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:236 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "Действие" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242 +msgid "Destination" +msgstr "Путь" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Обзор..." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:255 +msgid "Log" +msgstr "Журнал" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 +msgid "&Start!" +msgstr "&Старт!" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:303 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:313 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:489 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:491 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:541 ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Error" +msgstr "Ошибка" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:303 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Указан неверный путь." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Не удалось создать папку назначения." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:313 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Неверный путь для .zip архива." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:336 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Выберите имя архива" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:343 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "Выберите папку для сбора шрифтов. Она будет создана при необходимости." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Укажите имя zip-архива назначения для сбора шрифтов. Если указана папка, " +"будет использовано имя по умолчанию." + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 +msgid "Frame: " +msgstr "Кадр: " + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 +msgid "Time: " +msgstr "Время: " + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 +msgid "Source: " +msgstr "Исходный: " + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:59 +msgid "Dest: " +msgstr "Целевой: " + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:385 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Тайминг кандзи" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:390 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:391 +msgid "Styles" +msgstr "Стили" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:393 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Горячие клавиши" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:394 +msgid "Commands" +msgstr "Команды" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:402 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "Попытаться &интерполировать кандзи." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:409 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Когда целевое поле ввода текста в фокусе,\n" +"используйте следующие клавиши:\n" +"\n" +"Стрелка вправо: Увеличить область целевого выделения\n" +"Стрелка влево: Уменьшить область целевого выделения\n" +"Стрелка вверх: Увеличить область исходного выделения\n" +"Стрелка вниз: Уменьшить область исходного выделения\n" +"Ввод: Объединить, принять готовую строку\n" +"Backspace: Разъединить последнюю" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:412 +msgid "S&tart!" +msgstr "&Старт!" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:413 +msgid "&Link" +msgstr "&Объединить" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:414 +msgid "&Unlink" +msgstr "&Разъединить" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:415 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Пропустить &исходную строку" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:416 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "Пропустить &целевую строку" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:417 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "&Вернуться на строку назад" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:418 +msgid "&Accept Line" +msgstr "&Принять строку" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481 +msgid "kanji timing" +msgstr "тайминг кандзи" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:489 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Сначала выберите исходный и целевой стили." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:491 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Исходный и целевой стили должны быть разными." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:541 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Сгруппируйте весь исходный текст." + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Выберите поля для вставки поверх" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Fields" +msgstr "Поля" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Пожалуйста, выберите поля, поверх которых вы хотите вставить:" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "Комментарий" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200 +#: ../src/grid_column.cpp:201 +msgid "Style" +msgstr "Стиль" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228 +#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Actor" +msgstr "Актёр" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Left" +msgstr "Левый отступ" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Margin Right" +msgstr "Правый отступ" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Вертикальный отступ" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "&All" +msgstr "&Всё" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "&None" +msgstr "&Ничего" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "&Метки" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "Т&екст" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:193 +msgid "Cancel" +msgstr "Отмена" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:241 +msgid "Cancelling..." +msgstr "Отменяется..." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 +msgid "Script Properties" +msgstr "Свойства сценария" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "Script" +msgstr "Сценарий" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:106 +msgid "Title:" +msgstr "Название:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Original script:" +msgstr "Оригинальный сценарий:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:108 +msgid "Translation:" +msgstr "Перевод:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:109 +msgid "Editing:" +msgstr "Редакция:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Timing:" +msgstr "Тайминг:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 +msgid "Synch point:" +msgstr "Точки синхронизации:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:112 +msgid "Updated by:" +msgstr "Обновлён (кем?):" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Update details:" +msgstr "Информация об обновлении:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 +#: ../src/export_framerate.cpp:70 +msgid "From &video" +msgstr "Из &видео" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 +msgid "Resolution" +msgstr "Разрешение" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:149 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Умный перенос; верхняя строка шире" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:150 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: В конце строки́; \\N разбивает стро́ки" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Отключен; \\n и \\N разбивают строки" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Умный перенос; нижняя строка шире" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:156 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Стиль переноса слов: " + +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Подгонять контуры и тени" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:160 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Подгонка теней и контуров вместе с разрешением сценария/рендера. Если это " +"свойство не отмечено, то их относительный размер будет зависеть от рендерера." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:196 +msgid "property changes" +msgstr "изменение свойств" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "&Симметрично" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "Из с&ценария" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "Добавить границы" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "Вручную" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "Удалить границы" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "Растянуть" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "Изменение соотношения сторон" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 +msgid "Margin offset" +msgstr "Отступы от границ" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "YCbCr матрица:" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "Разрешение источника" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "Целевое разрешение" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:47 +msgid "Replace" +msgstr "Заменить" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "Найти:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 +msgid "Replace with:" +msgstr "Заменить на:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "Учитывать &регистр" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "Использовать регулярные &выражения" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "&Пропустить комментарии" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "Пропустить &замещающие теги" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Text" +msgstr "&Текст" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "&Актёр" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "С&тиль" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "Вс&е строки" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:163 +msgid "Selected &rows" +msgstr "Выделенные &строки" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 +msgid "In Field" +msgstr "В поле" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "Ограничить" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "&Найти далее" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "&Заменить далее" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 +msgid "Replace &all" +msgstr "Заменить &всё" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +msgid "Select" +msgstr "Выделить" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +msgid "Match" +msgstr "Совпадение" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "&Совпадает" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "&Не совпадает" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "Учитывать &регистр" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "Со&держит" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "&Точное совпадение" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "Совпадение по регулярному &выражению" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "Режим" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "&Стиль" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "&Актёр" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "&Эффект" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Совпадение диалогов/комментариев" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "Д&иалоги" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "Коммент&арии" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "&Добавить к выделению" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "&Пересечение с выделением" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "&Убрать из выделения" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "Установить &выделение" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 +#, c-format +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "Выделена %u строка" +msgstr[1] "Выделены %u строки" +msgstr[2] "Выделено %u строк" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:213 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "Не выделено строк" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +#, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "К выделению добавлена %u строка" +msgstr[1] "К выделению добавлены %u строки" +msgstr[2] "К выделению добавлено %u строк" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:220 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "К выделению не добавлено строк" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +#, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "Из выделения убрана %u строка" +msgstr[1] "Из выделения убраны %u строки" +msgstr[2] "Из выделения убрано %u строк" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:232 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "Из выделения не убрано строк" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection" +msgstr "Выделение" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:91 +msgid "unsaved" +msgstr "не сохранено" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "%s кадров" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:97 +msgid "backward" +msgstr "назад" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:97 +msgid "forward" +msgstr "вперёд" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:101 +msgid "s+e" +msgstr "н+к" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 +msgid "s" +msgstr "н" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 +msgid "e" +msgstr "к" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:110 +msgid "all" +msgstr "все" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 +#, c-format +msgid "from %d onward" +msgstr "от %d и далее" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 +msgid "sel " +msgstr "выбр. " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 +msgid "&Time: " +msgstr "&Время: " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 +msgid "Shift by time" +msgstr "Сдвиг по времени" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 +msgid "&Frames: " +msgstr "&Кадры: " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Сдвиг по кадрам" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:152 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Введите время в формате ч:мм:сс.мс" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:155 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Введите число кадров на сдвиг" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 +msgid "For&ward" +msgstr "В&перёд" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "" +"Сдвигает субтитры вперёд, заставляя их появиться позже. Используйте, если " +"они появляются слишком рано." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 +msgid "&Backward" +msgstr "&Назад" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" +"Сдвигает субтитры назад, заставляя их появиться раньше. Используйте, если " +"они появляются слишком поздно." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 +msgid "&All rows" +msgstr "&Все строки" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 +msgid "Selection &onward" +msgstr "Выделенное и &далее" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Affect" +msgstr "Задействовать" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 +msgid "&End times only" +msgstr "Только время &конца" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 +msgid "&Start times only" +msgstr "Только время &начала" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "Время на&чала и конца" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "Times" +msgstr "Время" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:171 +msgid "&Clear" +msgstr "&Очистить" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:202 +msgid "Shift by" +msgstr "Сдвиг на" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:211 +msgid "Load from history" +msgstr "Загрузка из истории" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:409 +msgid "shifting" +msgstr "сдвиг" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Слово с ошибкой:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "Игнорировать &ПРОПИСНЫЕ слова" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "&Заменить" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Игнорировать" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "Игнорировать в&сё" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "&Добавить в словарь" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "Удалить из с&ловаря" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Aegisub закончил проверять орфографию данного сценария." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Проверка орфографии завершена." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Aegisub не нашла орфографических ошибок в этом сценарии." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "исправление орфографии" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 +msgid "Style Editor" +msgstr "Редактор стиля" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 ../src/preferences.cpp:236 +msgid "Colors" +msgstr "Цвета" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 +msgid "Margins" +msgstr "Отступы" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Outline" +msgstr "Контур" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Разное" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 +msgid "Preview" +msgstr "Предпросмотр" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 +msgid "&Bold" +msgstr "&Жирный" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 +msgid "&Italic" +msgstr "&Курсив" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 +msgid "&Underline" +msgstr "&Подчёркнутый" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Strikeout" +msgstr "&Зачёркнутый" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 +msgid "Alignment" +msgstr "Выравнивание" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 +msgid "&Opaque box" +msgstr "&Непрозрачный фон" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 +msgid "Style name" +msgstr "Имя стиля" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 +msgid "Font face" +msgstr "Имя шрифта" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 +msgid "Font size" +msgstr "Размер шрифта" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 +msgid "Choose primary color" +msgstr "Выбор основного цвета" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Choose secondary color" +msgstr "Выбор цвета караоке" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Choose outline color" +msgstr "Выбрать цвет контура" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Choose shadow color" +msgstr "Выбрать цвет тени" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "Расстояние в пикселях от левого края" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "Расстояние в пикселях от правого края" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "Расстояние в пикселях от верхнего/нижнего края" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "" +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" +msgstr "Вместо контура за субтитрами будет появляться прямоугольник" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "Outline width, in pixels" +msgstr "Размер контура в пикселях" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "Расстояние тени в пикселях" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "Масштаб по оси Х в процентах" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "Масштаб по оси Y в процентах" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "Вращение по оси Z в градусах" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "" +"Кодирование; полезно только в юникоде, если шрифт не имеет надлежащего " +"отображения юникода" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "Интервал между символами в пикселях" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "Выравнивание текста на экране" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Primary" +msgstr "Основной" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Secondary" +msgstr "Караоке" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Shadow" +msgstr "Тень" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:288 ../src/grid_column.cpp:263 +msgid "Left" +msgstr "Слева" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:288 ../src/grid_column.cpp:269 +msgid "Right" +msgstr "Справа" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:288 ../src/grid_column.cpp:275 +msgid "Vert" +msgstr "Вертикаль" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 +msgid "Outline:" +msgstr "Контур:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 +msgid "Shadow:" +msgstr "Тень:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 +msgid "Scale X%:" +msgstr "Масштаб X%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Масштаб Y%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 +msgid "Rotation:" +msgstr "Поворот:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 +msgid "Spacing:" +msgstr "Интервал:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 +msgid "Encoding:" +msgstr "Кодировка:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 +msgid "Preview of current style" +msgstr "Предпросмотр текущего стиля" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "Текст, используемый для предпросмотра" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 +msgid "Color of preview background" +msgstr "Цвет фона предпросмотра" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 +msgid "Style name conflict" +msgstr "Существующее имя стиля" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "Стиль с таким именем уже существует. Пожалуйста, введите другое имя." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "Вы хотите поменять старое имя стиля на новое во всём сценарии?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 +msgid "Update script?" +msgstr "Обновить сценарий?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:453 ../src/subs_edit_box.cpp:603 +msgid "style change" +msgstr "изменение стиля" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:187 +msgid "Move style up" +msgstr "Переместить стиль вверх" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 +msgid "Move style down" +msgstr "Переместить стиль вниз" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 +msgid "Move style to top" +msgstr "Переместить стиль на самый верх" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Переместить стиль в самый низ" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Сортировать стили по алфавиту" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:201 ../src/preferences.cpp:594 +msgid "&New" +msgstr "&Новый" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:595 +msgid "&Edit" +msgstr "&Изменить" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 +msgid "&Copy" +msgstr "&Копировать" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:217 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Копировать" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - Копировать (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:242 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Не удалось прочитать стиль" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:247 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "Вы уверены, что хотите удалить этот %d стиль?" +msgstr[1] "Вы уверены, что хотите удалить эти %d стиля?" +msgstr[2] "Вы уверены, что хотите удалить эти %d стилей?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:272 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Каталог доступных наборов" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 +msgid "New" +msgstr "Создать" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 +msgid "Delete" +msgstr "Удалить" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:281 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "Копировать в &текущий файл субтитров ->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:288 +msgid "Storage" +msgstr "Набор" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:294 +msgid "&Import from script..." +msgstr "&Импортировать из файла субтитров..." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- Копировать в &набор" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:306 +msgid "Current script" +msgstr "Текущий сценарий" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Новая запись в каталоге" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453 +msgid "New storage name:" +msgstr "Новое имя набора:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Набор с таким именем уже существует." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Существующее имя набора" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:475 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" +"Имя указанного набора содержит один или несколько запрещённых символов. Они " +"были заменены на подчёркивания.\n" +"Набор был переименован в «%s»." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Некорректные символы" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:489 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "Вы уверены, что хотите удалить набор «%s» из каталога?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Подтверждение удаления" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:508 ../src/dialog_style_manager.cpp:535 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 +msgid "Style name collision" +msgstr "Существующее имя стиля" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:508 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "В данном наборе уже есть стиль с именем «%s». Обновить его?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:535 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "В данном сценарии уже есть стиль с именем «%s». Обновить его?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:546 +msgid "style copy" +msgstr "копирование стиля" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:575 +msgid "style paste" +msgstr "вставку стиля" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:619 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Подтверждение удаления из набора" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:658 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Подтверждение удаления из текущего файла субтитров" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:662 +msgid "style delete" +msgstr "удаление стиля" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Ошибка импортирования стилей" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "В выбранном файле нет доступных стилей." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Выберите стили для импорта:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 +msgid "Import Styles" +msgstr "Импорт стилей" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 +msgid "style import" +msgstr "импорт стиля" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Вы уверены? Это действие нельзя отменить!" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 +msgid "Sort styles" +msgstr "Сортировка стилей" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 +msgid "style move" +msgstr "перемещение стиля" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:63 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:64 +msgid "Current line" +msgstr "Текущая строка" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:70 +msgid "Styles available" +msgstr "Доступные стили" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:78 +msgid "Set style" +msgstr "Установить стиль" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:85 ../src/dialog_translation.cpp:108 +msgid "Keys" +msgstr "Клавиши" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Previous line" +msgstr "Предыдущая строка" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Next line" +msgstr "Следующая строка" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Play video" +msgstr "Воспроизвести видео" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Play audio" +msgstr "Воспроизвести аудио" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 +msgid "Click on list" +msgstr "Клик по списку" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 +msgid "Select style" +msgstr "Выбрать стиль" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "&Перематывать видео ко времени начала строки" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:108 ../src/dialog_translation.cpp:129 +msgid "Actions" +msgstr "Действия" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:111 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Play &Audio" +msgstr "Воспроизвести &аудио" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 ../src/dialog_translation.cpp:136 +msgid "Play &Video" +msgstr "Воспроизвести &видео" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:173 +msgid "styling assistant" +msgstr "ассистент стилей" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 +msgid "Text import options" +msgstr "Настройки импорта текста" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Разделитель актёров:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Начало комментариев:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "Импортировать пустые строки" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Применить к стилям" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "Выбрать стили для обработки. Неотмеченные будут проигнорированы." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "Select all styles" +msgstr "Выделить все стили" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 +msgid "Deselect all styles" +msgstr "Cнять выделение всех стилей" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "Применить &только к выбранным строкам" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Вступление/Окончание" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "Добавить &вступление:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines" +msgstr "Включить добавление вступления к строкам" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "Вступление в миллисекундах" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "Добавить &окончание:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines" +msgstr "Включить добавление окончания к строкам" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds" +msgstr "Окончание в миллисекундах" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 +msgid "&Enable" +msgstr "В&ключить" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" +msgstr "" +"Включить привязку субтитров друг к другу, если они в пределах определённого " +"расстояния" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Max gap:" +msgstr "Максимальная разница:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Максимальная разница в миллисекундах между временем начала и конца двух " +"субтитров, которые будут идти непрерывно" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 +msgid "Max overlap:" +msgstr "Максимальное перекрытие:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Максимальное перекрытие в миллисекундах между концом и началом двух " +"субтитров, которые будут идти непрерывно" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" +"Определяет то, как будет установлено примыкание строк. Если установить " +"полностью влево, то увеличится или уменьшится время начала второй строки; " +"если полностью вправо, то увеличится или уменьшится время окончания первой " +"строки." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Смещение: Начало <- " + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +msgid " -> End" +msgstr " -> Конец" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Привязка к ключевым кадрам" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 +msgid "E&nable" +msgstr "В&ключить" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "" +"Включить привязку субтитров к ближайшему ключевому кадру, если их расстояние " +"находится в пределах порога" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Порог перед началом:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Пороговое значение \"перед началом\" означает, насколько раньше в " +"миллисекундах субтитр должен НАЧАТЬСЯ ДО ближайшего ключевого кадра, чтобы " +"унаследовать его значение" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Порог после начала:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Пороговое значение \"после начала\" означает, насколько раньше в " +"миллисекундах субтитр должен НАЧАТЬСЯ ПОСЛЕ ближайшего ключевого кадра, " +"чтобы унаследовать его значение" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Порог перед концом:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Пороговое значение \"перед концом\" означает, насколько раньше в " +"миллисекундах субтитр должен ЗАКОНЧИТЬСЯ ДО ближайшего ключевого кадра, " +"чтобы унаследовать его значение" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Порог после конца:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Пороговое значение \"после конца\" означает, насколько раньше в " +"миллисекундах субтитр должен ЗАКОНЧИТЬСЯ ПОСЛЕ ближайшего ключевого кадра, " +"чтобы унаследовать его значение" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "" +"Одна из строк в файле (%i) имеет отрицательную длительность. Прекращение " +"процесса." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 +msgid "Invalid script" +msgstr "Недопустимый сцераний" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 +msgid "timing processor" +msgstr "постобработку тайминга" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:77 +msgid "Original" +msgstr "Исходный" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:100 +msgid "Translation" +msgstr "Перевод" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Insert original" +msgstr "Вставить исходный текст" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Delete line" +msgstr "Удалить строку" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:121 +msgid "Enable &preview" +msgstr "Включить &предпросмотр" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:282 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "Не осталось строк для перевода." + +#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 +#, c-format +msgid "Current line: %d/%d" +msgstr "Текущая строка: %d/%d" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:277 +msgid "translation assistant" +msgstr "ассистент перевода" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:90 +msgid "Version Checker" +msgstr "Проверка обновлений" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:115 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "Автоматически проверять &обновления" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:120 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Напомнить через &неделю" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:295 +msgid "Curl could not be initialized." +msgstr "Не удалось инициализировать Curl." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:317 +#, c-format +msgid "Checking for updates failed: %s." +msgstr "Не удалось проверить начичие обновлений: %s." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:345 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Было найдено обновление для Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:347 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Было найдено несколько обновлений для Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:349 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Не найдено обновлений для Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:377 +#, c-format +msgid "" +"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." +msgstr "" +"Произошла ошибка при проверке обновлений Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"Если у других программ нет проблем с доступом к интернету, то это, вероятно, " +"временная проблема с нашей стороны." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:381 +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." +msgstr "Произошла неизвестная ошибка при проверке обновлений Aegisub." + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 +msgid "Video Details" +msgstr "Информация о видео" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 +msgid "File name:" +msgstr "Имя файла:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 +msgid "FPS:" +msgstr "Кадров/с:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +msgid "Resolution:" +msgstr "Разрешение:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +#, c-format +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "%d кадр (%s)" +msgstr[1] "%d кадра (%s)" +msgstr[2] "%d кадров (%s)" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +msgid "Length:" +msgstr "Длительность:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 +msgid "Decoder:" +msgstr "Декодер:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 +#: ../src/preferences.cpp:433 +msgid "Video" +msgstr "Видео" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Несовпадение разрешения" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"Разрешение загруженного видео и разрешение, определённое для сценария, не " +"совпадают.\n" +"\n" +"Разрешение видео:\t%d x %d\n" +"Разрешение сценария:\t%d x %d\n" +"\n" +"Изменить разрешение субтитров по разрешению видео?" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 +msgid "Set to video resolution" +msgstr "Установить по разрешению видео" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 +msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" +msgstr "" +"Пересчитать разрешение сценария (растянуть по новому соотношению сторон)" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 +msgid "Resample script (add borders)" +msgstr "Пересчитать разрешение сценария (добавить границы)" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 +msgid "Resample script (remove borders)" +msgstr "Пересчитать разрешение сценария (убрать границы)" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 +msgid "Resample script" +msgstr "Пересчитать разрешение сценария" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 +msgid "change script resolution" +msgstr "пересчёт разрешения сценария" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Коррекция стилей" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default." + +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Изменить частоту кадров" + +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Преобразовать тайминг субтитров и субтитров с тегами из входной частоты " +"кадров в выходную частоту.\n" +"\n" +"Полезно для преобразования обычного тайминга субтитров в тайминг VFRaC для " +"хардсабов.\n" +"Также может использоваться для преобразования субтитров под другую скорость " +"видео, например, ускорение видео при преобразовании из NTSC в PAL." + +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "Пе&ременная" + +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "&Постоянная: " + +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "&Обратное преобразование" + +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Входная частота кадров: " + +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr "Выходная частота кадров: " + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 +msgid "Indexing" +msgstr "Индексирование" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "Чтение таймкодов и данных о кадрах/семплах" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Дорожка %02d: %s" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Обнаружено несколько аудиодорожек. Пожалуйста, выберите ту, которую хотите " +"загрузить:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Обнаружено несколько видеодорожек. Пожалуйста, выберите ту, которую хотите " +"загрузить:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Выберите аудиодорожку" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose video track" +msgstr "Выберите видеодорожку" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:67 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "Стиль «%s» не существует\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:154 +#, c-format +msgid "Font '%s' is used in a drawing, but not in any text.\n" +msgstr "Шрифт «%s» используется в рисунке, но не в каком-либо тексте.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:160 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "Не удалось найти шрифт «%s»\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "Найден «%s» в »%s»\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "«%s» не имеет жирный вариант.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:176 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "«%s» не имеет курсивный вариант.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:180 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "В «%s» не хватает %d используемых глифов.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:182 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "В «%s» не хватает следующих используемых глифов: %s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:193 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Используется в стилях:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:199 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Используется в строках:" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:211 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Чтение файла\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:225 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Поиск файлов шрифтов\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:227 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Готово\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:234 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Все шрифты найдены.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:236 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "%d шрифт не найден.\n" +msgstr[1] "%d шрифта не найдены.\n" +msgstr[2] "%d шрифтов не найдено.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:239 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +"%d шрифт был найден, но с отсутствующими глифами, используемыми в сценарии.\n" +msgstr[1] "" +"%d шрифта были найдены, но с отсутствующими глифами, используемыми в " +"сценарии.\n" +msgstr[2] "" +"%d шрифтов было найдено, но с отсутствующими глифами, используемыми в " +"сценарии.\n" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:55 +#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Обновление кэша шрифтов\n" + +#: ../src/grid_column.cpp:105 +msgid "#" +msgstr "№" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "Line Number" +msgstr "Номер строки" + +#: ../src/grid_column.cpp:129 +msgid "L" +msgstr "Слой" + +#: ../src/grid_column.cpp:151 +msgid "Start" +msgstr "Начало" + +#: ../src/grid_column.cpp:169 +msgid "End" +msgstr "Конец" + +#: ../src/grid_column.cpp:264 +msgid "Left Margin" +msgstr "Отступ слева" + +#: ../src/grid_column.cpp:270 +msgid "Right Margin" +msgstr "Отступ справа" + +#: ../src/grid_column.cpp:276 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "Отступ сниз" + +#: ../src/grid_column.cpp:294 +msgid "CPS" +msgstr "КСС" + +#: ../src/grid_column.cpp:295 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "Количество Символов в Секунду" + +#: ../src/hotkey.cpp:261 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "Некорректное имя команды для горячей клавиши" + +#: ../src/main.cpp:248 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Упс, Aegisub завис!\n" +"\n" +"Совершена попытка сохранения копии вашего файла субтитров в:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub завершает работу." + +#: ../src/main.cpp:275 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Проверить наличие обновлений?" + +#: ../src/main.cpp:275 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Проверять наличие обновлений для Aegisub при запуске? Вы можете делать это и " +"вручную, выбрав пункт в меню «Помощь»." + +#: ../src/main.cpp:392 ../src/main.cpp:395 +msgid "Program error" +msgstr "Программная ошибка" + +#: ../src/main.cpp:409 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" +"Возникла непредвиденная ошибка. Пожалуйста, сохраните внесённые изменения и " +"перезапустите Aegisub.\n" +"\n" +"Сообщение об ошибке: %s" + +#: ../src/menu.cpp:96 +msgid "Empty" +msgstr "Пусто" + +#: ../src/menu.cpp:235 +msgid "&Recent" +msgstr "&Недавние" + +#: ../src/menu.cpp:466 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Нет загруженных макросов Автоматизации" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:238 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Выберите, какую дорожку читать:" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:238 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Обнаружено несколько дорожек субтитров" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:283 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Чтение Matroska" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:283 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Считывание субтитров из файла Matroska." + +#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:330 ../src/preferences.cpp:351 +msgid "General" +msgstr "Основные" + +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Проверять обновления при запуске" + +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Показать главную панель инструментов" + +#: ../src/preferences.cpp:67 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "Сохранять положение интерфейса в файлах субтитров" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Размер иконок, расположенных на панели инструментов" + +#: ../src/preferences.cpp:71 +msgid "Always" +msgstr "Всегда" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Ask" +msgstr "Спросить" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Never" +msgstr "Никогда" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Автоматически загружать связанные файлы" + +#: ../src/preferences.cpp:74 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Максимальное количество шагов отмены" + +#: ../src/preferences.cpp:76 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Недавно использованные списки" + +#: ../src/preferences.cpp:78 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Найти/Заменить" + +#: ../src/preferences.cpp:84 +msgid "Default styles" +msgstr "Стили по умолчанию" + +#: ../src/preferences.cpp:86 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "Каталоги стилей по умолчанию" + +#: ../src/preferences.cpp:90 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" +"Выбранные каталоги стилей будут подгружаться каждый раз при создании нового " +"файла, либо импортировании файлов различных форматов.\n" +"\n" +"Вы можете настроить каталоги стилей в «Менеджере стилей»." + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "New files" +msgstr "Для новых файлов" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "При импортировании MicroDVD" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "SRT import" +msgstr "При импортировании SRT" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "TTXT import" +msgstr "При импортировании TTXT" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Plain text import" +msgstr "При импортировании простого текста" + +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:366 +msgid "Audio" +msgstr "Аудио" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Колёсико мыши изменяет масштаб" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Следовать за курсором воспроизведения" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "Прилипание маркеров выделения" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Фокусироваться при наведении мышью" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Воспроизводить звук при переходе по видео" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Перетаскивание ЛКМ смещает конечный маркер" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Длительность тайминга по умолчанию (мс)" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Длительность вступления по умолчанию (мс)" + +#: ../src/preferences.cpp:137 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Длительность окончания по умолчанию (мс)" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Точек до начала передвижения маркера (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Толщина граничных линий строки (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:141 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Предел расстояния прилипания (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Don't show" +msgstr "Не показывать" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show all" +msgstr "Показывать все" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous" +msgstr "Показывать предыдущую" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Показывать предыдущую и следующую" + +#: ../src/preferences.cpp:145 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Показывать неактивные строки" + +#: ../src/preferences.cpp:147 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Показывать неактивные закомментированные строки" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Настройки отображения" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Ключевые кадры в диалоговом режиме" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Ключевые кадры в режиме караоке" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Cursor time" +msgstr "Время курсора" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +msgid "Video position" +msgstr "Позиция видео" + +#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:250 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Границы секунд" + +#: ../src/preferences.cpp:156 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Стиль отображения формы волны" + +#: ../src/preferences.cpp:158 +msgid "Audio labels" +msgstr "Метки" + +#: ../src/preferences.cpp:169 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Показывать ключевые кадры на полосе прокрутки" + +#: ../src/preferences.cpp:171 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "Показывать только визуальные инструменты при наведении" + +#: ../src/preferences.cpp:173 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "При изменении выделения перематывать видео к началу строки" + +#: ../src/preferences.cpp:175 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Автоматически использовать аудио из открывающегося видео" + +#: ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Масштаб по умолчанию" + +#: ../src/preferences.cpp:182 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Шаг при быстрой перемотке в кадрах" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Путь для сохранения скриншотов" + +#: ../src/preferences.cpp:188 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Разрешение экрана, которое используется файлом субтитров" + +#: ../src/preferences.cpp:189 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Использовать разрешение первого открытого видео" + +#: ../src/preferences.cpp:192 +msgid "Default width" +msgstr "Ширина по умолчанию" + +#: ../src/preferences.cpp:194 +msgid "Default height" +msgstr "Высота по умолчанию" + +#: ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Always resample" +msgstr "Всегда подгонять" + +#: ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Always set" +msgstr "Всегда" + +#: ../src/preferences.cpp:198 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Подгонять разрешение видео при открытии" + +#: ../src/preferences.cpp:205 +msgid "Interface" +msgstr "Интерфейс" + +#: ../src/preferences.cpp:207 +msgid "Edit Box" +msgstr "Область редактирования субтитров" + +#: ../src/preferences.cpp:208 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Включить подсказки" + +#: ../src/preferences.cpp:209 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Разрешить вводить вручную время субтитра" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Включить подсветку синтаксиса" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Путь к словарям" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Character Counter" +msgstr "Счёт количества символов" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "Максимальное количество символов на строку" + +#: ../src/preferences.cpp:217 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "Нижний порог Количества Символов в Секунду" + +#: ../src/preferences.cpp:218 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "Верхний порог Количества Символов в Секунду" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "Игнорировать пробелы" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "Игнорировать знаки препинания" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Grid" +msgstr "Таблица субтитров" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "Сфокусироваться на таблице при нажатии" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Подсвечивать видимые субтитры" + +#: ../src/preferences.cpp:225 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Символ, который заменяет собой скрытые теги" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Skip over whitespace" +msgstr "Пропускать пробелы" + +#: ../src/preferences.cpp:244 +msgid "Audio Display" +msgstr "Окно аудио" + +#: ../src/preferences.cpp:245 +msgid "Play cursor" +msgstr "Курсор воспроизведения" + +#: ../src/preferences.cpp:246 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Граница начальной линии" + +#: ../src/preferences.cpp:247 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Граница конечной линии" + +#: ../src/preferences.cpp:248 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Граница неактивной линии" + +#: ../src/preferences.cpp:249 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Границы слогов" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Подсветка синтаксиса" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Background" +msgstr "Фон поля редактирования субтитра" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Normal" +msgstr "Цвет текста" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Comments" +msgstr "Комментарии" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Drawings" +msgstr "Изображения" + +#: ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Brackets" +msgstr "Фигурные скобки" + +#: ../src/preferences.cpp:258 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Обратные косые и круглые скобки" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Tags" +msgstr "Теги" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Parameters" +msgstr "Параметры" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Error Background" +msgstr "Фон ошибки" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Line Break" +msgstr "Теги разбиения строк" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Шаблоны караоке" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "Переменные караоке" + +#: ../src/preferences.cpp:271 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Цветовые схемы аудио" + +#: ../src/preferences.cpp:273 ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Spectrum" +msgstr "Спектр" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Waveform" +msgstr "Форма волны" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Таблица субтитров" + +#: ../src/preferences.cpp:277 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Цвет текста" + +#: ../src/preferences.cpp:278 +msgid "Standard background" +msgstr "Фон" + +#: ../src/preferences.cpp:279 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Цвет выделенного текста" + +#: ../src/preferences.cpp:280 +msgid "Selection background" +msgstr "Фон выделения" + +#: ../src/preferences.cpp:281 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Цвет текста при коллизии" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "In frame background" +msgstr "Фон строки в текущем кадре" + +#: ../src/preferences.cpp:283 +msgid "Comment background" +msgstr "Фон комментария" + +#: ../src/preferences.cpp:284 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Фон выделенного комментария" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "Header background" +msgstr "Фон заголовка" + +#: ../src/preferences.cpp:286 +msgid "Left Column" +msgstr "Фон левого столбца" + +#: ../src/preferences.cpp:287 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Граница активной строки" + +#: ../src/preferences.cpp:288 +msgid "Lines" +msgstr "Строки" + +#: ../src/preferences.cpp:289 +msgid "CPS Error" +msgstr "Превышение КСС" + +#: ../src/preferences.cpp:291 +msgid "Visual Typesetting Tools" +msgstr "Инструменты визуальной вёрстки" + +#: ../src/preferences.cpp:292 +msgid "Primary Lines" +msgstr "Основные линии" + +#: ../src/preferences.cpp:293 +msgid "Secondary Lines" +msgstr "Внешние линии" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Primary Highlight" +msgstr "Основная подсветка" + +#: ../src/preferences.cpp:295 +msgid "Secondary Highlight" +msgstr "Подсветка при наведении" + +#: ../src/preferences.cpp:298 +msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +msgstr "Прозрачность инструментов вёрстки" + +#: ../src/preferences.cpp:299 +msgid "Shaded Area" +msgstr "Затенение внешней области маски" + +#: ../src/preferences.cpp:308 +msgid "Backup" +msgstr "Резервные копии" + +#: ../src/preferences.cpp:310 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Автосохранение" + +#: ../src/preferences.cpp:311 ../src/preferences.cpp:319 +msgid "Enable" +msgstr "Включить" + +#: ../src/preferences.cpp:314 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Интервал в секундах" + +#: ../src/preferences.cpp:315 ../src/preferences.cpp:321 +#: ../src/preferences.cpp:380 +msgid "Path" +msgstr "Путь" + +#: ../src/preferences.cpp:316 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Автосохранение после каждого изменения" + +#: ../src/preferences.cpp:318 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Автоматическое создание резервных копий" + +#: ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Base path" +msgstr "Базовый путь" + +#: ../src/preferences.cpp:333 +msgid "Include path" +msgstr "Путь к заголовочным файлам" + +#: ../src/preferences.cpp:334 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Путь к скриптам автозагрузки" + +#: ../src/preferences.cpp:336 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Критический" + +#: ../src/preferences.cpp:336 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Ошибка" + +#: ../src/preferences.cpp:336 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Предупреждение" + +#: ../src/preferences.cpp:336 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Подсказка" + +#: ../src/preferences.cpp:336 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Отладка" + +#: ../src/preferences.cpp:336 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Информация" + +#: ../src/preferences.cpp:338 +msgid "Trace level" +msgstr "Уровень отслеживаемых сообщений" + +#: ../src/preferences.cpp:340 +msgid "All scripts" +msgstr "Все сценарии" + +#: ../src/preferences.cpp:340 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Глобальные скрипты автозагрузки" + +#: ../src/preferences.cpp:340 +msgid "No scripts" +msgstr "Никакие" + +#: ../src/preferences.cpp:340 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Скрипты файла субтитров" + +#: ../src/preferences.cpp:342 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Автоматически перезагружать при экспорте" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "Advanced" +msgstr "Расширеные настройки" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Изменение этих настроек может повлечь за собой некорректную работу " +"программы. Не изменяйте их, если точно не уверены в том, что делаете." + +#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:435 +msgid "Expert" +msgstr "Экспертные" + +#: ../src/preferences.cpp:371 +msgid "Audio provider" +msgstr "Поставщик аудио" + +#: ../src/preferences.cpp:374 +msgid "Audio player" +msgstr "Аудиопроигрыватель" + +#: ../src/preferences.cpp:376 +msgid "Cache" +msgstr "Кэш" + +#: ../src/preferences.cpp:377 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Жёсткий диск" + +#: ../src/preferences.cpp:377 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Нет (НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ)" + +#: ../src/preferences.cpp:377 +msgid "RAM" +msgstr "Оперативная память" + +#: ../src/preferences.cpp:379 +msgid "Cache type" +msgstr "Тип кэша" + +#: ../src/preferences.cpp:384 +msgid "Better quality" +msgstr "Хорошее" + +#: ../src/preferences.cpp:384 +msgid "High quality" +msgstr "Высокое" + +#: ../src/preferences.cpp:384 +msgid "Insane quality" +msgstr "Лучшее" + +#: ../src/preferences.cpp:384 +msgid "Regular quality" +msgstr "Обычное" + +#: ../src/preferences.cpp:386 +msgid "Quality" +msgstr "Качество" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Compressed" +msgstr "Сжатое" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Extended" +msgstr "Расширенное" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Linear" +msgstr "Линейное" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Logarithmic" +msgstr "Логарифмическое" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Medium" +msgstr "Среднее" + +#: ../src/preferences.cpp:390 +msgid "Frequency mapping" +msgstr "Представление частоты" + +#: ../src/preferences.cpp:392 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Максимальный размер кэша (МБ)" + +#: ../src/preferences.cpp:398 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Метод микширования Avisynth’ом" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Принудительно задать частоту дискретизации" + +#: ../src/preferences.cpp:405 +msgid "Abort" +msgstr "Прервать" + +#: ../src/preferences.cpp:405 +msgid "Ignore" +msgstr "Игнорировать" + +#: ../src/preferences.cpp:405 +msgid "Stop" +msgstr "Стоп" + +#: ../src/preferences.cpp:407 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Режим обработки ошибок индексирования звука" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Всегда индексировать все аудиотреки" + +#: ../src/preferences.cpp:414 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Устройство Portaudio" + +#: ../src/preferences.cpp:419 +msgid "OSS Device" +msgstr "Устройство OSS" + +#: ../src/preferences.cpp:424 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Задержка буфера" + +#: ../src/preferences.cpp:425 +msgid "Buffer length" +msgstr "Размер буфера" + +#: ../src/preferences.cpp:438 +msgid "Video provider" +msgstr "Поставщик видео" + +#: ../src/preferences.cpp:441 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Поставщик субтитров" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +msgstr "Разрешить Avisynth версии ниже 2.56a" + +#: ../src/preferences.cpp:447 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Выделение памяти для Avisynth (МБ)" + +#: ../src/preferences.cpp:455 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Подробность журнала отладки" + +#: ../src/preferences.cpp:457 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Потоков декодирования" + +#: ../src/preferences.cpp:458 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Разрешить небезопасную перемотку" + +#: ../src/preferences.cpp:590 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Горячие клавиши" + +#: ../src/preferences.cpp:688 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Вы действительно хотите сбросить настройки? Все ваши настройки будут " +"переопределены." + +#: ../src/preferences.cpp:688 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Сбросить настройки?" + +#: ../src/preferences.cpp:706 +msgid "Preferences" +msgstr "Настройки" + +#: ../src/preferences.cpp:734 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "Сбросить &настройки" + +#: ../src/preferences_base.cpp:62 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Пожалуйста, выберите папку:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:208 +msgid "Browse..." +msgstr "Обзор..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:243 +msgid "Choose..." +msgstr "Выбор..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:251 +msgid "Font Size" +msgstr "Размер шрифта" + +#: ../src/project.cpp:186 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Вы хотите загрузить/выгрузить используемые файлы?" + +#: ../src/project.cpp:197 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "Загрузить аудиофайл: %s" + +#: ../src/project.cpp:197 +msgid "Unload audio" +msgstr "Выгрузить аудио" + +#: ../src/project.cpp:199 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "Загрузить видеофайл: %s" + +#: ../src/project.cpp:199 +msgid "Unload video" +msgstr "Выгрузить видео" + +#: ../src/project.cpp:201 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "Загрузить файл с таймкодами: %s" + +#: ../src/project.cpp:201 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "Выгрузить таймкоды" + +#: ../src/project.cpp:203 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "Загрузить файл с ключевыми кадрами: %s" + +#: ../src/project.cpp:203 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "Выгрузить ключевые кадры" + +#: ../src/project.cpp:205 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "Загрузить/выгрузить файлы?" + +#: ../src/project.cpp:254 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "Аудиофайл не найден: " + +#: ../src/project.cpp:262 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Ни один из доступных поставщиков аудио не распознал выбранный файл как " +"аудиофайл.\n" +"\n" +"Были совершены попытки следующих поставщиков:\n" + +#: ../src/project.cpp:265 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Ни один из доступных поставщиков аудио не имеет кодек, способный обработать " +"выбранный файл.\n" +"\n" +"Были совершены попытки следующих поставщиков:\n" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 +msgid "resolution resampling" +msgstr "пересчёт разрешения" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 +msgid "replace" +msgstr "замену" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "%d совпадение было заменено." +msgstr[1] "%d совпадения были заменены." +msgstr[2] "%d совпадений были заменены." + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 +msgid "No matches found." +msgstr "Совпадения не найдены." + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Вы хотите сохранить изменения в %s?" + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Несохранённые изменения" + +#: ../src/subs_controller.cpp:279 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Резервная копия сохранена как: «%s»." + +#: ../src/subs_controller.cpp:404 +msgid "Untitled" +msgstr "Безымянный" + +#: ../src/subs_controller.cpp:406 +msgid "untitled" +msgstr "безымянный" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:116 +msgid "&Comment" +msgstr "&Комментарий" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "Закомментировать эту строку. Комментарии не показываются на экране." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:124 +msgid "Style for this line" +msgstr "Стиль для этой строки" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:126 ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Edit" +msgstr "Изменить" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"Имя актёра, произносящего речь. Существует только для справки и в основном " +"бесполезно." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Эффект для этой строки. Можно использовать для хранения дополнительной " +"информации для сценариев караоке, либо для эффектов, поддерживающиеся " +"рендерером." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:148 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "Количество символов в длиннейшей строчке этого субтитра." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:155 +msgid "Layer number" +msgstr "Номер слоя" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:159 +msgid "Start time" +msgstr "Время начала" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:160 +msgid "End time" +msgstr "Время конца" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "Line duration" +msgstr "Продолжительность" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:165 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "Левый отступ (0 = из стиля по умолчанию)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:165 +msgid "left margin change" +msgstr "изменение левого отступа" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "Правый отступ (0 = из стиля по умолчанию)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 +msgid "right margin change" +msgstr "изменение правого отступа" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "Вертикальный отступ (0 = из стиля по умолчанию)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 +msgid "vertical margin change" +msgstr "изменение вертикального отступа" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:186 +msgid "T&ime" +msgstr "&Время" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:186 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Время в формате ч:мм:сс.мс" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:187 +msgid "F&rame" +msgstr "&Кадр" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:187 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Время по номеру кадра" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 +msgid "Show Original" +msgstr "Показать исходную версию" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:191 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" +"Показать содержимое строки субтитра на тот момент, когда она была выбрана в " +"таблице в последний раз. Иногда может быть полезно при редактировании " +"субтитров или при переводе текста на другой язык." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:444 +msgid "modify text" +msgstr "изменение текста" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:522 +msgid "modify times" +msgstr "изменение времени" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:609 +msgid "actor change" +msgstr "изменение актёра" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:614 +msgid "layer change" +msgstr "изменение слоя" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:619 +msgid "effect change" +msgstr "изменение эффекта" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:624 +msgid "comment change" +msgstr "изменение комментария" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Язык проверки орфографии" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:383 +msgid "Cu&t" +msgstr "В&ырезать" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:385 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 +msgid "&Paste" +msgstr "&Вставить" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:420 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "Удалить «%s» из словаря" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:425 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Нет вариантов" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:431 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Варианты исправления для «%s»" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:436 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Нет вариантов исправления" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:442 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Добавить «%s» в словарь" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:477 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Варианты тезауруса для «%s»" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:480 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Нет предложений тезауруса" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:483 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Язык тезауруса" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 +msgid "Disable" +msgstr "Отключить" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "Из видео (%g)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:104 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "Из видео (VFR)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 кадров/с" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 кадра/с (Прорежённый NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 кадра/с (FILM)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:113 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 кадров/с (PAL)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 кадров/с (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 кадров/с (NTSC с SMPTE пропуском кадров)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 кадров/с" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 кадров/с (PAL x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 кадров/с (NTSC x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 кадров/с" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 кадров/с (NTSC x4)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 кадров/с" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "FPS" +msgstr "Кадров/с" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Пожалуйста, выберите подходящую частоту кадров для субтитров:" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Строка превышает максимальную длину: %s" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102 +msgid "Updating font index" +msgstr "Обновление индекса шрифтов" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:103 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "Это может занять пару минут" + +#: ../src/video_box.cpp:57 +msgid "Seek video" +msgstr "Позиция видео" + +#: ../src/video_box.cpp:62 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Время и номер текущего кадра" + +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "Время от текущего кадра до начала и конца текущих субтитров" + +#: ../src/visual_tool.cpp:119 +msgid "visual typesetting" +msgstr "вёрстку" + +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:61 ../src/visual_tool_drag.cpp:330 +msgid "positioning" +msgstr "позиционирование" + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:57 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Переключение между \\move и \\pos" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 +msgid "Drag control points" +msgstr "Переместить узловые точки" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 +msgid "Appends a line" +msgstr "Добавляет прямую" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 +msgid "Line" +msgstr "Прямая" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:60 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Добавляет кубическую кривую Безье" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:60 +msgid "Bicubic" +msgstr "Кривая" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 +msgid "Convert" +msgstr "Преобразовать" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Преобразовывает сегмент из прямой в кубическую кривую Безье и обратно" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Insert" +msgstr "Вставить" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Вставляет узловую точку" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 +msgid "Remove" +msgstr "Удалить" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Удаляет узловую точку" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Рисует контур от руки" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 +msgid "Freehand" +msgstr "От руки" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Рисует сглаженный контур от руки" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "От руки сглажено" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:272 +msgid "delete control point" +msgstr "удаление контрольной точки" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "&Вставить (перед)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert (after)" +msgstr "Вставить (после)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Вставить по времени видео (перед)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Вставить по времени видео (после)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "&Объединить" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Объединить (оставить первую)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Объединить (как караоке)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "Сделать &непрерывным (изменить начало)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "Сделать &непрерывным (изменить конец)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&Файл" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Subtitle" +msgstr "&Субтитры" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Timing" +msgstr "&Тайминг" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Video" +msgstr "&Видео" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "&Aудио" + +#: default_menu.json:0 +msgid "A&utomation" +msgstr "Авто&матизация" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Vie&w" +msgstr "В&ид" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "&Помощь" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert Lines" +msgstr "Вставит&ь строки" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join Lines" +msgstr "Объединить строки" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort All Lines" +msgstr "Сортировать все строки" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort Selected Lines" +msgstr "Сортировать выбранные строки" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Сделать тайминг непрерывным" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "Установить &масштаб" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Переопределить &соотношение сторон" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Window" +msgstr "Окно" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open..." +msgstr "Открыть..." + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open Recent" +msgstr "Открыть недавние" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save" +msgstr "Сохранить" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save As..." +msgstr "Сохранить как..." + +#: default_menu.json:0 +msgid "Export As..." +msgstr "Экспортировать как..." + +#: default_hotkey.json:244: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Поле редактирования субтитров" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Очистить теги" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "" +"Очистить строки субтитров перестановкой ASS тегов и блоков переопределения " +"внутри строк" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Шаблонизатор караоке" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" +"Макрос и фильтр экспорта для создания эффектов караоке с помощью языка " +"шаблонов" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Применить шаблон караоке" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Применяет эффекты караоке из шаблонов" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Шаблон караоке" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Применяет шаблоны эффектов караоке к субтитрам.\n" +"\n" +"См. файл помощи для сведений о способе применения." + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Автоматическое вступление для караоке" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "Объединить выделенные строки и добавить теги \\k для смещения караоке" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Добавить размытие краёв" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" +"Демо макрос, созданный в Automation 4, показывающий, как совершать простое " +"изменение строки" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Добавляет теги \\be1 ко всем выбранным строкам" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Преобразовать в формат полной ширины" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "Преобразовать латинские буквы в японскую кодировку полной ширины SJIS" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "Убрать теги" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Убрать все теги из выделенных строк" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "убирание тегов" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:6 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Редактор субтитров" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Создание и редактирование субтитров для фильмов и видео." + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 +msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" +msgstr "" +"субтитры;субтитр;создание субтитров;редактирование субтитров;видео;аудио;" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:7 +msgid "" +"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" +msgstr "" +"Бесплатная кроссплатформенная программа с открытым исходным кодом для " +"создания и изменения субтитров" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:9 +msgid "" +"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " +"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " +"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" +"in real-time video preview." +msgstr "" +"Aegisub - бесплатная кроссплатформенная программа с открытым исходным кодом " +"для создания и изменения субтитров. Aegisub упрощает работу с таймингом " +"субтитров и имеет множество продвинутых инструментов для их стилизации, " +"включая предпросмотр видео в реальном времени." + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:10 +msgid "" +"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " +"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " +"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " +"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " +"competing programs have since been dropped for various reasons completely " +"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " +"unreliable to be really useful." +msgstr "" +"Изначально Aegisub был разработан как инструмент для создания верстания " +"текста (в особенности для аниме фансабов), предоставляя менее болезненный " +"опыт. На момент создания данного проекта множество прочих программ, " +"поддерживающих формат Advanced Substation Alpha, не имели (и, в большинстве " +"случаев, не имеют по сей день; с тех пор разработки некоторых конкурирующих " +"программ прекратились по различным причинам, не имеющим совершенно ничего " +"общего с Aegisub) кучу жизненно важных функций, либо же были крайне " +"забагованными и/или недостаточно подходящими, чтобы быть полезными." + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:11 +msgid "" +"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " +"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " +"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " +"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " +"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " +"including creating macros and various other convenient tools)." +msgstr "" +"С тех пор Aegisub превратился в полноценный редактор субтитров с широкими " +"возможностями настройки. В нём есть множество удобных инструментов, которые " +"помогут вам с таймингом, вёрсткой, редактированием и переводом субтитров, а " +"также мощная среда написания скриптов под названием Automation (изначально в " +"основном предназначенная для создания эффектов караоке, Automation теперь " +"может использоваться для гораздо большего, включая создание макросов и " +"прочие удобные инструменты)." + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:12 +msgid "Some highlights of Aegisub:" +msgstr "Некоторые ключевые особенности Aegisub:" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:14 +msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" +msgstr "" +"Простой и интуитивный, но, в то же время, и продвинутый интерфейс для " +"редактирования субтитров" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:15 +msgid "Support for many formats and character sets" +msgstr "Поддержка множества форматов и кодировок" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:16 +msgid "Powerful video mode" +msgstr "Превосходный видеорежим" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:17 +msgid "Visual typesetting tools" +msgstr "Инструменты для текстовой вёрстки" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:18 +msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" +msgstr "Интуитивный и настраиваемый режим тайминга аудио" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:19 +msgid "Fully scriptable through the Automation module" +msgstr "Полностью скриптуемый при помощи модуля Автоматизации" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:30 +msgid "Typesetting" +msgstr "Вёрстка" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:34 +msgid "Audio video" +msgstr "Аудио видео" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:38 +msgid "Audio timing" +msgstr "Тайминг аудио" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "Установка библиотек Runtime..." + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "Создать значок в меню «Пуск»" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" +msgstr "Автоматически проверять Aegisub на наличие новых версий" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" +msgstr "Проверка обновлений:" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "" +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." +"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " +"means you may use the application for any purpose without charge, but that " +"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"information on obtaining the source code." +msgstr "" +"Эта программа установит Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} на ваш компьютер." +"%n%nAegisub использует лицензию GNU General Public License version 2. Это " +"означает, что вы вольны использовать данную программу для любых целей, но " +"так, что не предоставляется никаких гарантий.%n%nПерейдите на сайт Aegisub, " +"чтобы узнать, как получить исходный код." From b24bc6f44643c88414192d18c9aa9819dba73c99 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: zlomzlom <64724986+zlomzlom@users.noreply.github.com> Date: Wed, 28 May 2025 15:21:40 +0000 Subject: [PATCH 4/8] Add files via upload --- po/ru.po | 13342 ++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 6671 insertions(+), 6671 deletions(-) diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po index 763041b711..27a08e46af 100644 --- a/po/ru.po +++ b/po/ru.po @@ -1,6671 +1,6671 @@ -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: Aegisub 3.4.2\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2025-01-13 21:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-03-17 00:47+0000\n" -"Last-Translator: zlom\n" -"Language-Team: \n" -"Language: ru\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" -"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" -"X-Generator: Poedit 3.5\n" - -#: ../src/ass_style.cpp:195 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:145 -msgid "Default" -msgstr "По умолчанию" - -#: ../src/ass_style.cpp:197 -msgid "Symbol" -msgstr "Символы" - -#: ../src/ass_style.cpp:198 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" - -#: ../src/ass_style.cpp:199 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Японская (Shift_JIS)" - -#: ../src/ass_style.cpp:200 -msgid "Hangeul" -msgstr "Хангыль" - -#: ../src/ass_style.cpp:201 -msgid "Johab" -msgstr "Корейская (Johab)" - -#: ../src/ass_style.cpp:202 -msgid "GB2312" -msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" - -#: ../src/ass_style.cpp:203 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Традиционная китайская (BIG5)" - -#: ../src/ass_style.cpp:204 -msgid "Greek" -msgstr "Греческая" - -#: ../src/ass_style.cpp:205 -msgid "Turkish" -msgstr "Турецкая" - -#: ../src/ass_style.cpp:206 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Вьетнамская" - -#: ../src/ass_style.cpp:207 -msgid "Hebrew" -msgstr "Иврит" - -#: ../src/ass_style.cpp:208 -msgid "Arabic" -msgstr "Арабская" - -#: ../src/ass_style.cpp:209 -msgid "Baltic" -msgstr "Балтийская" - -#: ../src/ass_style.cpp:210 -msgid "Russian" -msgstr "Русская" - -#: ../src/ass_style.cpp:211 -msgid "Thai" -msgstr "Тайская" - -#: ../src/ass_style.cpp:212 -msgid "East European" -msgstr "Восточно-Европейская" - -#: ../src/ass_style.cpp:213 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" - -#: ../src/audio_box.cpp:73 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Горизонтальный масштаб" - -#: ../src/audio_box.cpp:74 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Вертикальный масштаб" - -#: ../src/audio_box.cpp:75 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Громкость аудио" - -#: ../src/audio_display.cpp:706 -#, c-format -msgid "%d%%, %d pixel/second" -msgstr "%d%%, %d пикселей/с" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:67 -msgid "Discard all uncommitted splits" -msgstr "Отменить все неподтверждённые разбиения" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:71 -msgid "Commit splits" -msgstr "Подтвердить разбиения" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:234 -msgid "Karaoke tag" -msgstr "Тег караоке" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:237 -msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "Изменить тег караоке на \\k" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:238 -msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "Изменить тег караоке на \\kf" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 -msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "Изменить тег караоке на \\ko" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:414 -msgid "karaoke split" -msgstr "разбиение караоке" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 -msgid "Maximum" -msgstr "Максимум" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:156 -msgid "Maximum + Average" -msgstr "Максимум + Усреднённое" - -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:511 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:517 -#: ../src/command/time.cpp:176 -msgid "timing" -msgstr "тайминг" - -#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:240 -msgid "karaoke timing" -msgstr "тайминг караоке" - -#: ../src/auto4_base.cpp:454 -#, c-format -msgid "" -"Failed to load Automation script '%s':\n" -"%s" -msgstr "" -"Не удалось загрузить скрипт Автоматизации «%s»:\n" -"%s" - -#: ../src/auto4_base.cpp:461 -#, c-format -msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" -msgstr "Файл не распознан как скрипт Автоматизации: %s" - -#: ../src/auto4_base.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:84 -#: ../src/command/keyframe.cpp:76 ../src/command/timecode.cpp:73 -#: ../src/command/timecode.cpp:93 ../src/command/video.cpp:567 -msgid "All Files" -msgstr "Все файлы" - -#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/keyframe.cpp:74 -#: ../src/command/timecode.cpp:73 ../src/command/timecode.cpp:93 -#: ../src/subtitle_format.cpp:318 -msgid "All Supported Formats" -msgstr "Все поддерживаемые форматы" - -#: ../src/auto4_base.cpp:502 -msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "Файл не распознан как скрипт" - -#: ../src/charset_detect.cpp:50 -msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" -msgstr "" -"Aegisub не смог в точности определить кодировку файла.\n" -"Пожалуйста, выберите одну из списка:" - -#: ../src/charset_detect.cpp:51 -msgid "Choose character set" -msgstr "Выберите кодировку" - -#: ../src/command/app.cpp:56 -msgid "&About" -msgstr "&О программе" - -#: ../src/command/app.cpp:57 -msgid "About" -msgstr "О программе" - -#: ../src/command/app.cpp:58 ../src/dialog_about.cpp:44 -msgid "About Aegisub" -msgstr "О программе" - -#: ../src/command/app.cpp:67 -msgid "&Audio+Subs View" -msgstr "Показывать &аудио и субтитры" - -#: ../src/command/app.cpp:68 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Показывать аудио и субтитры" - -#: ../src/command/app.cpp:69 -msgid "Display audio and the subtitles grid only" -msgstr "Показывать только аудио и таблицу субтитров" - -#: ../src/command/app.cpp:87 -msgid "&Full view" -msgstr "Показывать вс&ё" - -#: ../src/command/app.cpp:88 -msgid "Full view" -msgstr "Показывать всё" - -#: ../src/command/app.cpp:89 -msgid "Display audio, video and then subtitles grid" -msgstr "Показывать аудио, видео и таблицу субтитров" - -#: ../src/command/app.cpp:107 -msgid "S&ubs Only View" -msgstr "Показывать только &субтитры" - -#: ../src/command/app.cpp:108 -msgid "Subs Only View" -msgstr "Показывать только субтитры" - -#: ../src/command/app.cpp:109 -msgid "Display the subtitles grid only" -msgstr "Показывать только таблицу субтитроов" - -#: ../src/command/app.cpp:123 -msgid "&Video+Subs View" -msgstr "Показывать &видео и субтитры" - -#: ../src/command/app.cpp:124 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "Показывать видео и субтитры" - -#: ../src/command/app.cpp:125 -msgid "Display video and the subtitles grid only" -msgstr "Показывать только видео и таблицу субтитров" - -#: ../src/command/app.cpp:143 -msgid "E&xit" -msgstr "&Выход" - -#: ../src/command/app.cpp:144 -msgid "Exit" -msgstr "Выход" - -#: ../src/command/app.cpp:145 -msgid "Exit the application" -msgstr "Выход из программы" - -#: ../src/command/app.cpp:155 -msgid "&Language..." -msgstr "&Язык (Language)" - -#: ../src/command/app.cpp:156 -msgid "Language" -msgstr "Язык" - -#: ../src/command/app.cpp:157 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:180 -msgid "&Log window" -msgstr "&Журнал" - -#: ../src/command/app.cpp:181 ../src/dialog_log.cpp:100 -msgid "Log window" -msgstr "Журнал" - -#: ../src/command/app.cpp:182 -msgid "View the event log" -msgstr "Просмотр журнала событий" - -#: ../src/command/app.cpp:192 -msgid "New &Window" -msgstr "Новое &окно" - -#: ../src/command/app.cpp:193 -msgid "New Window" -msgstr "Новое окно" - -#: ../src/command/app.cpp:194 -msgid "Open a new application window" -msgstr "Открыть новое окно программы" - -#: ../src/command/app.cpp:204 -msgid "&Options..." -msgstr "&Настройки..." - -#: ../src/command/app.cpp:205 ../src/dialog_properties.cpp:146 -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 -#: ../src/preferences.cpp:168 -msgid "Options" -msgstr "Настройки" - -#: ../src/command/app.cpp:206 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Настроить Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:220 ../src/command/app.cpp:221 -msgid "Toggle global hotkey overrides" -msgstr "Включить глобальные переопределения горячих клавиш" - -#: ../src/command/app.cpp:222 -msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" -msgstr "Включить глобальные переопредления горячих клавиш (режим Medusa)" - -#: ../src/command/app.cpp:237 -msgid "Toggle the main toolbar" -msgstr "Переключить видимость главной панели инструментов" - -#: ../src/command/app.cpp:242 -msgid "Hide Toolbar" -msgstr "Скрыть панель инструментов" - -#: ../src/command/app.cpp:243 -msgid "Show Toolbar" -msgstr "Показать панель инструментов" - -#: ../src/command/app.cpp:258 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "&Проверить обновления..." - -#: ../src/command/app.cpp:259 -msgid "Check for Updates" -msgstr "Проверка наличия обновлений" - -#: ../src/command/app.cpp:260 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:270 ../src/command/app.cpp:271 -msgid "Minimize" -msgstr "Свернуть" - -#: ../src/command/app.cpp:272 -msgid "Minimize the active window" -msgstr "Свернуть активное окно" - -#: ../src/command/app.cpp:281 ../src/command/app.cpp:282 -msgid "Zoom" -msgstr "Приблизить" - -#: ../src/command/app.cpp:283 -msgid "Maximize the active window" -msgstr "Растянуть активное окно на весь экран" - -#: ../src/command/app.cpp:292 ../src/command/app.cpp:293 -msgid "Bring All to Front" -msgstr "Вынести всё на передний план" - -#: ../src/command/app.cpp:294 -msgid "Bring forward all open documents to the front" -msgstr "Вынести все открытые документы на передний план" - -#: ../src/command/audio.cpp:65 -msgid "&Close Audio" -msgstr "&Закрыть аудио" - -#: ../src/command/audio.cpp:66 -msgid "Close Audio" -msgstr "Закрыть аудио" - -#: ../src/command/audio.cpp:67 -msgid "Close the currently open audio file" -msgstr "Закрыть открытый аудиофайл" - -#: ../src/command/audio.cpp:77 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "&Oткрыть аудиофайл..." - -#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 -msgid "Open Audio File" -msgstr "Oткрыть аудиофайл" - -#: ../src/command/audio.cpp:79 -msgid "Open an audio file" -msgstr "Oткрыть аудиофайл" - -#: ../src/command/audio.cpp:82 -msgid "Audio Formats" -msgstr "Форматы аудио" - -#: ../src/command/audio.cpp:83 ../src/command/video.cpp:566 -msgid "Video Formats" -msgstr "Форматы видео" - -#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 -msgid "Open 2h30 Blank Audio" -msgstr "Открыть пустое аудио длительностью 02:30:00" - -#: ../src/command/audio.cpp:95 -msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" -msgstr "Открыть пустое аудио длительностью в 150 минут для отладки" - -#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 -msgid "Open 2h30 Noise Audio" -msgstr "Открыть аудио, заполненное шумом, длительностью 02:30:00" - -#: ../src/command/audio.cpp:106 -msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" -msgstr "" -"Открыть аудио, заполненное шумом, длительностью в 150 минут для отладки" - -#: ../src/command/audio.cpp:116 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Использовать аудио из &видео" - -#: ../src/command/audio.cpp:117 -msgid "Open Audio from Video" -msgstr "Использовать аудио из видео" - -#: ../src/command/audio.cpp:118 -msgid "Open the audio from the current video file" -msgstr "Использовать аудио из открытого видеофайла" - -#: ../src/command/audio.cpp:132 -msgid "&Spectrum Display" -msgstr "Вид &спектра" - -#: ../src/command/audio.cpp:133 -msgid "Spectrum Display" -msgstr "Вид спектра" - -#: ../src/command/audio.cpp:134 -msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" -msgstr "Показывать звук как спектрограмму по частоте-амплитуде" - -#: ../src/command/audio.cpp:148 -msgid "&Waveform Display" -msgstr "&Вид формы волны" - -#: ../src/command/audio.cpp:149 -msgid "Waveform Display" -msgstr "Вид формы волны" - -#: ../src/command/audio.cpp:150 -msgid "Display audio as a linear amplitude graph" -msgstr "Показывать звук как линейный график амплитуды" - -#: ../src/command/audio.cpp:164 ../src/command/audio.cpp:165 -msgid "Create audio clip" -msgstr "Создать отрезок аудио" - -#: ../src/command/audio.cpp:166 -msgid "Save an audio clip of the selected line" -msgstr "Сохранить отрезок аудио выделенной строки" - -#: ../src/command/audio.cpp:177 -msgid "Save audio clip" -msgstr "Сохранить отрезок аудио" - -#: ../src/command/audio.cpp:192 ../src/command/audio.cpp:193 -msgid "Play current audio selection" -msgstr "Воспроизвести текущее выделенное аудио" - -#: ../src/command/audio.cpp:194 -msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" -msgstr "" -"Воспроизвести текущее выделенное аудио без учёта изменений, произведённых в " -"процессе проигрывания" - -#: ../src/command/audio.cpp:205 ../src/command/audio.cpp:206 -#: ../src/command/video.cpp:622 -msgid "Play current line" -msgstr "Воспроизвести текущую строку" - -#: ../src/command/audio.cpp:207 -msgid "Play the audio for the current line" -msgstr "Воспроизвести аудио текущей выделенной строки" - -#: ../src/command/audio.cpp:220 ../src/command/audio.cpp:221 -msgid "Play audio selection" -msgstr "Воспроизвести выделенный фрагмент" - -#: ../src/command/audio.cpp:222 -msgid "Play audio until the end of the selection is reached" -msgstr "" -"Воспроизводить аудио до тех пор, пока не будет достигнут конец выделения" - -#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 -msgid "Play audio selection or stop" -msgstr "Воспроизвести выделенный фрагмент или остановить" - -#: ../src/command/audio.cpp:234 -msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" -msgstr "" -"Воспроизвести выделенный фрагмент или остановить, если аудио уже " -"проигрывается" - -#: ../src/command/audio.cpp:249 ../src/command/audio.cpp:250 -msgid "Stop playing" -msgstr "Остановить воспроизведение" - -#: ../src/command/audio.cpp:251 -msgid "Stop audio and video playback" -msgstr "Остановить воспроизведение аудио и видео" - -#: ../src/command/audio.cpp:267 ../src/command/audio.cpp:268 -#: ../src/command/audio.cpp:269 -msgid "Play 500 ms before selection" -msgstr "Воспроизвести 500 мс перед выделенным фрагментом" - -#: ../src/command/audio.cpp:281 ../src/command/audio.cpp:282 -#: ../src/command/audio.cpp:283 -msgid "Play 500 ms after selection" -msgstr "Воспроизвести 500 мс после выделенного фрагмента" - -#: ../src/command/audio.cpp:295 ../src/command/audio.cpp:296 -#: ../src/command/audio.cpp:297 -msgid "Play last 500 ms of selection" -msgstr "Воспроизвести последние 500 мс выделенного фрагмента" - -#: ../src/command/audio.cpp:309 ../src/command/audio.cpp:310 -#: ../src/command/audio.cpp:311 -msgid "Play first 500 ms of selection" -msgstr "Воспроизвести первые 500 мс выделенного фрагмента" - -#: ../src/command/audio.cpp:325 ../src/command/audio.cpp:326 -#: ../src/command/audio.cpp:327 -msgid "Play from selection start to end of file" -msgstr "Воспроизвести от начала выделенного фрагмента до конца файла" - -#: ../src/command/audio.cpp:338 ../src/command/audio.cpp:339 -msgid "Commit" -msgstr "Подтвердить" - -#: ../src/command/audio.cpp:340 -msgid "Commit any pending audio timing changes" -msgstr "Подтвердить все отложенные изменения тайминга аудио" - -#: ../src/command/audio.cpp:354 ../src/command/audio.cpp:355 -msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "Подтвердить и использовать для следующей строки тайминг по умолчанию" - -#: ../src/command/audio.cpp:356 -msgid "" -"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " -"the default" -msgstr "" -"Подтвердить все отложенные изменения тайминга аудио и сбросить тайминг " -"следующей строки к настройкам по умолчанию" - -#: ../src/command/audio.cpp:369 ../src/command/audio.cpp:370 -msgid "Commit and move to next line" -msgstr "Подтвердить и перейти к следующей строке" - -#: ../src/command/audio.cpp:371 -msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" -msgstr "" -"Подтвердить все отложенные изменения тайминга звука и перейти к следующей " -"строке" - -#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 -msgid "Commit and stay on current line" -msgstr "Подтвердить и остаться на текущей строке" - -#: ../src/command/audio.cpp:386 -msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" -msgstr "" -"Подтвердить все отложенные изменения тайминга звука и остаться на текущей " -"строке" - -#: ../src/command/audio.cpp:397 ../src/command/audio.cpp:398 -msgid "Go to selection" -msgstr "Перейти к выделению" - -#: ../src/command/audio.cpp:399 -msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" -msgstr "Промотать окно аудио до текущей выделенной области и отцентрировать" - -#: ../src/command/audio.cpp:408 ../src/command/audio.cpp:409 -msgid "Scroll left" -msgstr "Промотать влево" - -#: ../src/command/audio.cpp:410 -msgid "Scroll the audio display left" -msgstr "Промотать окно аудио влево" - -#: ../src/command/audio.cpp:419 ../src/command/audio.cpp:420 -msgid "Scroll right" -msgstr "Промотать вправо" - -#: ../src/command/audio.cpp:421 -msgid "Scroll the audio display right" -msgstr "Промотать окно аудио вправо" - -#: ../src/command/audio.cpp:435 ../src/command/audio.cpp:436 -#: ../src/command/audio.cpp:437 -msgid "Auto scroll audio display to selected line" -msgstr "Автопромотка аудио до выделенной строки" - -#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 -#: ../src/command/audio.cpp:454 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Автоматически подтверждать все изменения" - -#: ../src/command/audio.cpp:469 ../src/command/audio.cpp:470 -msgid "Auto go to next line on commit" -msgstr "Автопереход к следующей строке при подтверждении изменений" - -#: ../src/command/audio.cpp:471 -msgid "Automatically go to next line on commit" -msgstr "" -"Автоматически переходить к следующей строке при подтверждении изменений" - -#: ../src/command/audio.cpp:486 ../src/command/audio.cpp:487 -#: ../src/command/audio.cpp:488 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Выбор режима отображения спектра" - -#: ../src/command/audio.cpp:503 ../src/command/audio.cpp:504 -#: ../src/command/audio.cpp:505 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Связать ползунки вертикального масштаба и громкости" - -#: ../src/command/audio.cpp:520 ../src/command/audio.cpp:521 -#: ../src/command/audio.cpp:522 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Переключить режим караоке" - -#: ../src/command/automation.cpp:47 -msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "&Перезагрузить все скрипты Автоматизации" - -#: ../src/command/automation.cpp:48 -msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "Перезагрузить все скрипты Автоматизации" - -#: ../src/command/automation.cpp:49 -msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" -msgstr "" -"Перезагрузить все скрипты Автоматизации и пересканировать папку автозагрузки" - -#: ../src/command/automation.cpp:54 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Все скрипты Автоматизации перезагружены" - -#: ../src/command/automation.cpp:60 -msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные скрипты Автоматизации" - -#: ../src/command/automation.cpp:61 -msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные скрипты Автоматизации" - -#: ../src/command/automation.cpp:62 -msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "Пересканировать папку автозагрузки Автоматизации" - -#: ../src/command/automation.cpp:66 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Скрипты Автоматизации из автозагрузки перезагружены" - -#: ../src/command/automation.cpp:73 ../src/command/automation.cpp:85 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Aвтоматизация..." - -#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 -#: ../src/preferences.cpp:328 -msgid "Automation" -msgstr "Автоматизация" - -#: ../src/command/automation.cpp:75 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Открыть менеджер Автоматизации" - -#: ../src/command/automation.cpp:87 -msgid "" -"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " -"autoload folder and reload all automation scripts" -msgstr "" -"Открыть менеджер Автоматизации. Ctrl: пересканировать папку автозагрузки. " -"Ctrl+Shift: пересканировать папку автозагрузки и затем перезагрузить все " -"скрипты Автоматизации" - -#: ../src/command/command.cpp:32 -#, c-format -msgid "'%s' is not a valid command name" -msgstr "«%s» не является допустимой командой" - -#: ../src/command/edit.cpp:135 ../src/command/edit.cpp:844 -msgid "paste" -msgstr "вставку" - -#: ../src/command/edit.cpp:377 -msgid "set color" -msgstr "изменение цвета" - -#: ../src/command/edit.cpp:391 -msgid "Primary Color..." -msgstr "Основной цвет..." - -#: ../src/command/edit.cpp:392 -msgid "Primary Color" -msgstr "Основной цвет" - -#: ../src/command/edit.cpp:393 -msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" -msgstr "Добавить основной цвет (\\c) по позиции курсора" - -#: ../src/command/edit.cpp:403 -msgid "Secondary Color..." -msgstr "Цвет караоке..." - -#: ../src/command/edit.cpp:404 -msgid "Secondary Color" -msgstr "Цвет караоке" - -#: ../src/command/edit.cpp:405 -msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" -msgstr "Добавить цвет караоке (\\2c) по позиции курсора" - -#: ../src/command/edit.cpp:415 -msgid "Outline Color..." -msgstr "Контур..." - -#: ../src/command/edit.cpp:416 -msgid "Outline Color" -msgstr "Контур" - -#: ../src/command/edit.cpp:417 -msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" -msgstr "Добавить контур (\\3c) по позиции курсора" - -#: ../src/command/edit.cpp:427 -msgid "Shadow Color..." -msgstr "Тень..." - -#: ../src/command/edit.cpp:428 -msgid "Shadow Color" -msgstr "Тень" - -#: ../src/command/edit.cpp:429 -msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" -msgstr "Добавить тень (\\4c) по позиции курсора" - -#: ../src/command/edit.cpp:439 ../src/command/edit.cpp:440 -msgid "Toggle Bold" -msgstr "Добавить полужирный шрифт" - -#: ../src/command/edit.cpp:441 -msgid "" -"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" -msgstr "" -"Добавить полужирный шрифт (\\b) к выделенной области текста, либо по текущей " -"позиции курсора" - -#: ../src/command/edit.cpp:444 -msgid "toggle bold" -msgstr "переключение жирности" - -#: ../src/command/edit.cpp:451 ../src/command/edit.cpp:452 -msgid "Toggle Italics" -msgstr "Добавить курсив" - -#: ../src/command/edit.cpp:453 -msgid "" -"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" -"Добавить курсив (\\i) к выделенной области текста, либо по текущей позиции " -"курсора" - -#: ../src/command/edit.cpp:456 -msgid "toggle italic" -msgstr "переключение курсива" - -#: ../src/command/edit.cpp:463 ../src/command/edit.cpp:464 -msgid "Toggle Underline" -msgstr "Добавить подчёркивание" - -#: ../src/command/edit.cpp:465 -msgid "" -"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" -"Добавить подчёркивание (\\u) к выделенной области текста, либо по текущей " -"позиции курсора" - -#: ../src/command/edit.cpp:468 -msgid "toggle underline" -msgstr "переключение подчёркивания" - -#: ../src/command/edit.cpp:475 ../src/command/edit.cpp:476 -msgid "Toggle Strikeout" -msgstr "Добавить зачёркивание" - -#: ../src/command/edit.cpp:477 -msgid "" -"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" -"Добавить зачёркивание (\\s) к выделенной области текста, либо по текущей " -"позиции курсора" - -#: ../src/command/edit.cpp:480 -msgid "toggle strikeout" -msgstr "переключение зачёркивания" - -#: ../src/command/edit.cpp:487 -msgid "Font Face..." -msgstr "Имя шрифта..." - -#: ../src/command/edit.cpp:488 ../src/preferences_base.cpp:250 -msgid "Font Face" -msgstr "Имя шрифта" - -#: ../src/command/edit.cpp:489 -msgid "Select a font face and size" -msgstr "Выбор шрифта и его размера" - -#: ../src/command/edit.cpp:516 -msgid "set font" -msgstr "изменение шрифта" - -#: ../src/command/edit.cpp:543 -msgid "Find and R&eplace..." -msgstr "Найти и &заменить..." - -#: ../src/command/edit.cpp:544 -msgid "Find and Replace" -msgstr "Найти и заменить" - -#: ../src/command/edit.cpp:545 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Найти и заменить символы в субтитрах" - -#: ../src/command/edit.cpp:606 -msgid "&Copy Lines" -msgstr "&Копировать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:607 -msgid "Copy Lines" -msgstr "Копировать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:608 -msgid "Copy subtitles to the clipboard" -msgstr "Копировать субтитры в буфер обмена" - -#: ../src/command/edit.cpp:629 -msgid "Cu&t Lines" -msgstr "&Вырезать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:630 -msgid "Cut Lines" -msgstr "Вырезать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:631 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Вырезать субтитры" - -#: ../src/command/edit.cpp:638 -msgid "cut lines" -msgstr "вырезание строк" - -#: ../src/command/edit.cpp:646 -msgid "De&lete Lines" -msgstr "&Удалить строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:647 -msgid "Delete Lines" -msgstr "Удалить строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:648 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Удалить выделенные строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:651 -msgid "delete lines" -msgstr "удаление строк" - -#: ../src/command/edit.cpp:716 -msgid "duplicate lines" -msgstr "дублирование строк" - -#: ../src/command/edit.cpp:716 ../src/command/edit.cpp:1109 -msgid "split" -msgstr "разбиение" - -#: ../src/command/edit.cpp:723 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "&Дублировать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:724 -msgid "Duplicate Lines" -msgstr "Дублировать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:725 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Дублировать выделенные строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:734 ../src/command/edit.cpp:735 -msgid "Split lines after current frame" -msgstr "Разбить строки после текущего кадра" - -#: ../src/command/edit.cpp:736 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " -"line which starts on the next frame" -msgstr "" -"Разбить текущую строку на строку, время конца которой принимает значение " -"текущего кадра, и строку, которая появляется на следующем кадре" - -#: ../src/command/edit.cpp:746 ../src/command/edit.cpp:747 -msgid "Split lines before current frame" -msgstr "Разбить строки перед текущим кадром" - -#: ../src/command/edit.cpp:748 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " -"line which starts on the current frame" -msgstr "" -"Разбить текущую строку на строку, время конца которой принимает значение " -"предыдущего кадра, и строку, которая появляется на текущем кадре" - -#: ../src/command/edit.cpp:788 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "Как &караоке" - -#: ../src/command/edit.cpp:789 -msgid "As Karaoke" -msgstr "Как караоке" - -#: ../src/command/edit.cpp:790 -msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Объединить выделенные строки в одну как караоке" - -#: ../src/command/edit.cpp:793 -msgid "join as karaoke" -msgstr "объединение как караоке" - -#: ../src/command/edit.cpp:799 -msgid "&Concatenate" -msgstr "&Объединить" - -#: ../src/command/edit.cpp:800 -msgid "Concatenate" -msgstr "Объединить" - -#: ../src/command/edit.cpp:801 -msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "Объединить выделенные строки в одну, объединяя весь текст" - -#: ../src/command/edit.cpp:804 ../src/command/edit.cpp:815 -msgid "join lines" -msgstr "объединение строк" - -#: ../src/command/edit.cpp:810 -msgid "Keep &First" -msgstr "Сохранить &первое" - -#: ../src/command/edit.cpp:811 -msgid "Keep First" -msgstr "Сохранить первое" - -#: ../src/command/edit.cpp:812 -msgid "" -"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " -"remaining" -msgstr "" -"Объединить выделенные строки в одну, оставляя текст первой строки и удаляя " -"оставшиеся" - -#: ../src/command/edit.cpp:853 -msgid "&Paste Lines" -msgstr "&Вставить строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:854 -msgid "Paste Lines" -msgstr "Вставить строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:855 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Вставить субтитры" - -#: ../src/command/edit.cpp:884 -msgid "Paste Lines &Over..." -msgstr "Вставить &поверх строк..." - -#: ../src/command/edit.cpp:885 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Вставить поверх строк" - -#: ../src/command/edit.cpp:886 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Вставить субтитры поверх других" - -#: ../src/command/edit.cpp:968 -msgid "Recom&bine Lines" -msgstr "&Рекомбинировать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:969 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Рекомбинировать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:970 -msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" -msgstr "Рекомбинировать субтитры, которые были разделены и объединены" - -#: ../src/command/edit.cpp:1040 -msgid "combining" -msgstr "комбинирование" - -#: ../src/command/edit.cpp:1046 ../src/command/edit.cpp:1047 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Разбить строки (по тегам караоке)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1048 -msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "" -"Разбить строки на несколько новых меньших строк, используя тайминги караоке" - -#: ../src/command/edit.cpp:1082 -msgid "splitting" -msgstr "разбиение" - -#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Разделить по позиции курсора (рассчитать время)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1116 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " -"between the new ones" -msgstr "" -"Разделить выделенную строку по позиции курсора, разделяя время существования " -"исходной строки между двумя новыми" - -#: ../src/command/edit.cpp:1130 ../src/command/edit.cpp:1131 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Разделить по позиции курсора (оставить время)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1132 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " -"line's times" -msgstr "" -"Разделить выделенную строку по позиции курсора, оставляя время обеих строк " -"схожим со временем исходной строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:1141 ../src/command/edit.cpp:1142 -msgid "Split at cursor (at video frame)" -msgstr "Разделить по позиции курсора (по текущему видеокадру)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1143 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " -"current video frame" -msgstr "" -"Разделить выделенную строку по позиции курсора, разделяя время существования " -"строки по текущему видеокадру" - -#: ../src/command/edit.cpp:1159 -msgid "Redo last undone action" -msgstr "Восстановить предыдущее отменённое действие" - -#: ../src/command/edit.cpp:1164 -msgid "Nothing to &redo" -msgstr "Нечего &восстановить" - -#: ../src/command/edit.cpp:1165 -#, c-format -msgid "&Redo %s" -msgstr "&Восстановить %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1169 -msgid "Nothing to redo" -msgstr "Нечего восстановить" - -#: ../src/command/edit.cpp:1170 -#, c-format -msgid "Redo %s" -msgstr "Восстановить %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1185 -msgid "Undo last action" -msgstr "Отменить предыдущее действие" - -#: ../src/command/edit.cpp:1190 -msgid "Nothing to &undo" -msgstr "Нечего &отменить" - -#: ../src/command/edit.cpp:1191 -#, c-format -msgid "&Undo %s" -msgstr "&Отменить %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1195 -msgid "Nothing to undo" -msgstr "Нечего отменить" - -#: ../src/command/edit.cpp:1196 -#, c-format -msgid "Undo %s" -msgstr "Отменить %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1210 ../src/command/edit.cpp:1211 -msgid "Revert" -msgstr "Откатить" - -#: ../src/command/edit.cpp:1212 -msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" -msgstr "" -"Откатить состояние выделенной строки в исходное состояние (показано в " -"верхнем поле)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1217 -msgid "revert line" -msgstr "откат строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:1223 ../src/command/edit.cpp:1224 -#: ../src/preferences.cpp:405 -msgid "Clear" -msgstr "Удалить" - -#: ../src/command/edit.cpp:1225 -msgid "Clear the current line's text" -msgstr "Удалить текст выбранной строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:1230 ../src/command/edit.cpp:1249 -msgid "clear line" -msgstr "очистку строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:1237 ../src/command/edit.cpp:1238 -msgid "Clear Text" -msgstr "Очистить от текста" - -#: ../src/command/edit.cpp:1239 -msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" -msgstr "Очистить текст выбранной строки, оставляя теги" - -#: ../src/command/edit.cpp:1255 ../src/command/edit.cpp:1256 -#: ../src/command/tool.cpp:256 -msgid "Insert Original" -msgstr "Вставить исходный текст" - -#: ../src/command/edit.cpp:1257 -msgid "Insert the original line text at the cursor" -msgstr "Вставить текст из исходной строки по позиции курсора" - -#: ../src/command/edit.cpp:1265 -msgid "insert original" -msgstr "вставку исходного текста" - -#: ../src/command/grid.cpp:50 ../src/command/grid.cpp:51 -#: ../src/command/grid.cpp:62 ../src/command/grid.cpp:63 -#: ../src/command/time.cpp:355 ../src/command/time.cpp:356 -#: ../src/command/tool.cpp:234 -msgid "Next Line" -msgstr "Следующая строка" - -#: ../src/command/grid.cpp:52 -msgid "Move to the next subtitle line" -msgstr "Перейти к следующей строке субтитров" - -#: ../src/command/grid.cpp:64 -msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" -msgstr "Перейти к следующей строке субтитров, создавая новую при необходимости" - -#: ../src/command/grid.cpp:81 ../src/command/subtitle.cpp:127 -#: ../src/command/subtitle.cpp:161 ../src/command/subtitle.cpp:203 -msgid "line insertion" -msgstr "вставку строки" - -#: ../src/command/grid.cpp:89 ../src/command/grid.cpp:90 -#: ../src/command/time.cpp:367 ../src/command/time.cpp:368 -#: ../src/command/tool.cpp:245 -msgid "Previous Line" -msgstr "Предыдущая строка" - -#: ../src/command/grid.cpp:91 -msgid "Move to the previous line" -msgstr "Перейти к предыдущей строке" - -#: ../src/command/grid.cpp:100 ../src/command/grid.cpp:120 -msgid "&Actor Name" -msgstr "Имя &актёра" - -#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 -msgid "Actor Name" -msgstr "Имя актёра" - -#: ../src/command/grid.cpp:102 -msgid "Sort all subtitles by their actor names" -msgstr "Сортировать все субтитры по именам актёров" - -#: ../src/command/grid.cpp:106 ../src/command/grid.cpp:126 -#: ../src/command/grid.cpp:138 ../src/command/grid.cpp:150 -#: ../src/command/grid.cpp:162 ../src/command/grid.cpp:174 -#: ../src/command/grid.cpp:186 ../src/command/grid.cpp:198 -#: ../src/command/grid.cpp:210 ../src/command/grid.cpp:222 -#: ../src/command/grid.cpp:234 ../src/command/grid.cpp:246 -msgid "sort" -msgstr "сортировку" - -#: ../src/command/grid.cpp:122 -msgid "Sort selected subtitles by their actor names" -msgstr "Сортировать выделенные субтитры по именам актёров" - -#: ../src/command/grid.cpp:132 ../src/command/grid.cpp:144 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Effect" -msgstr "&Эффект" - -#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214 -#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:142 -msgid "Effect" -msgstr "Эффект" - -#: ../src/command/grid.cpp:134 -msgid "Sort all subtitles by their effects" -msgstr "Сортировать все субтитры по эффектам" - -#: ../src/command/grid.cpp:146 -msgid "Sort selected subtitles by their effects" -msgstr "Сортировать выделенные субтитры по эффектам" - -#: ../src/command/grid.cpp:156 ../src/command/grid.cpp:168 -msgid "&End Time" -msgstr "Время &конца" - -#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170 -msgid "End Time" -msgstr "Время конца" - -#: ../src/command/grid.cpp:158 -msgid "Sort all subtitles by their end times" -msgstr "Сортировать все субтитры по времени их конца" - -#: ../src/command/grid.cpp:170 -msgid "Sort selected subtitles by their end times" -msgstr "Сортировать выделенные субтитры по времени их конца" - -#: ../src/command/grid.cpp:180 ../src/command/grid.cpp:192 -msgid "&Layer" -msgstr "&Слой" - -#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130 -msgid "Layer" -msgstr "Слой" - -#: ../src/command/grid.cpp:182 -msgid "Sort all subtitles by their layer number" -msgstr "Сортировать все субтитры по номеру слоя" - -#: ../src/command/grid.cpp:194 -msgid "Sort selected subtitles by their layer number" -msgstr "Сортировать выделенные субтитры по номеру слоя" - -#: ../src/command/grid.cpp:204 ../src/command/grid.cpp:216 -msgid "&Start Time" -msgstr "Время &начала" - -#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152 -msgid "Start Time" -msgstr "Время начала" - -#: ../src/command/grid.cpp:206 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Сортировать все субтитры по их начальному времени" - -#: ../src/command/grid.cpp:218 -msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "Сортировать выделенные субтитры по их начальному времени" - -#: ../src/command/grid.cpp:228 ../src/command/grid.cpp:240 -msgid "St&yle Name" -msgstr "Имя &стиля" - -#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 -msgid "Style Name" -msgstr "Имя стиля" - -#: ../src/command/grid.cpp:230 -msgid "Sort all subtitles by their style names" -msgstr "Сортировать все субтитры по именам их стилей" - -#: ../src/command/grid.cpp:242 -msgid "Sort selected subtitles by their style names" -msgstr "Сортировать выделенные субтитры по именам их стилей" - -#: ../src/command/grid.cpp:253 ../src/command/grid.cpp:254 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Циклически переключить режим скрытия тегов" - -#: ../src/command/grid.cpp:255 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Циклически переключиться между режимами скрытия тегов" - -#: ../src/command/grid.cpp:265 -msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." -msgstr "Режим ASS-тегов установлен на показывание полных тегов." - -#: ../src/command/grid.cpp:266 -msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "Режим ASS-тегов установлен на упрощение тегов." - -#: ../src/command/grid.cpp:267 -msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "Режим ASS-тегов установлен на скрытие тегов." - -#: ../src/command/grid.cpp:277 -msgid "&Hide Tags" -msgstr "&Скрыть теги" - -#: ../src/command/grid.cpp:278 -msgid "Hide Tags" -msgstr "Скрыть теги" - -#: ../src/command/grid.cpp:279 -msgid "Hide override tags in the subtitle grid" -msgstr "Не показывать теги в таблице субтитров" - -#: ../src/command/grid.cpp:293 -msgid "Sh&ow Tags" -msgstr "По&казать теги" - -#: ../src/command/grid.cpp:294 -msgid "Show Tags" -msgstr "Показывать теги" - -#: ../src/command/grid.cpp:295 -msgid "Show full override tags in the subtitle grid" -msgstr "Показывать полные теги в таблице субтитров" - -#: ../src/command/grid.cpp:309 -msgid "S&implify Tags" -msgstr "&Упростить теги" - -#: ../src/command/grid.cpp:310 -msgid "Simplify Tags" -msgstr "Упростить теги" - -#: ../src/command/grid.cpp:311 -msgid "" -"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" -msgstr "" -"Заменять полные теги в таблице субтитров на упрощённый заменяющий символ" - -#: ../src/command/grid.cpp:347 ../src/command/grid.cpp:348 -msgid "Move line up" -msgstr "Переместить строку вверх" - -#: ../src/command/grid.cpp:349 -msgid "Move the selected lines up one row" -msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вверх" - -#: ../src/command/grid.cpp:358 ../src/command/grid.cpp:375 -msgid "move lines" -msgstr "перемещение строк" - -#: ../src/command/grid.cpp:364 ../src/command/grid.cpp:365 -msgid "Move line down" -msgstr "Переместить строку вниз" - -#: ../src/command/grid.cpp:366 -msgid "Move the selected lines down one row" -msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вниз" - -#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:383 -msgid "Swap Lines" -msgstr "Поменять местами строки" - -#: ../src/command/grid.cpp:384 -msgid "Swap the two selected lines" -msgstr "Поменять местами две выбранные строки" - -#: ../src/command/grid.cpp:395 -msgid "swap lines" -msgstr "смену мест между строками" - -#: ../src/command/help.cpp:47 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "Баг-&трекер..." - -#: ../src/command/help.cpp:48 -msgid "Bug Tracker" -msgstr "Баг-трекер" - -#: ../src/command/help.cpp:49 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "" -"Посетить баг-трекер Aegisub, чтобы сообщить о багах и запросить новый " -"функционал" - -#: ../src/command/help.cpp:68 -msgid "&Contents" -msgstr "&Cодержание" - -#: ../src/command/help.cpp:69 -msgid "Contents" -msgstr "Cодержание" - -#: ../src/command/help.cpp:70 -msgid "Help topics" -msgstr "Разделы помощи" - -#: ../src/command/help.cpp:80 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "IRC &канал" - -#: ../src/command/help.cpp:81 -msgid "IRC Channel" -msgstr "IRC канал" - -#: ../src/command/help.cpp:82 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Посетить официальный IRC канал Aegisub" - -#: ../src/command/help.cpp:92 -msgid "&Visual Typesetting" -msgstr "&Вёрстка" - -#: ../src/command/help.cpp:93 -msgid "Visual Typesetting" -msgstr "Вёрстка" - -#: ../src/command/help.cpp:94 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Открыть документацию по средствам вёрстки" - -#: ../src/command/help.cpp:104 -msgid "&Website" -msgstr "&Сайт" - -#: ../src/command/help.cpp:105 -msgid "Website" -msgstr "Сайт" - -#: ../src/command/help.cpp:106 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "Закрыть ключевые кадры" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:51 -msgid "" -"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" -msgstr "" -"Закрыть текущие загруженные ключевые кадры и, при их наличии, использовать " -"из видео" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:66 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Открыть ключевые кадры..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:67 -msgid "Open Keyframes" -msgstr "Открыть ключевые кадры" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:68 -msgid "Open a keyframe list file" -msgstr "Открыть файл со списком ключевых кадров" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:72 -msgid "Open keyframes file" -msgstr "Выберите файл с ключевыми кадрами" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:87 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Сохранить ключевые кадры..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:88 -msgid "Save Keyframes" -msgstr "Сохранить ключевые кадры" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:89 -msgid "Save the current list of keyframes to a file" -msgstr "Сохранить текущий список ключевых кадров в файл" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:97 -msgid "Save keyframes file" -msgstr "Сохранить файл с ключевыми кадрами" - -#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 -msgid "Open recent audio" -msgstr "Открыть недавнее аудио" - -#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 -#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46 -#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 -#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 -#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73 -#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:89 -#: ../src/command/recent.cpp:90 ../src/command/recent.cpp:100 -#: ../src/command/recent.cpp:101 -msgid "Recent" -msgstr "Недавние" - -#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 -msgid "Open recent keyframes" -msgstr "Открыть недавние файлы с ключевыми кадрами" - -#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 -msgid "Open recent subtitles" -msgstr "Открыть недавние файлы субтитров" - -#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:91 -msgid "Open recent timecodes" -msgstr "Открыть недавний файл временных меток" - -#: ../src/command/recent.cpp:47 -msgid "Open recent video" -msgstr "Открыть недавнее видео" - -#: ../src/command/recent.cpp:102 -msgid "Open recent videos" -msgstr "Открыть недавние видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:79 -msgid "A&ttachments..." -msgstr "Прикреплённые &файлы..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:80 -msgid "Attachments" -msgstr "Прикреплённые файлы" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:81 -msgid "Open the attachment manager dialog" -msgstr "Открыть менеджер прикреплённых файлов" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:92 -msgid "&Find..." -msgstr "&Найти..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:93 ../src/dialog_search_replace.cpp:47 -msgid "Find" -msgstr "Найти" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:94 -msgid "Search for text in the subtitles" -msgstr "Поиск по тексту в субтитрах" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:105 -msgid "Find &Next" -msgstr "Найти &далее" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:106 -msgid "Find Next" -msgstr "Найти далее" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:107 -msgid "Find next match of last search" -msgstr "Найти далее по совпадению из последнего поиска" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:134 -msgid "&After Current" -msgstr "П&осле текущего" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:135 -msgid "After Current" -msgstr "После текущего" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:136 -msgid "Insert a new line after the current one" -msgstr "Вставить новую строку после выбранной" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:168 ../src/command/subtitle.cpp:169 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "После текущего, по времени видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:170 -msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" -msgstr "Вставить новую строку после выбранной по времени видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:179 -msgid "&Before Current" -msgstr "&Перед текущим" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:180 -msgid "Before Current" -msgstr "Перед текущим" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:181 -msgid "Insert a new line before the current one" -msgstr "Вставить новую строку перед выбранной" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:210 ../src/command/subtitle.cpp:211 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Перед текущим, по времени видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:212 -msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" -msgstr "Вставить новую строку перед выбранной по времени видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:238 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "Создать новые субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:239 -msgid "New Subtitles" -msgstr "Создать новые субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:240 -msgid "New subtitles" -msgstr "Создать новые субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:255 ../src/command/subtitle.cpp:256 -#: ../src/command/subtitle.cpp:257 ../src/dialog_progress.cpp:175 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:313 -msgid "Close" -msgstr "Закрыть" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:267 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Открыть субтитры..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:268 -msgid "Open Subtitles" -msgstr "Открыть субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:269 -msgid "Open a subtitles file" -msgstr "Открыть файл субтитров" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:274 ../src/command/subtitle.cpp:304 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:667 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Выберите файл субтитров" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:282 -msgid "Open A&utosaved Subtitles..." -msgstr "Открыть &автосохранённые субтитры..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:283 -msgid "Open Autosaved Subtitles" -msgstr "Открыть автосохранённые субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:284 -msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" -msgstr "Открыть предыдущую версию файла, автосохранённую Aegisub" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:297 -msgid "Open Subtitles with &Charset..." -msgstr "Открыть субтитры в &кодировке..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:298 -msgid "Open Subtitles with Charset" -msgstr "Открыть субтитры в кодировке" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:299 -msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" -msgstr "Открыть файл субтитров в определённой кодировке" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:307 -msgid "Charset" -msgstr "Кодировка" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:307 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Выберите кодировку:" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:316 -msgid "Open Subtitles from &Video" -msgstr "Открыть субтитры из &видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:317 -msgid "Open Subtitles from Video" -msgstr "Открыть субтитры из &видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:318 -msgid "Open the subtitles from the current video file" -msgstr "Открыть субтитры из текущего загруженного видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:334 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Свойства..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:335 -msgid "Properties" -msgstr "Свойства" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:336 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Открыть окно свойств сценария" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:347 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Сохранить файл субтитров" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:367 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "&Сохранить субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:368 -msgid "Save Subtitles" -msgstr "Сохранить субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:369 -msgid "Save the current subtitles" -msgstr "Сохранить текущие субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:384 -msgid "Save Subtitles &as..." -msgstr "Сохранить субтитры &как..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:385 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Сохранить субтитры как" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:386 -msgid "Save subtitles with another name" -msgstr "Сохранить субтитры под другим именем" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:395 ../src/dialog_export.cpp:123 -#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:387 -msgid "Select &All" -msgstr "Выделить вс&ё" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:396 -msgid "Select All" -msgstr "Выделить всё" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:397 -msgid "Select all dialogue lines" -msgstr "Выбрать все диалоговые строки" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:409 ../src/command/subtitle.cpp:410 -msgid "Select Visible" -msgstr "Выбрать видимые" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:411 -msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" -msgstr "Выбрать все диалоговые строки, видимые на текущем кадре" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:441 -msgid "Spell &Checker..." -msgstr "Проверка &орфографии..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:442 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Проверка орфографии" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:443 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Открыть проверку орфографии" - -#: ../src/command/time.cpp:100 -msgid "adjoin" -msgstr "объединение" - -#: ../src/command/time.cpp:105 -msgid "Change &End" -msgstr "Изменить &конец" - -#: ../src/command/time.cpp:106 -msgid "Change End" -msgstr "Изменить конец" - -#: ../src/command/time.cpp:107 -msgid "Change end times of lines to the next line's start time" -msgstr "Изменить время конца строк впритык ко времени начала следующей строки" - -#: ../src/command/time.cpp:116 -msgid "Change &Start" -msgstr "Изменить &начало" - -#: ../src/command/time.cpp:117 -msgid "Change Start" -msgstr "Изменить начало" - -#: ../src/command/time.cpp:118 -msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" -msgstr "Изменить время начала строк впритык ко времени конца предыдущей строки" - -#: ../src/command/time.cpp:128 -msgid "Shift to &Current Frame" -msgstr "Смещение к &текущему кадру" - -#: ../src/command/time.cpp:129 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Смещение к текущему кадру" - -#: ../src/command/time.cpp:130 -msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" -msgstr "" -"Переместить выделение так, чтобы время начала активной строки приняло " -"значение текущего кадра" - -#: ../src/command/time.cpp:146 -msgid "shift to frame" -msgstr "смещение к кадру" - -#: ../src/command/time.cpp:153 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "С&двиг по времени..." - -#: ../src/command/time.cpp:154 ../src/dialog_shift_times.cpp:134 -msgid "Shift Times" -msgstr "Сдвиг по времени" - -#: ../src/command/time.cpp:155 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Сдвинуть субтитры по времени или кадрам" - -#: ../src/command/time.cpp:182 -msgid "Snap &End to Video" -msgstr "Установить &конец по видео" - -#: ../src/command/time.cpp:183 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Установить конец по видео" - -#: ../src/command/time.cpp:184 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Установить время конца выделенных субтитров по текущему видеокадру" - -#: ../src/command/time.cpp:194 -msgid "Snap to S&cene" -msgstr "Привязка к с&цене" - -#: ../src/command/time.cpp:195 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Привязка к сцене" - -#: ../src/command/time.cpp:196 -msgid "" -"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "" -"Установить время начала и конца субтитров по ключевым кадрам вокруг текущего " -"видеокадра" - -#: ../src/command/time.cpp:233 -msgid "snap to scene" -msgstr "привязку к сцене" - -#: ../src/command/time.cpp:239 ../src/command/time.cpp:240 -msgid "Add lead in and out" -msgstr "Добавить вступление и окончание" - -#: ../src/command/time.cpp:241 -msgid "Add both lead in and out to the selected lines" -msgstr "Добавить и вступление, и окончание к выделенным строкам" - -#: ../src/command/time.cpp:253 ../src/command/time.cpp:254 -msgid "Add lead in" -msgstr "Добавить вступление" - -#: ../src/command/time.cpp:255 -msgid "Add the lead in time to the selected lines" -msgstr "Добавить вступление к выделенным строкам" - -#: ../src/command/time.cpp:265 ../src/command/time.cpp:266 -msgid "Add lead out" -msgstr "Добавить окончание" - -#: ../src/command/time.cpp:267 -msgid "Add the lead out time to the selected lines" -msgstr "Добавить окончание к выделенным строкам" - -#: ../src/command/time.cpp:276 ../src/command/time.cpp:277 -msgid "Increase length" -msgstr "Увеличить область" - -#: ../src/command/time.cpp:278 -msgid "Increase the length of the current timing unit" -msgstr "Увеличить выделенную область" - -#: ../src/command/time.cpp:287 ../src/command/time.cpp:288 -msgid "Increase length and shift" -msgstr "Увеличить область и сдвинуть" - -#: ../src/command/time.cpp:289 -msgid "" -"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Увеличить текущую выделенную область и сдвинуть прилегающие элементы" - -#: ../src/command/time.cpp:298 ../src/command/time.cpp:299 -msgid "Decrease length" -msgstr "Уменьшить область" - -#: ../src/command/time.cpp:300 -msgid "Decrease the length of the current timing unit" -msgstr "Уменьшить текущую выделенную область" - -#: ../src/command/time.cpp:309 ../src/command/time.cpp:310 -msgid "Decrease length and shift" -msgstr "Уменьшить область и сдвинуть" - -#: ../src/command/time.cpp:311 -msgid "" -"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Уменьшить текущую выделенную область и сдвинуть прилегающие элементы" - -#: ../src/command/time.cpp:320 ../src/command/time.cpp:321 -msgid "Shift start time forward" -msgstr "Сдвинуть вперёд время начала" - -#: ../src/command/time.cpp:322 -msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "Сдвинуть вперёд текущий начальный маркер" - -#: ../src/command/time.cpp:331 ../src/command/time.cpp:332 -msgid "Shift start time backward" -msgstr "Сдвинуть назад время начала" - -#: ../src/command/time.cpp:333 -msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "Сдвинуть назад текущий начальный маркер" - -#: ../src/command/time.cpp:343 -msgid "Snap &Start to Video" -msgstr "Установить &начало по видео" - -#: ../src/command/time.cpp:344 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Установить начало по видео" - -#: ../src/command/time.cpp:345 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Установить время начала выделенных субтитров по текущему видеокадру" - -#: ../src/command/time.cpp:357 -msgid "Next line or syllable" -msgstr "Следующая строка или слог" - -#: ../src/command/time.cpp:369 -msgid "Previous line or syllable" -msgstr "Предыдущая строка или слог" - -#: ../src/command/timecode.cpp:51 ../src/command/timecode.cpp:52 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Закрыть файл с таймкодами" - -#: ../src/command/timecode.cpp:53 -msgid "Close the currently open timecodes file" -msgstr "Закрыть текущий открытый файл с таймкодами" - -#: ../src/command/timecode.cpp:68 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Открыть файл с таймкодами..." - -#: ../src/command/timecode.cpp:69 ../src/command/timecode.cpp:74 -msgid "Open Timecodes File" -msgstr "Открыть файл с таймкодами" - -#: ../src/command/timecode.cpp:70 -msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "" -"Открыть файл с таймкодами с переменной частотой кадров первой или второй " -"версии" - -#: ../src/command/timecode.cpp:83 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "Сохранить файл с таймкодами..." - -#: ../src/command/timecode.cpp:84 ../src/command/timecode.cpp:94 -msgid "Save Timecodes File" -msgstr "Сохранить файл с таймкодами" - -#: ../src/command/timecode.cpp:85 -msgid "Save a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Сохранить файл с таймкодами с переменной частотой кадров второй версии" - -#: ../src/command/tool.cpp:56 -msgid "&Export Subtitles..." -msgstr "&Экспортировать субтитры..." - -#: ../src/command/tool.cpp:57 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Экспортировать субтитры" - -#: ../src/command/tool.cpp:58 -msgid "" -"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " -"it" -msgstr "" -"Сохранить копию субтитров в другом формате или с применённой к ним обработкой" - -#: ../src/command/tool.cpp:69 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Сборщик &шрифтов..." - -#: ../src/command/tool.cpp:70 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:219 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Сборщик шрифтов" - -#: ../src/command/tool.cpp:71 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Открыть сборщик шрифтов" - -#: ../src/command/tool.cpp:81 -msgid "S&elect Lines..." -msgstr "&Выбрать строки..." - -#: ../src/command/tool.cpp:82 -msgid "Select Lines" -msgstr "Выбрать строки" - -#: ../src/command/tool.cpp:83 -msgid "Select lines based on defined criteria" -msgstr "Выбрать строки, руководствуясь определёнными критериями" - -#: ../src/command/tool.cpp:93 -msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "Пересчёт &разрешения..." - -#: ../src/command/tool.cpp:94 ../src/dialog_resample.cpp:90 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Пересчёт разрешения" - -#: ../src/command/tool.cpp:95 -msgid "" -"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " -"script resolution" -msgstr "" -"Пересчитать разрешение субтитров для сохранения их текущего вида в другом " -"разрешении сценария" - -#: ../src/command/tool.cpp:108 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "&Ассистент стилизации..." - -#: ../src/command/tool.cpp:109 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:53 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Ассистент стилизации" - -#: ../src/command/tool.cpp:110 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Открыть ассистент стилизации" - -#: ../src/command/tool.cpp:127 ../src/command/tool.cpp:211 -msgid "&Accept changes" -msgstr "&Принять изменения" - -#: ../src/command/tool.cpp:128 ../src/command/tool.cpp:212 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:88 ../src/dialog_translation.cpp:111 -msgid "Accept changes" -msgstr "Принять изменения" - -#: ../src/command/tool.cpp:129 ../src/command/tool.cpp:213 -msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "Подтвердить изменения и перейти к следующей строке" - -#: ../src/command/tool.cpp:138 ../src/command/tool.cpp:222 -msgid "&Preview changes" -msgstr "П&росмотр изменений" - -#: ../src/command/tool.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:223 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 ../src/dialog_translation.cpp:112 -msgid "Preview changes" -msgstr "Предпросмотр изменений" - -#: ../src/command/tool.cpp:140 ../src/command/tool.cpp:224 -msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "Подтвердить изменения и остаться на текущей строке" - -#: ../src/command/tool.cpp:150 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "Менеджер &стилей..." - -#: ../src/command/tool.cpp:151 ../src/dialog_style_manager.cpp:258 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Менеджер стилей" - -#: ../src/command/tool.cpp:152 -msgid "Open the styles manager" -msgstr "Открыть менеджер стилей" - -#: ../src/command/tool.cpp:162 -msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "Таймер &кандзи..." - -#: ../src/command/tool.cpp:163 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Таймер кандзи" - -#: ../src/command/tool.cpp:164 -msgid "Open the Kanji timer copier" -msgstr "Открыть таймер кандзи" - -#: ../src/command/tool.cpp:174 -msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "Пост&обработчик тайминга..." - -#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Постобработчик тайминга" - -#: ../src/command/tool.cpp:176 -msgid "" -"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " -"to scene changes, etc." -msgstr "" -"Изменить тайминг субтитров, чтобы добавить вступления/окончания, связать " -"тайминг со сменяющимися сценамами и т.д." - -#: ../src/command/tool.cpp:186 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Ассистент &перевода..." - -#: ../src/command/tool.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:64 -#: ../src/preferences.cpp:228 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Ассистент перевода" - -#: ../src/command/tool.cpp:188 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Открыть ассистент перевода" - -#: ../src/command/tool.cpp:196 -msgid "There is nothing to translate in the file." -msgstr "В этом файле нечего переводить." - -#: ../src/command/tool.cpp:233 -msgid "&Next Line" -msgstr "&Следующая строка" - -#: ../src/command/tool.cpp:235 -msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения" - -#: ../src/command/tool.cpp:244 -msgid "&Previous Line" -msgstr "&Предыдущая строка" - -#: ../src/command/tool.cpp:246 -msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "Перейти к предыдущей строке без сохранения" - -#: ../src/command/tool.cpp:255 -msgid "&Insert Original" -msgstr "&Вставить исходный текст" - -#: ../src/command/tool.cpp:257 -msgid "Insert the untranslated text" -msgstr "Вставить непереведённый текст" - -#: ../src/command/video.cpp:83 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "&Кинематографическое (2.35)" - -#: ../src/command/video.cpp:84 -msgid "Cinematic (2.35)" -msgstr "Кинематографическое (2.35)" - -#: ../src/command/video.cpp:85 -msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Принудительно использовать соотношение сторон 2.35" - -#: ../src/command/video.cpp:101 -msgid "C&ustom..." -msgstr "С&обственное..." - -#: ../src/command/video.cpp:102 -msgid "Custom" -msgstr "Собственное" - -#: ../src/command/video.cpp:103 -msgid "Force video to a custom aspect ratio" -msgstr "Принудительно использовать собственное соотношение сторон" - -#: ../src/command/video.cpp:114 -msgid "" -"Enter aspect ratio in either:\n" -" decimal (e.g. 2.35)\n" -" fractional (e.g. 16:9)\n" -" specific resolution (e.g. 853x480)" -msgstr "" -"Введите отношение сторон как:\n" -" десятичный вид (например, 2.35)\n" -" дробный вид (например, 16:9)\n" -" точное разрешение (например, 853х480)" - -#: ../src/command/video.cpp:115 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Задать соотношение сторон" - -#: ../src/command/video.cpp:134 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Некорректное соотношение сторон" - -#: ../src/command/video.cpp:134 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "" -"Некорректное значение! Соотношение сторон должно быть задано между 0.5 и 5.0." - -#: ../src/command/video.cpp:144 -msgid "&Default" -msgstr "По &умолчанию" - -#: ../src/command/video.cpp:146 -msgid "Use video's original aspect ratio" -msgstr "Использовать исходное соотношение сторон видео" - -#: ../src/command/video.cpp:162 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "&Полноэкранное (4:3)" - -#: ../src/command/video.cpp:163 -msgid "Fullscreen (4:3)" -msgstr "Полноэкранное (4:3)" - -#: ../src/command/video.cpp:164 -msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Принудительно использовать соотношение сторон 4:3" - -#: ../src/command/video.cpp:180 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "&Широкоэкранное (16:9)" - -#: ../src/command/video.cpp:181 -msgid "Widescreen (16:9)" -msgstr "Широкоэкранное (16:9)" - -#: ../src/command/video.cpp:182 -msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Принудительно использовать соотношение сторон 16:9" - -#: ../src/command/video.cpp:199 -msgid "&Close Video" -msgstr "&Закрыть видео" - -#: ../src/command/video.cpp:200 -msgid "Close Video" -msgstr "Закрыть видео" - -#: ../src/command/video.cpp:201 -msgid "Close the currently open video file" -msgstr "Закрыть текущий открытый видеофайл" - -#: ../src/command/video.cpp:210 ../src/command/video.cpp:211 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Копировать координаты в буфер обмена" - -#: ../src/command/video.cpp:212 -msgid "" -"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" -msgstr "" -"Копировать в буфер обмена текущие координаты курсора относительно видео" - -#: ../src/command/video.cpp:221 ../src/command/video.cpp:222 -msgid "Cycle active subtitles provider" -msgstr "Циклически переключиться между поставщиками субтитров" - -#: ../src/command/video.cpp:223 -msgid "Cycle through the available subtitles providers" -msgstr "Циклически переключиться между доступными поставщиками субтитров" - -#: ../src/command/video.cpp:234 -#, c-format -msgid "Subtitles provider set to %s" -msgstr "Поставщик субтитров переключён на: «%s»" - -#: ../src/command/video.cpp:241 -msgid "&Detach Video" -msgstr "&Открепить видео" - -#: ../src/command/video.cpp:242 -msgid "Detach Video" -msgstr "Открепить видео" - -#: ../src/command/video.cpp:243 -msgid "" -"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " -"Window" -msgstr "Открепить видео от основного окна и отобразить его в отдельном окне" - -#: ../src/command/video.cpp:261 -msgid "Show &Video Details" -msgstr "Информация о &видео" - -#: ../src/command/video.cpp:262 -msgid "Show Video Details" -msgstr "Информация о видео" - -#: ../src/command/video.cpp:263 -msgid "Show video details" -msgstr "Информация о видео" - -#: ../src/command/video.cpp:273 ../src/command/video.cpp:274 -msgid "Toggle video slider focus" -msgstr "Переключить фокус видеослайдера" - -#: ../src/command/video.cpp:275 -msgid "" -"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" -msgstr "" -"Переключить фокус между видеослайдером и предыдущим объектом, на который был " -"направлен фокус" - -#: ../src/command/video.cpp:296 ../src/command/video.cpp:297 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Копировать изображение в буфер обмена" - -#: ../src/command/video.cpp:298 -msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" -msgstr "Копировать текущий кадр в буфер обмена" - -#: ../src/command/video.cpp:307 ../src/command/video.cpp:308 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "Копировать изображение в буфер обмена (без субтитров)" - -#: ../src/command/video.cpp:309 -msgid "" -"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" -msgstr "Копировать текущий кадр без субтитров в буфер обмена" - -#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 -msgid "Next Frame" -msgstr "Следующий кадр" - -#: ../src/command/video.cpp:320 -msgid "Seek to the next frame" -msgstr "Перейти на следующий кадр" - -#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 -msgid "Next Boundary" -msgstr "Следующая граница" - -#: ../src/command/video.cpp:331 -msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" -msgstr "Перейти к следующему времени начала или конца субтитра" - -#: ../src/command/video.cpp:358 ../src/command/video.cpp:359 -msgid "Next Keyframe" -msgstr "Следующий ключевой кадр" - -#: ../src/command/video.cpp:360 -msgid "Seek to the next keyframe" -msgstr "Перейти к следующему ключевому кадру" - -#: ../src/command/video.cpp:372 ../src/command/video.cpp:373 -#: ../src/command/video.cpp:374 -msgid "Fast jump forward" -msgstr "Быстрый переход вперёд" - -#: ../src/command/video.cpp:385 ../src/command/video.cpp:386 -msgid "Previous Frame" -msgstr "Предыдущий кадр" - -#: ../src/command/video.cpp:387 -msgid "Seek to the previous frame" -msgstr "Перейти к предыдущему кадру" - -#: ../src/command/video.cpp:396 ../src/command/video.cpp:397 -msgid "Previous Boundary" -msgstr "Предыдущая граница" - -#: ../src/command/video.cpp:398 -msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" -msgstr "Перейти к предыдущему времени начала или конца субтитра" - -#: ../src/command/video.cpp:425 ../src/command/video.cpp:426 -msgid "Previous Keyframe" -msgstr "Предыдущий ключевой кадр" - -#: ../src/command/video.cpp:427 -msgid "Seek to the previous keyframe" -msgstr "Перейти к предыдущему ключевому кадру" - -#: ../src/command/video.cpp:447 ../src/command/video.cpp:448 -#: ../src/command/video.cpp:449 -msgid "Fast jump backwards" -msgstr "Быстрый переход назад" - -#: ../src/command/video.cpp:498 ../src/command/video.cpp:499 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Сохранить кадр в PNG" - -#: ../src/command/video.cpp:500 -msgid "" -"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" -msgstr "Сохранить текущий кадр в PNG-файл в папку видео" - -#: ../src/command/video.cpp:509 ../src/command/video.cpp:510 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "Сохранить кадр в PNG (без субтитров)" - -#: ../src/command/video.cpp:511 -msgid "" -"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " -"the video's directory" -msgstr "" -"Сохранить текущий кадр без субтитров в PNG-файл в директорию открытого видео" - -#: ../src/command/video.cpp:521 -msgid "&Jump to..." -msgstr "&Перейти к..." - -#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 -msgid "Jump to" -msgstr "Перейти к" - -#: ../src/command/video.cpp:523 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Переход к кадру или времени" - -#: ../src/command/video.cpp:535 -msgid "Jump Video to &End" -msgstr "Перейти к &концу видео" - -#: ../src/command/video.cpp:536 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Перейти к концу видео" - -#: ../src/command/video.cpp:537 -msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Перейти к последнему кадру выбранной строки" - -#: ../src/command/video.cpp:548 -msgid "Jump Video to &Start" -msgstr "Перейти к &началу видео" - -#: ../src/command/video.cpp:549 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Перейти к началу видео" - -#: ../src/command/video.cpp:550 -msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Перейти к первому кадру выбранной строки" - -#: ../src/command/video.cpp:561 -msgid "&Open Video..." -msgstr "&Oткрыть видео..." - -#: ../src/command/video.cpp:562 -msgid "Open Video" -msgstr "Oткрыть видео" - -#: ../src/command/video.cpp:563 -msgid "Open a video file" -msgstr "Открыть видеофайл" - -#: ../src/command/video.cpp:568 -msgid "Open video file" -msgstr "Открыть видеофайл" - -#: ../src/command/video.cpp:577 -msgid "&Use Dummy Video..." -msgstr "Использовать &видеозаглушку..." - -#: ../src/command/video.cpp:578 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "Использовать видеозаглушку" - -#: ../src/command/video.cpp:579 -msgid "Open a placeholder video clip with solid color" -msgstr "Открыть видеозаглушку со сплошным цветом" - -#: ../src/command/video.cpp:591 ../src/command/video.cpp:592 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Включить автопроматывание видео" - -#: ../src/command/video.cpp:593 -msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" -msgstr "" -"Включить автоматическую промотку видео ко времени начала выбранных строк" - -#: ../src/command/video.cpp:608 ../src/command/video.cpp:609 -msgid "Play" -msgstr "Воспроизвести" - -#: ../src/command/video.cpp:610 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Воспроизвести видео с текущей позиции" - -#: ../src/command/video.cpp:620 ../src/command/video.cpp:621 -msgid "Play line" -msgstr "Воспроизвести выбранную строку" - -#: ../src/command/video.cpp:631 -msgid "Show &Overscan Mask" -msgstr "Отобразить границы &вылетов развёртки" - -#: ../src/command/video.cpp:632 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "Отобразить границы вылетов развёртки" - -#: ../src/command/video.cpp:633 -msgid "" -"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " -"overscan on televisions" -msgstr "" -"Отобразить маску поверх видео, указывающую на области, которые могут быть " -"обрезаны из-за вылетов развёртки (overscan) на телевизорах" - -#: ../src/command/video.cpp:649 -msgid "&100%" -msgstr "&100%" - -#: ../src/command/video.cpp:650 -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: ../src/command/video.cpp:651 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Установить масштаб в 100%" - -#: ../src/command/video.cpp:668 ../src/command/video.cpp:669 -msgid "Stop video" -msgstr "Остановить видео" - -#: ../src/command/video.cpp:670 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Поставить видео на паузу" - -#: ../src/command/video.cpp:680 -msgid "&200%" -msgstr "&200%" - -#: ../src/command/video.cpp:681 -msgid "200%" -msgstr "200%" - -#: ../src/command/video.cpp:682 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Установить масштаб в 200%" - -#: ../src/command/video.cpp:698 -msgid "&50%" -msgstr "&50%" - -#: ../src/command/video.cpp:699 -msgid "50%" -msgstr "50%" - -#: ../src/command/video.cpp:700 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Установить масштаб в 50%" - -#: ../src/command/video.cpp:716 ../src/command/video.cpp:717 -msgid "Zoom In" -msgstr "Приблизить" - -#: ../src/command/video.cpp:718 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Увеличить масштаб видео" - -#: ../src/command/video.cpp:728 ../src/command/video.cpp:729 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Отдалить" - -#: ../src/command/video.cpp:730 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Уменьшить масштаб видео" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:55 ../src/command/vis_tool.cpp:56 -msgid "Standard" -msgstr "Стандартный" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:57 -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "Стандартный режим; двойной клик устанавливает позицию" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:63 ../src/command/vis_tool.cpp:64 -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 -msgid "Drag" -msgstr "Переместить" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:65 -msgid "Drag subtitles" -msgstr "Переместить субтитры" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 -msgid "Rotate Z" -msgstr "Поворот по оси Z" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "Повернуть субтитры по оси Z" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:79 ../src/command/vis_tool.cpp:80 -msgid "Rotate XY" -msgstr "Поворот по осям X и Y" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:81 -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "Повернуть субтитры по осям X и Y" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:87 ../src/command/vis_tool.cpp:88 -msgid "Scale" -msgstr "Масштаб" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:89 -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "Масштаб субтиров по осям X и Y" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:95 ../src/command/vis_tool.cpp:96 -msgid "Clip" -msgstr "Обрезка" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:97 -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "Обрезать субтитры прямоугольной областью" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:103 ../src/command/vis_tool.cpp:104 -msgid "Vector Clip" -msgstr "Векторная обрезка" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:105 -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "Обрезать субтитры векторной областью" - -#: ../src/dialog_about.cpp:46 -msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "Оригинальный перевод на русский: Kaens, z0rc. Дополнил: zlom\n" - -#: ../src/dialog_about.cpp:128 -msgid "" -"\n" -"See the help file for full credits.\n" -msgstr "" -"\n" -"Полный список авторов смотрите в файле справки.\n" - -#: ../src/dialog_about.cpp:130 -#, c-format -msgid "Built by %s on %s." -msgstr "Собрано %s %s." - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 -msgid "Attachment List" -msgstr "Прикреплённые файлы" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 -msgid "Attach &Font" -msgstr "Прикрепить &шрифт" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Прикрепить &графику" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 -msgid "E&xtract" -msgstr "&Извлечь" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 -#: ../src/preferences.cpp:596 -msgid "&Delete" -msgstr "&Удалить" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:419 ../src/dialog_version_check.cpp:122 -msgid "&Close" -msgstr "&Закрыть" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 -msgid "Attachment name" -msgstr "Имя прикрепления" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 -msgid "Size" -msgstr "Размер" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 -msgid "Group" -msgstr "Группа" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Выберите прикрепляемый файл" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 -msgid "attach font file" -msgstr "прикрепление шрифта" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 -msgid "attach graphics file" -msgstr "прикрепление графического файла" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Выберите путь для сохранения файлов:" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Выберите путь для сохранения файла:" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 -msgid "remove attachment" -msgstr "удаление прикреплённого файла" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:106 -msgid "Automation Manager" -msgstr "Менеджер Автоматизации" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:117 -msgid "&Add" -msgstr "&Добавить" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:118 -msgid "&Remove" -msgstr "&Удалить" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:119 -msgid "Re&load" -msgstr "&Перезагрузить" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:120 -msgid "Show &Info" -msgstr "Показать &информацию" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:121 -msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "&Обновить директорию автозагрузки" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:134 -msgid "Name" -msgstr "Имя" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:135 -msgid "Filename" -msgstr "Имя файла" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:136 -msgid "Description" -msgstr "Описание" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:222 -msgid "Add Automation script" -msgstr "Добавить скрипт Автоматизации" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:277 -#, c-format -msgid "" -"Total scripts loaded: %d\n" -"Global scripts loaded: %d\n" -"Local scripts loaded: %d\n" -msgstr "" -"Всего загружено скриптов: %d\n" -"Загружено глобальных скриптов: %d\n" -"Загружено локальных скриптов: %d\n" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:282 -msgid "Scripting engines installed:" -msgstr "Установленные движки Автоматизации:" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:289 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Script info:\n" -"Name: %s\n" -"Description: %s\n" -"Author: %s\n" -"Version: %s\n" -"Full path: %s\n" -"State: %s\n" -"\n" -"Features provided by script:" -msgstr "" -"\n" -"Информация о скрипте:\n" -"Имя: %s\n" -"Описание: %s\n" -"Автор: %s\n" -"Версия: %s\n" -"Полный путь: %s\n" -"Состояние: %s\n" -"\n" -"Предоставляет следующий функционал:" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 -msgid "Correctly loaded" -msgstr "Корректно загружен" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 -msgid "Failed to load" -msgstr "Не удалось загрузить" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:298 -#, c-format -msgid " Macro: %s (%s)" -msgstr " Макрос: %s (%s)" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:301 -#, c-format -msgid " Export filter: %s" -msgstr " Фильтр экспорта: %s" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:305 -msgid "Automation Script Info" -msgstr "Информация о скрипте Автоматизации" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 -msgid "Open autosave file" -msgstr "Открыть автосохранённый файл" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 -msgid "Files" -msgstr "Файлы" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 -msgid "Versions" -msgstr "Версии" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 -msgid "Open" -msgstr "Открыть" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 -#, c-format -msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" -msgstr "%s [ИСХОДНАЯ РЕЗЕРВНАЯ КОПИЯ]" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 -#, c-format -msgid "%s [RECOVERED]" -msgstr "%s [ВОССТАНОВЛЕННАЯ]" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 -msgid "Select Color" -msgstr "Выбор цвета" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 -msgid "Color spectrum" -msgstr "Цветовой спектр" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 -msgid "RGB color" -msgstr "RGB цвет" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 -msgid "HSL color" -msgstr "HSL цвет" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 -msgid "HSV color" -msgstr "HSV цвет" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Режим спектра:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Blue:" -msgstr "Синий:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Green:" -msgstr "Зелёный:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Red:" -msgstr "Красный:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 -msgid "Alpha:" -msgstr "Альфа:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Hue:" -msgstr "Отт.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 -msgid "Lum.:" -msgstr "Ярк.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Sat.:" -msgstr "Нас.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Value:" -msgstr "Знач.:" - -#: ../src/dialog_detached_video.cpp:63 ../src/dialog_detached_video.cpp:131 -#, c-format -msgid "Video: %s" -msgstr "Видео: %s" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:105 -msgid "Dummy video options" -msgstr "Свойства видеозаглушки" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:117 -msgid "Checkerboard &pattern" -msgstr "Шахматный &паттерн" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 -msgid "Video resolution:" -msgstr "Разрешение видео:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 -msgid "Color:" -msgstr "Цвет:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Частота кадров (кадры/с):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "Длительность (в кадрах):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:170 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %s" -msgstr "Итоговая длительность: %s" - -#: ../src/dialog_export.cpp:101 -msgid "Export" -msgstr "Экспортирование субтитров" - -#: ../src/dialog_export.cpp:121 -msgid "Move &Up" -msgstr "&Вверх" - -#: ../src/dialog_export.cpp:122 -msgid "Move &Down" -msgstr "В&низ" - -#: ../src/dialog_export.cpp:124 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 -msgid "Select &None" -msgstr "&Ничего" - -#: ../src/dialog_export.cpp:140 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Кодировка:" - -#: ../src/dialog_export.cpp:148 -msgid "Filters" -msgstr "Фильтры экспорта" - -#: ../src/dialog_export.cpp:155 -msgid "Export..." -msgstr "Экспортировать..." - -#: ../src/dialog_export.cpp:187 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Экспорт файла субтитров" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83 -msgid "EBU STL export" -msgstr "Экспорт EBU STL" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83 -msgid "" -"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " -"two digits separated by colons." -msgstr "" -"Смещение таймкода задано в некорректном формате. Убедитесь в том, что оно " -"задано в виде четырёх групп по две цифры, разделённых двоеточиями." - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:99 -msgid "Export to EBU STL format" -msgstr "Экспорт в формат EBU STL" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:102 -msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "23.976 кадров/c (нестандартно, STL24.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 -msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "24 кадра/c (нестандартно, STL24.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 -msgid "25 fps (STL25.01)" -msgstr "25 кадров/c (STL25.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 -msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 кадров/c (без пропуска кадров, STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 -msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 кадров/c (с пропуском кадров, STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 -msgid "30 fps (STL30.01)" -msgstr "30 кадров/c (STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:109 -msgid "TV standard" -msgstr "Стандарты телевизионного вещания" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:112 -msgid "Out-times are inclusive" -msgstr "Включительно время конца" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 -msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" -msgstr "ISO 6937-2 (Латиница/Западная Европа)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 -msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" -msgstr "ISO 8859-5 (Кириллица)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 -msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" -msgstr "ISO 8859-6 (Арабская)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 -msgid "ISO 8859-7 (Greek)" -msgstr "ISO 8859-7 (Греческая)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 -msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" -msgstr "ISO 8859-8 (Иврит)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 -msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" -msgstr "UTF-8 Юникод (нестандартно)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 -msgid "Text encoding" -msgstr "Кодировка" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 -msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" -msgstr "Автоматически переносить длинные строки (ASS)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 -msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" -msgstr "Автоматически переносить длинные строки (сбалансированно)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 -msgid "Abort if any lines are too long" -msgstr "Прервать, если есть слишком длинные строки" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 -msgid "Skip lines that are too long" -msgstr "Пропускать слишком длинные строки" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 -msgid "Translate alignments" -msgstr "Конвертировать выравнивания субтитров" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Открытые субтитры" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 -msgid "Level-1 teletext" -msgstr "Level-1 телетекст" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 -msgid "Level-2 teletext" -msgstr "Level-2 телетекст" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:146 -msgid "Max. line length:" -msgstr "Максимальная длина строки:" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150 -msgid "Time code offset:" -msgstr "Смещение времени:" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:153 -msgid "Text formatting" -msgstr "Форматирование текста" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 -msgid "Time codes" -msgstr "Время" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 -msgid "Display standard" -msgstr "Стандарт отображения" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 -msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "Создание ссылок на шрифты в папке...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Копирование шрифтов в папку...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:115 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "Копирование шрифтов в архив...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:127 -#, c-format -msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" -msgstr "* Возникла ошибка при создании директории «%s»: %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:138 -#, c-format -msgid "* Failed to open %s.\n" -msgstr "* Возникла ошибка при открытии %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:193 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* %s скопирован.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:195 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s уже существует по целевому пути.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197 -#, c-format -msgid "* Symlinked %s.\n" -msgstr "* Создана ссылка для %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* Возникла ошибка при копировании %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:205 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Готово. Все шрифты скопированы." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:207 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Готово. Некоторые шрифты не удалось скопировать." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:210 -msgid "" -"\n" -"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " -"player if they are all attached to a Matroska file." -msgstr "" -"\n" -"Скопировано более 32 МБ шрифтов. Плеер может не подгрузить некоторые шрифты, " -"если все они приложены к файлу Matroska." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Проверить наличие шрифтов" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Копировать шрифты в папку" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 -msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "Копировать шрифты в папку к файлу субтитров" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Создать ZIP архив со шрифтами" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 -msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "Создать ссылки на шрифты в папке" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:236 ../src/dialog_selection.cpp:150 -msgid "Action" -msgstr "Действие" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242 -msgid "Destination" -msgstr "Путь" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Обзор..." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:255 -msgid "Log" -msgstr "Журнал" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 -msgid "&Start!" -msgstr "&Старт!" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:303 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:313 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:489 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:491 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:541 ../src/preferences.cpp:261 -msgid "Error" -msgstr "Ошибка" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:303 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Указан неверный путь." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "Не удалось создать папку назначения." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:313 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Неверный путь для .zip архива." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:336 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Выберите имя архива" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:343 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 -msgid "N/A" -msgstr "N/A" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " -"if it doesn't exist." -msgstr "Выберите папку для сбора шрифтов. Она будет создана при необходимости." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " -"folder is entered, a default name will be used." -msgstr "" -"Укажите имя zip-архива назначения для сбора шрифтов. Если указана папка, " -"будет использовано имя по умолчанию." - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 -msgid "Frame: " -msgstr "Кадр: " - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 -msgid "Time: " -msgstr "Время: " - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 -msgid "Source: " -msgstr "Исходный: " - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:59 -msgid "Dest: " -msgstr "Целевой: " - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:385 -msgid "Kanji timing" -msgstr "Тайминг кандзи" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:390 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 -#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363 -msgid "Text" -msgstr "Текст" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:391 -msgid "Styles" -msgstr "Стили" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:393 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "Горячие клавиши" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:394 -msgid "Commands" -msgstr "Команды" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:402 -msgid "Attempt to &interpolate kanji." -msgstr "Попытаться &интерполировать кандзи." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:409 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" -msgstr "" -"Когда целевое поле ввода текста в фокусе,\n" -"используйте следующие клавиши:\n" -"\n" -"Стрелка вправо: Увеличить область целевого выделения\n" -"Стрелка влево: Уменьшить область целевого выделения\n" -"Стрелка вверх: Увеличить область исходного выделения\n" -"Стрелка вниз: Уменьшить область исходного выделения\n" -"Ввод: Объединить, принять готовую строку\n" -"Backspace: Разъединить последнюю" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:412 -msgid "S&tart!" -msgstr "&Старт!" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:413 -msgid "&Link" -msgstr "&Объединить" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:414 -msgid "&Unlink" -msgstr "&Разъединить" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:415 -msgid "Skip &Source Line" -msgstr "Пропустить &исходную строку" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:416 -msgid "Skip &Dest Line" -msgstr "Пропустить &целевую строку" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:417 -msgid "&Go Back a Line" -msgstr "&Вернуться на строку назад" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:418 -msgid "&Accept Line" -msgstr "&Принять строку" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481 -msgid "kanji timing" -msgstr "тайминг кандзи" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:489 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "Сначала выберите исходный и целевой стили." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:491 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "Исходный и целевой стили должны быть разными." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:541 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "Сгруппируйте весь исходный текст." - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "Выберите поля для вставки поверх" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 -msgid "Fields" -msgstr "Поля" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Пожалуйста, выберите поля, поверх которых вы хотите вставить:" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 -msgid "Comment" -msgstr "Комментарий" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200 -#: ../src/grid_column.cpp:201 -msgid "Style" -msgstr "Стиль" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228 -#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:137 -msgid "Actor" -msgstr "Актёр" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 -msgid "Margin Left" -msgstr "Левый отступ" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 -msgid "Margin Right" -msgstr "Правый отступ" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "Вертикальный отступ" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 -msgid "&All" -msgstr "&Всё" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 -msgid "&None" -msgstr "&Ничего" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 -msgid "&Times" -msgstr "&Метки" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 -msgid "T&ext" -msgstr "Т&екст" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:193 -msgid "Cancel" -msgstr "Отмена" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:241 -msgid "Cancelling..." -msgstr "Отменяется..." - -#: ../src/dialog_properties.cpp:89 -msgid "Script Properties" -msgstr "Свойства сценария" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:103 -msgid "Script" -msgstr "Сценарий" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:106 -msgid "Title:" -msgstr "Название:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:107 -msgid "Original script:" -msgstr "Оригинальный сценарий:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:108 -msgid "Translation:" -msgstr "Перевод:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:109 -msgid "Editing:" -msgstr "Редакция:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:110 -msgid "Timing:" -msgstr "Тайминг:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:111 -msgid "Synch point:" -msgstr "Точки синхронизации:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:112 -msgid "Updated by:" -msgstr "Обновлён (кем?):" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:113 -msgid "Update details:" -msgstr "Информация об обновлении:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 -#: ../src/export_framerate.cpp:70 -msgid "From &video" -msgstr "Из &видео" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:141 -msgid "Resolution" -msgstr "Разрешение" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:149 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Умный перенос; верхняя строка шире" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:150 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: В конце строки́; \\N разбивает стро́ки" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:151 -msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "2: Отключен; \\n и \\N разбивают строки" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:152 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Умный перенос; нижняя строка шире" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:156 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "Стиль переноса слов: " - -#: ../src/dialog_properties.cpp:159 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "Подгонять контуры и тени" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:160 -msgid "" -"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " -"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "" -"Подгонка теней и контуров вместе с разрешением сценария/рендера. Если это " -"свойство не отмечено, то их относительный размер будет зависеть от рендерера." - -#: ../src/dialog_properties.cpp:196 -msgid "property changes" -msgstr "изменение свойств" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:119 -msgid "&Symmetrical" -msgstr "&Симметрично" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:143 -msgid "From s&cript" -msgstr "Из с&ценария" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Add borders" -msgstr "Добавить границы" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Manual" -msgstr "Вручную" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Remove borders" -msgstr "Удалить границы" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Stretch" -msgstr "Растянуть" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:147 -msgid "Aspect Ratio Handling" -msgstr "Изменение соотношения сторон" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:162 -msgid "Margin offset" -msgstr "Отступы от границ" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 -msgid "x" -msgstr "x" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 -msgid "YCbCr Matrix:" -msgstr "YCbCr матрица:" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:175 -msgid "Source Resolution" -msgstr "Разрешение источника" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:189 -msgid "Destination Resolution" -msgstr "Целевое разрешение" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:47 -msgid "Replace" -msgstr "Заменить" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 -msgid "Find what:" -msgstr "Найти:" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 -msgid "Replace with:" -msgstr "Заменить на:" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 -msgid "&Match case" -msgstr "Учитывать &регистр" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "&Use regular expressions" -msgstr "Использовать регулярные &выражения" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 -msgid "&Skip Comments" -msgstr "&Пропустить комментарии" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 -msgid "S&kip Override Tags" -msgstr "Пропустить &замещающие теги" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "&Text" -msgstr "&Текст" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "A&ctor" -msgstr "&Актёр" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "St&yle" -msgstr "С&тиль" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "A&ll rows" -msgstr "Вс&е строки" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:163 -msgid "Selected &rows" -msgstr "Выделенные &строки" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 -msgid "In Field" -msgstr "В поле" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 -msgid "Limit to" -msgstr "Ограничить" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 -msgid "&Find next" -msgstr "&Найти далее" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 -msgid "Replace &next" -msgstr "&Заменить далее" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 -msgid "Replace &all" -msgstr "Заменить &всё" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:106 -msgid "Select" -msgstr "Выделить" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:117 -msgid "Match" -msgstr "Совпадение" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:121 -msgid "&Matches" -msgstr "&Совпадает" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:122 -msgid "&Doesn't Match" -msgstr "&Не совпадает" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:123 -msgid "Match c&ase" -msgstr "Учитывать &регистр" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Contains" -msgstr "Со&держит" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Exact match" -msgstr "&Точное совпадение" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Regular Expression match" -msgstr "Совпадение по регулярному &выражению" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:133 -msgid "Mode" -msgstr "Режим" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "&Style" -msgstr "&Стиль" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "Act&or" -msgstr "&Актёр" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "E&ffect" -msgstr "&Эффект" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:142 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Совпадение диалогов/комментариев" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:143 -msgid "D&ialogues" -msgstr "Д&иалоги" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:144 -msgid "Comme&nts" -msgstr "Коммент&арии" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "&Add to selection" -msgstr "&Добавить к выделению" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Intersect &with selection" -msgstr "&Пересечение с выделением" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "S&ubtract from selection" -msgstr "&Убрать из выделения" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Set se&lection" -msgstr "Установить &выделение" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:212 -#, c-format -msgid "Selection was set to one line" -msgid_plural "Selection was set to %u lines" -msgstr[0] "Выделена %u строка" -msgstr[1] "Выделены %u строки" -msgstr[2] "Выделено %u строк" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:213 -msgid "Selection was set to no lines" -msgstr "Не выделено строк" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:219 -#, c-format -msgid "One line was added to selection" -msgid_plural "%u lines were added to selection" -msgstr[0] "К выделению добавлена %u строка" -msgstr[1] "К выделению добавлены %u строки" -msgstr[2] "К выделению добавлено %u строк" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:220 -msgid "No lines were added to selection" -msgstr "К выделению не добавлено строк" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:231 -#, c-format -msgid "One line was removed from selection" -msgid_plural "%u lines were removed from selection" -msgstr[0] "Из выделения убрана %u строка" -msgstr[1] "Из выделения убраны %u строки" -msgstr[2] "Из выделения убрано %u строк" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:232 -msgid "No lines were removed from selection" -msgstr "Из выделения не убрано строк" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:237 -msgid "Selection" -msgstr "Выделение" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:91 -msgid "unsaved" -msgstr "не сохранено" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:95 -#, c-format -msgid "%s frames" -msgstr "%s кадров" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:97 -msgid "backward" -msgstr "назад" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:97 -msgid "forward" -msgstr "вперёд" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:101 -msgid "s+e" -msgstr "н+к" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 -msgid "s" -msgstr "н" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "e" -msgstr "к" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:110 -msgid "all" -msgstr "все" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 -#, c-format -msgid "from %d onward" -msgstr "от %d и далее" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 -msgid "sel " -msgstr "выбр. " - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 -msgid "&Time: " -msgstr "&Время: " - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 -msgid "Shift by time" -msgstr "Сдвиг по времени" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 -msgid "&Frames: " -msgstr "&Кадры: " - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Сдвиг по кадрам" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:152 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Введите время в формате ч:мм:сс.мс" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:155 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Введите число кадров на сдвиг" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 -msgid "For&ward" -msgstr "В&перёд" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 -msgid "" -"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " -"soon." -msgstr "" -"Сдвигает субтитры вперёд, заставляя их появиться позже. Используйте, если " -"они появляются слишком рано." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 -msgid "&Backward" -msgstr "&Назад" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 -msgid "" -"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " -"too late." -msgstr "" -"Сдвигает субтитры назад, заставляя их появиться раньше. Используйте, если " -"они появляются слишком поздно." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 -msgid "&All rows" -msgstr "&Все строки" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 -msgid "Selection &onward" -msgstr "Выделенное и &далее" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 -msgid "Affect" -msgstr "Задействовать" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 -msgid "&End times only" -msgstr "Только время &конца" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 -msgid "&Start times only" -msgstr "Только время &начала" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 -msgid "Start a&nd End times" -msgstr "Время на&чала и конца" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 -msgid "Times" -msgstr "Время" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:171 -msgid "&Clear" -msgstr "&Очистить" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:202 -msgid "Shift by" -msgstr "Сдвиг на" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:211 -msgid "Load from history" -msgstr "Загрузка из истории" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:409 -msgid "shifting" -msgstr "сдвиг" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Слово с ошибкой:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 -msgid "Ignore &UPPERCASE words" -msgstr "Игнорировать &ПРОПИСНЫЕ слова" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 -msgid "&Replace" -msgstr "&Заменить" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 -msgid "&Ignore" -msgstr "&Игнорировать" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 -msgid "Ignore a&ll" -msgstr "Игнорировать в&сё" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 -msgid "Add to &dictionary" -msgstr "&Добавить в словарь" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 -msgid "Remove fro&m dictionary" -msgstr "Удалить из с&ловаря" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "Aegisub закончил проверять орфографию данного сценария." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "Проверка орфографии завершена." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "Aegisub не нашла орфографических ошибок в этом сценарии." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 -msgid "spell check replace" -msgstr "исправление орфографии" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 -msgid "Style Editor" -msgstr "Редактор стиля" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 -msgid "Font" -msgstr "Шрифт" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 ../src/preferences.cpp:236 -msgid "Colors" -msgstr "Цвета" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Margins" -msgstr "Отступы" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Outline" -msgstr "Контур" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Разное" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 -msgid "Preview" -msgstr "Предпросмотр" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "&Bold" -msgstr "&Жирный" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 -msgid "&Italic" -msgstr "&Курсив" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 -msgid "&Underline" -msgstr "&Подчёркнутый" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 -msgid "&Strikeout" -msgstr "&Зачёркнутый" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 -msgid "Alignment" -msgstr "Выравнивание" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 -msgid "&Opaque box" -msgstr "&Непрозрачный фон" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 -msgid "Style name" -msgstr "Имя стиля" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 -msgid "Font face" -msgstr "Имя шрифта" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 -msgid "Font size" -msgstr "Размер шрифта" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 -msgid "Choose primary color" -msgstr "Выбор основного цвета" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 -msgid "Choose secondary color" -msgstr "Выбор цвета караоке" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 -msgid "Choose outline color" -msgstr "Выбрать цвет контура" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 -msgid "Choose shadow color" -msgstr "Выбрать цвет тени" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Расстояние в пикселях от левого края" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Расстояние в пикселях от правого края" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Расстояние в пикселях от верхнего/нижнего края" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "" -"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " -"outline around the text" -msgstr "Вместо контура за субтитрами будет появляться прямоугольник" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Размер контура в пикселях" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Расстояние тени в пикселях" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "Масштаб по оси Х в процентах" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Масштаб по оси Y в процентах" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Вращение по оси Z в градусах" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 -msgid "" -"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " -"mapping" -msgstr "" -"Кодирование; полезно только в юникоде, если шрифт не имеет надлежащего " -"отображения юникода" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "Интервал между символами в пикселях" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Выравнивание текста на экране" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Primary" -msgstr "Основной" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Secondary" -msgstr "Караоке" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Shadow" -msgstr "Тень" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:288 ../src/grid_column.cpp:263 -msgid "Left" -msgstr "Слева" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:288 ../src/grid_column.cpp:269 -msgid "Right" -msgstr "Справа" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:288 ../src/grid_column.cpp:275 -msgid "Vert" -msgstr "Вертикаль" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 -msgid "Outline:" -msgstr "Контур:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 -msgid "Shadow:" -msgstr "Тень:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 -msgid "Scale X%:" -msgstr "Масштаб X%:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Масштаб Y%:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 -msgid "Rotation:" -msgstr "Поворот:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 -msgid "Spacing:" -msgstr "Интервал:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 -msgid "Encoding:" -msgstr "Кодировка:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 -msgid "Preview of current style" -msgstr "Предпросмотр текущего стиля" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 -msgid "Text to be used for the preview" -msgstr "Текст, используемый для предпросмотра" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 -msgid "Color of preview background" -msgstr "Цвет фона предпросмотра" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 -msgid "Style name conflict" -msgstr "Существующее имя стиля" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 -msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." -msgstr "Стиль с таким именем уже существует. Пожалуйста, введите другое имя." - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 -msgid "" -"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " -"name?" -msgstr "Вы хотите поменять старое имя стиля на новое во всём сценарии?" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 -msgid "Update script?" -msgstr "Обновить сценарий?" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:453 ../src/subs_edit_box.cpp:603 -msgid "style change" -msgstr "изменение стиля" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:187 -msgid "Move style up" -msgstr "Переместить стиль вверх" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 -msgid "Move style down" -msgstr "Переместить стиль вниз" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 -msgid "Move style to top" -msgstr "Переместить стиль на самый верх" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "Переместить стиль в самый низ" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "Сортировать стили по алфавиту" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:201 ../src/preferences.cpp:594 -msgid "&New" -msgstr "&Новый" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:595 -msgid "&Edit" -msgstr "&Изменить" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384 -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 -msgid "&Copy" -msgstr "&Копировать" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:217 -#, c-format -msgid "%s - Copy" -msgstr "%s - Копировать" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 -#, c-format -msgid "%s - Copy (%d)" -msgstr "%s - Копировать (%d)" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:242 -msgid "Could not parse style" -msgstr "Не удалось прочитать стиль" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:247 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr[0] "Вы уверены, что хотите удалить этот %d стиль?" -msgstr[1] "Вы уверены, что хотите удалить эти %d стиля?" -msgstr[2] "Вы уверены, что хотите удалить эти %d стилей?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:272 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Каталог доступных наборов" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 -msgid "New" -msgstr "Создать" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 -msgid "Delete" -msgstr "Удалить" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:281 -msgid "Copy to ¤t script ->" -msgstr "Копировать в &текущий файл субтитров ->" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:288 -msgid "Storage" -msgstr "Набор" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:294 -msgid "&Import from script..." -msgstr "&Импортировать из файла субтитров..." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 -msgid "<- Copy to &storage" -msgstr "<- Копировать в &набор" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:306 -msgid "Current script" -msgstr "Текущий сценарий" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Новая запись в каталоге" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453 -msgid "New storage name:" -msgstr "Новое имя набора:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Набор с таким именем уже существует." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Существующее имя набора" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:475 -#, c-format -msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " -"have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"Имя указанного набора содержит один или несколько запрещённых символов. Они " -"были заменены на подчёркивания.\n" -"Набор был переименован в «%s»." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 -msgid "Invalid characters" -msgstr "Некорректные символы" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:489 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "Вы уверены, что хотите удалить набор «%s» из каталога?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Подтверждение удаления" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:508 ../src/dialog_style_manager.cpp:535 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 -msgid "Style name collision" -msgstr "Существующее имя стиля" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:508 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " -"Overwrite?" -msgstr "В данном наборе уже есть стиль с именем «%s». Обновить его?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:535 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " -"Overwrite?" -msgstr "В данном сценарии уже есть стиль с именем «%s». Обновить его?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:546 -msgid "style copy" -msgstr "копирование стиля" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:575 -msgid "style paste" -msgstr "вставку стиля" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:619 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Подтверждение удаления из набора" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:658 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Подтверждение удаления из текущего файла субтитров" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:662 -msgid "style delete" -msgstr "удаление стиля" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "Ошибка импортирования стилей" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "В выбранном файле нет доступных стилей." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "Выберите стили для импорта:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 -msgid "Import Styles" -msgstr "Импорт стилей" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 -msgid "style import" -msgstr "импорт стиля" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "Вы уверены? Это действие нельзя отменить!" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Sort styles" -msgstr "Сортировка стилей" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 -msgid "style move" -msgstr "перемещение стиля" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:63 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:64 -msgid "Current line" -msgstr "Текущая строка" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:70 -msgid "Styles available" -msgstr "Доступные стили" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:78 -msgid "Set style" -msgstr "Установить стиль" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:85 ../src/dialog_translation.cpp:108 -msgid "Keys" -msgstr "Клавиши" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 -msgid "Previous line" -msgstr "Предыдущая строка" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 -msgid "Next line" -msgstr "Следующая строка" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:116 -msgid "Play video" -msgstr "Воспроизвести видео" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:117 -msgid "Play audio" -msgstr "Воспроизвести аудио" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 -msgid "Click on list" -msgstr "Клик по списку" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 -msgid "Select style" -msgstr "Выбрать стиль" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 -msgid "&Seek video to line start time" -msgstr "&Перематывать видео ко времени начала строки" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:108 ../src/dialog_translation.cpp:129 -msgid "Actions" -msgstr "Действия" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:111 ../src/dialog_translation.cpp:131 -msgid "Play &Audio" -msgstr "Воспроизвести &аудио" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 ../src/dialog_translation.cpp:136 -msgid "Play &Video" -msgstr "Воспроизвести &видео" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:173 -msgid "styling assistant" -msgstr "ассистент стилей" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 -msgid "Text import options" -msgstr "Настройки импорта текста" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 -msgid "Actor separator:" -msgstr "Разделитель актёров:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 -msgid "Comment starter:" -msgstr "Начало комментариев:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 -msgid "Include blank lines" -msgstr "Импортировать пустые строки" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 -msgid "Apply to styles" -msgstr "Применить к стилям" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Выбрать стили для обработки. Неотмеченные будут проигнорированы." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 -msgid "Select all styles" -msgstr "Выделить все стили" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 -msgid "Deselect all styles" -msgstr "Cнять выделение всех стилей" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 -msgid "Affect &selection only" -msgstr "Применить &только к выбранным строкам" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Вступление/Окончание" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 -msgid "Add lead &in:" -msgstr "Добавить &вступление:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "Включить добавление вступления к строкам" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 -msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "Вступление в миллисекундах" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 -msgid "Add lead &out:" -msgstr "Добавить &окончание:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "Включить добавление окончания к строкам" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 -msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "Окончание в миллисекундах" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 -msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 -msgid "&Enable" -msgstr "В&ключить" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " -"of each other" -msgstr "" -"Включить привязку субтитров друг к другу, если они в пределах определённого " -"расстояния" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 -msgid "Max gap:" -msgstr "Максимальная разница:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 -msgid "" -"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " -"continuous, in milliseconds" -msgstr "" -"Максимальная разница в миллисекундах между временем начала и конца двух " -"субтитров, которые будут идти непрерывно" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 -msgid "Max overlap:" -msgstr "Максимальное перекрытие:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 -msgid "" -"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " -"continuous, in milliseconds" -msgstr "" -"Максимальное перекрытие в миллисекундах между концом и началом двух " -"субтитров, которые будут идти непрерывно" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 -msgid "" -"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " -"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " -"extend or shrink the end time of the first line." -msgstr "" -"Определяет то, как будет установлено примыкание строк. Если установить " -"полностью влево, то увеличится или уменьшится время начала второй строки; " -"если полностью вправо, то увеличится или уменьшится время окончания первой " -"строки." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Смещение: Начало <- " - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 -msgid " -> End" -msgstr " -> Конец" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Привязка к ключевым кадрам" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 -msgid "E&nable" -msgstr "В&ключить" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " -"threshold" -msgstr "" -"Включить привязку субтитров к ближайшему ключевому кадру, если их расстояние " -"находится в пределах порога" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Порог перед началом:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 -msgid "" -"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start before a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Пороговое значение \"перед началом\" означает, насколько раньше в " -"миллисекундах субтитр должен НАЧАТЬСЯ ДО ближайшего ключевого кадра, чтобы " -"унаследовать его значение" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Порог после начала:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 -msgid "" -"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start after a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Пороговое значение \"после начала\" означает, насколько раньше в " -"миллисекундах субтитр должен НАЧАТЬСЯ ПОСЛЕ ближайшего ключевого кадра, " -"чтобы унаследовать его значение" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Порог перед концом:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 -msgid "" -"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end before a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Пороговое значение \"перед концом\" означает, насколько раньше в " -"миллисекундах субтитр должен ЗАКОНЧИТЬСЯ ДО ближайшего ключевого кадра, " -"чтобы унаследовать его значение" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Порог после конца:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 -msgid "" -"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end after a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Пороговое значение \"после конца\" означает, насколько раньше в " -"миллисекундах субтитр должен ЗАКОНЧИТЬСЯ ПОСЛЕ ближайшего ключевого кадра, " -"чтобы унаследовать его значение" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "" -"Одна из строк в файле (%i) имеет отрицательную длительность. Прекращение " -"процесса." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 -msgid "Invalid script" -msgstr "Недопустимый сцераний" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 -msgid "timing processor" -msgstr "постобработку тайминга" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:77 -msgid "Original" -msgstr "Исходный" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:100 -msgid "Translation" -msgstr "Перевод" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:115 -msgid "Insert original" -msgstr "Вставить исходный текст" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:118 -msgid "Delete line" -msgstr "Удалить строку" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:121 -msgid "Enable &preview" -msgstr "Включить &предпросмотр" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:282 -msgid "No more lines to translate." -msgstr "Не осталось строк для перевода." - -#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 -#, c-format -msgid "Current line: %d/%d" -msgstr "Текущая строка: %d/%d" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:277 -msgid "translation assistant" -msgstr "ассистент перевода" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:90 -msgid "Version Checker" -msgstr "Проверка обновлений" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:115 -msgid "&Auto Check for Updates" -msgstr "Автоматически проверять &обновления" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:120 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "Напомнить через &неделю" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:295 -msgid "Curl could not be initialized." -msgstr "Не удалось инициализировать Curl." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:317 -#, c-format -msgid "Checking for updates failed: %s." -msgstr "Не удалось проверить начичие обновлений: %s." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:345 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Было найдено обновление для Aegisub." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:347 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Было найдено несколько обновлений для Aegisub." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:349 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "Не найдено обновлений для Aegisub." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:377 -#, c-format -msgid "" -"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " -"temporary server problem on our end." -msgstr "" -"Произошла ошибка при проверке обновлений Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"Если у других программ нет проблем с доступом к интернету, то это, вероятно, " -"временная проблема с нашей стороны." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:381 -msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "Произошла неизвестная ошибка при проверке обновлений Aegisub." - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 -msgid "Video Details" -msgstr "Информация о видео" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 -msgid "File name:" -msgstr "Имя файла:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 -msgid "FPS:" -msgstr "Кадров/с:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 -msgid "Resolution:" -msgstr "Разрешение:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 -#, c-format -msgid "1 frame" -msgid_plural "%d frames (%s)" -msgstr[0] "%d кадр (%s)" -msgstr[1] "%d кадра (%s)" -msgstr[2] "%d кадров (%s)" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 -msgid "Length:" -msgstr "Длительность:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 -msgid "Decoder:" -msgstr "Декодер:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 -#: ../src/preferences.cpp:433 -msgid "Video" -msgstr "Видео" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Несовпадение разрешения" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 -#, c-format -msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " -"subtitles don't match.\n" -"\n" -"Video resolution:\t%d x %d\n" -"Script resolution:\t%d x %d\n" -"\n" -"Change subtitles resolution to match video?" -msgstr "" -"Разрешение загруженного видео и разрешение, определённое для сценария, не " -"совпадают.\n" -"\n" -"Разрешение видео:\t%d x %d\n" -"Разрешение сценария:\t%d x %d\n" -"\n" -"Изменить разрешение субтитров по разрешению видео?" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 -msgid "Set to video resolution" -msgstr "Установить по разрешению видео" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 -msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" -msgstr "" -"Пересчитать разрешение сценария (растянуть по новому соотношению сторон)" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 -msgid "Resample script (add borders)" -msgstr "Пересчитать разрешение сценария (добавить границы)" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 -msgid "Resample script (remove borders)" -msgstr "Пересчитать разрешение сценария (убрать границы)" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 -msgid "Resample script" -msgstr "Пересчитать разрешение сценария" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 -msgid "change script resolution" -msgstr "пересчёт разрешения сценария" - -#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Коррекция стилей" - -#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 -msgid "" -"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " -"Default." -msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default." - -#: ../src/export_framerate.cpp:52 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Изменить частоту кадров" - -#: ../src/export_framerate.cpp:53 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " -"framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " -"for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " -"NTSC to PAL speedup." -msgstr "" -"Преобразовать тайминг субтитров и субтитров с тегами из входной частоты " -"кадров в выходную частоту.\n" -"\n" -"Полезно для преобразования обычного тайминга субтитров в тайминг VFRaC для " -"хардсабов.\n" -"Также может использоваться для преобразования субтитров под другую скорость " -"видео, например, ускорение видео при преобразовании из NTSC в PAL." - -#: ../src/export_framerate.cpp:92 -msgid "V&ariable" -msgstr "Пе&ременная" - -#: ../src/export_framerate.cpp:96 -msgid "&Constant: " -msgstr "&Постоянная: " - -#: ../src/export_framerate.cpp:108 -msgid "&Reverse transformation" -msgstr "&Обратное преобразование" - -#: ../src/export_framerate.cpp:116 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Входная частота кадров: " - -#: ../src/export_framerate.cpp:118 -msgid "Output: " -msgstr "Выходная частота кадров: " - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 -msgid "Indexing" -msgstr "Индексирование" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "Чтение таймкодов и данных о кадрах/семплах" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "Дорожка %02d: %s" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 -msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" -"Обнаружено несколько аудиодорожек. Пожалуйста, выберите ту, которую хотите " -"загрузить:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 -msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" -"Обнаружено несколько видеодорожек. Пожалуйста, выберите ту, которую хотите " -"загрузить:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 -msgid "Choose audio track" -msgstr "Выберите аудиодорожку" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 -msgid "Choose video track" -msgstr "Выберите видеодорожку" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:67 -#, c-format -msgid "Style '%s' does not exist\n" -msgstr "Стиль «%s» не существует\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:154 -#, c-format -msgid "Font '%s' is used in a drawing, but not in any text.\n" -msgstr "Шрифт «%s» используется в рисунке, но не в каком-либо тексте.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:160 -#, c-format -msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "Не удалось найти шрифт «%s»\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:168 -#, c-format -msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "Найден «%s» в »%s»\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:174 -#, c-format -msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" -msgstr "«%s» не имеет жирный вариант.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:176 -#, c-format -msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" -msgstr "«%s» не имеет курсивный вариант.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:180 -#, c-format -msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr "В «%s» не хватает %d используемых глифов.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:182 -#, c-format -msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "В «%s» не хватает следующих используемых глифов: %s\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:193 -msgid "Used in styles:\n" -msgstr "Используется в стилях:\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:199 -msgid "Used on lines:" -msgstr "Используется в строках:" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:211 -msgid "Parsing file\n" -msgstr "Чтение файла\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:225 -msgid "Searching for font files\n" -msgstr "Поиск файлов шрифтов\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:227 -msgid "" -"Done\n" -"\n" -msgstr "" -"Готово\n" -"\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:234 -msgid "All fonts found.\n" -msgstr "Все шрифты найдены.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:236 -#, c-format -msgid "One font could not be found\n" -msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" -msgstr[0] "%d шрифт не найден.\n" -msgstr[1] "%d шрифта не найдены.\n" -msgstr[2] "%d шрифтов не найдено.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:239 -#, c-format -msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" -msgid_plural "" -"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" -msgstr[0] "" -"%d шрифт был найден, но с отсутствующими глифами, используемыми в сценарии.\n" -msgstr[1] "" -"%d шрифта были найдены, но с отсутствующими глифами, используемыми в " -"сценарии.\n" -msgstr[2] "" -"%d шрифтов было найдено, но с отсутствующими глифами, используемыми в " -"сценарии.\n" - -#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:55 -#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 -msgid "Updating font cache\n" -msgstr "Обновление кэша шрифтов\n" - -#: ../src/grid_column.cpp:105 -msgid "#" -msgstr "№" - -#: ../src/grid_column.cpp:106 -msgid "Line Number" -msgstr "Номер строки" - -#: ../src/grid_column.cpp:129 -msgid "L" -msgstr "Слой" - -#: ../src/grid_column.cpp:151 -msgid "Start" -msgstr "Начало" - -#: ../src/grid_column.cpp:169 -msgid "End" -msgstr "Конец" - -#: ../src/grid_column.cpp:264 -msgid "Left Margin" -msgstr "Отступ слева" - -#: ../src/grid_column.cpp:270 -msgid "Right Margin" -msgstr "Отступ справа" - -#: ../src/grid_column.cpp:276 -msgid "Vertical Margin" -msgstr "Отступ сниз" - -#: ../src/grid_column.cpp:294 -msgid "CPS" -msgstr "КСС" - -#: ../src/grid_column.cpp:295 -msgid "Characters Per Second" -msgstr "Количество Символов в Секунду" - -#: ../src/hotkey.cpp:261 -msgid "Invalid command name for hotkey" -msgstr "Некорректное имя команды для горячей клавиши" - -#: ../src/main.cpp:248 -#, c-format -msgid "" -"Oops, Aegisub has crashed!\n" -"\n" -"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Aegisub will now close." -msgstr "" -"Упс, Aegisub завис!\n" -"\n" -"Совершена попытка сохранения копии вашего файла субтитров в:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Aegisub завершает работу." - -#: ../src/main.cpp:275 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Проверить наличие обновлений?" - -#: ../src/main.cpp:275 -msgid "" -"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " -"do it manually via the Help menu." -msgstr "" -"Проверять наличие обновлений для Aegisub при запуске? Вы можете делать это и " -"вручную, выбрав пункт в меню «Помощь»." - -#: ../src/main.cpp:392 ../src/main.cpp:395 -msgid "Program error" -msgstr "Программная ошибка" - -#: ../src/main.cpp:409 -#, c-format -msgid "" -"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " -"Aegisub.\n" -"\n" -"Error Message: %s" -msgstr "" -"Возникла непредвиденная ошибка. Пожалуйста, сохраните внесённые изменения и " -"перезапустите Aegisub.\n" -"\n" -"Сообщение об ошибке: %s" - -#: ../src/menu.cpp:96 -msgid "Empty" -msgstr "Пусто" - -#: ../src/menu.cpp:235 -msgid "&Recent" -msgstr "&Недавние" - -#: ../src/menu.cpp:466 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "Нет загруженных макросов Автоматизации" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:238 -msgid "Choose which track to read:" -msgstr "Выберите, какую дорожку читать:" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:238 -msgid "Multiple subtitle tracks found" -msgstr "Обнаружено несколько дорожек субтитров" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:283 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Чтение Matroska" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:283 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Считывание субтитров из файла Matroska." - -#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 -#: ../src/preferences.cpp:330 ../src/preferences.cpp:351 -msgid "General" -msgstr "Основные" - -#: ../src/preferences.cpp:65 -msgid "Check for updates on startup" -msgstr "Проверять обновления при запуске" - -#: ../src/preferences.cpp:66 -msgid "Show main toolbar" -msgstr "Показать главную панель инструментов" - -#: ../src/preferences.cpp:67 -msgid "Save UI state in subtitles files" -msgstr "Сохранять положение интерфейса в файлах субтитров" - -#: ../src/preferences.cpp:70 -msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "Размер иконок, расположенных на панели инструментов" - -#: ../src/preferences.cpp:71 -msgid "Always" -msgstr "Всегда" - -#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:196 -msgid "Ask" -msgstr "Спросить" - -#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:196 -msgid "Never" -msgstr "Никогда" - -#: ../src/preferences.cpp:73 -msgid "Automatically load linked files" -msgstr "Автоматически загружать связанные файлы" - -#: ../src/preferences.cpp:74 -msgid "Undo Levels" -msgstr "Максимальное количество шагов отмены" - -#: ../src/preferences.cpp:76 -msgid "Recently Used Lists" -msgstr "Недавно использованные списки" - -#: ../src/preferences.cpp:78 -msgid "Find/Replace" -msgstr "Найти/Заменить" - -#: ../src/preferences.cpp:84 -msgid "Default styles" -msgstr "Стили по умолчанию" - -#: ../src/preferences.cpp:86 -msgid "Default style catalogs" -msgstr "Каталоги стилей по умолчанию" - -#: ../src/preferences.cpp:90 -msgid "" -"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " -"files in the various formats.\n" -"\n" -"You can set up style catalogs in the Style Manager." -msgstr "" -"Выбранные каталоги стилей будут подгружаться каждый раз при создании нового " -"файла, либо импортировании файлов различных форматов.\n" -"\n" -"Вы можете настроить каталоги стилей в «Менеджере стилей»." - -#: ../src/preferences.cpp:115 -msgid "New files" -msgstr "Для новых файлов" - -#: ../src/preferences.cpp:116 -msgid "MicroDVD import" -msgstr "При импортировании MicroDVD" - -#: ../src/preferences.cpp:117 -msgid "SRT import" -msgstr "При импортировании SRT" - -#: ../src/preferences.cpp:118 -msgid "TTXT import" -msgstr "При импортировании TTXT" - -#: ../src/preferences.cpp:119 -msgid "Plain text import" -msgstr "При импортировании простого текста" - -#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:366 -msgid "Audio" -msgstr "Аудио" - -#: ../src/preferences.cpp:129 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Колёсико мыши изменяет масштаб" - -#: ../src/preferences.cpp:130 -msgid "Lock scroll on cursor" -msgstr "Следовать за курсором воспроизведения" - -#: ../src/preferences.cpp:131 -msgid "Snap markers by default" -msgstr "Прилипание маркеров выделения" - -#: ../src/preferences.cpp:132 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Фокусироваться при наведении мышью" - -#: ../src/preferences.cpp:133 -msgid "Play audio when stepping in video" -msgstr "Воспроизводить звук при переходе по видео" - -#: ../src/preferences.cpp:134 -msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "Перетаскивание ЛКМ смещает конечный маркер" - -#: ../src/preferences.cpp:135 -msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "Длительность тайминга по умолчанию (мс)" - -#: ../src/preferences.cpp:136 -msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "Длительность вступления по умолчанию (мс)" - -#: ../src/preferences.cpp:137 -msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "Длительность окончания по умолчанию (мс)" - -#: ../src/preferences.cpp:139 -msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "Точек до начала передвижения маркера (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:140 -msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "Толщина граничных линий строки (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:141 -msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "Предел расстояния прилипания (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:143 -msgid "Don't show" -msgstr "Не показывать" - -#: ../src/preferences.cpp:143 -msgid "Show all" -msgstr "Показывать все" - -#: ../src/preferences.cpp:143 -msgid "Show previous" -msgstr "Показывать предыдущую" - -#: ../src/preferences.cpp:143 -msgid "Show previous and next" -msgstr "Показывать предыдущую и следующую" - -#: ../src/preferences.cpp:145 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Показывать неактивные строки" - -#: ../src/preferences.cpp:147 -msgid "Include commented inactive lines" -msgstr "Показывать неактивные закомментированные строки" - -#: ../src/preferences.cpp:149 -msgid "Display Visual Options" -msgstr "Настройки отображения" - -#: ../src/preferences.cpp:150 -msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "Ключевые кадры в диалоговом режиме" - -#: ../src/preferences.cpp:151 -msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "Ключевые кадры в режиме караоке" - -#: ../src/preferences.cpp:152 -msgid "Cursor time" -msgstr "Время курсора" - -#: ../src/preferences.cpp:153 -msgid "Video position" -msgstr "Позиция видео" - -#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:250 -msgid "Seconds boundaries" -msgstr "Границы секунд" - -#: ../src/preferences.cpp:156 -msgid "Waveform Style" -msgstr "Стиль отображения формы волны" - -#: ../src/preferences.cpp:158 -msgid "Audio labels" -msgstr "Метки" - -#: ../src/preferences.cpp:169 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Показывать ключевые кадры на полосе прокрутки" - -#: ../src/preferences.cpp:171 -msgid "Only show visual tools when mouse is over video" -msgstr "Показывать только визуальные инструменты при наведении" - -#: ../src/preferences.cpp:173 -msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "При изменении выделения перематывать видео к началу строки" - -#: ../src/preferences.cpp:175 -msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "Автоматически использовать аудио из открывающегося видео" - -#: ../src/preferences.cpp:180 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Масштаб по умолчанию" - -#: ../src/preferences.cpp:182 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Шаг при быстрой перемотке в кадрах" - -#: ../src/preferences.cpp:186 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Путь для сохранения скриншотов" - -#: ../src/preferences.cpp:188 -msgid "Script Resolution" -msgstr "Разрешение экрана, которое используется файлом субтитров" - -#: ../src/preferences.cpp:189 -msgid "Use resolution of first video opened" -msgstr "Использовать разрешение первого открытого видео" - -#: ../src/preferences.cpp:192 -msgid "Default width" -msgstr "Ширина по умолчанию" - -#: ../src/preferences.cpp:194 -msgid "Default height" -msgstr "Высота по умолчанию" - -#: ../src/preferences.cpp:196 -msgid "Always resample" -msgstr "Всегда подгонять" - -#: ../src/preferences.cpp:196 -msgid "Always set" -msgstr "Всегда" - -#: ../src/preferences.cpp:198 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Подгонять разрешение видео при открытии" - -#: ../src/preferences.cpp:205 -msgid "Interface" -msgstr "Интерфейс" - -#: ../src/preferences.cpp:207 -msgid "Edit Box" -msgstr "Область редактирования субтитров" - -#: ../src/preferences.cpp:208 -msgid "Enable call tips" -msgstr "Включить подсказки" - -#: ../src/preferences.cpp:209 -msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "Разрешить вводить вручную время субтитра" - -#: ../src/preferences.cpp:211 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Включить подсветку синтаксиса" - -#: ../src/preferences.cpp:212 -msgid "Dictionaries path" -msgstr "Путь к словарям" - -#: ../src/preferences.cpp:215 -msgid "Character Counter" -msgstr "Счёт количества символов" - -#: ../src/preferences.cpp:216 -msgid "Maximum characters per line" -msgstr "Максимальное количество символов на строку" - -#: ../src/preferences.cpp:217 -msgid "Characters Per Second Warning Threshold" -msgstr "Нижний порог Количества Символов в Секунду" - -#: ../src/preferences.cpp:218 -msgid "Characters Per Second Error Threshold" -msgstr "Верхний порог Количества Символов в Секунду" - -#: ../src/preferences.cpp:219 -msgid "Ignore whitespace" -msgstr "Игнорировать пробелы" - -#: ../src/preferences.cpp:220 -msgid "Ignore punctuation" -msgstr "Игнорировать знаки препинания" - -#: ../src/preferences.cpp:222 -msgid "Grid" -msgstr "Таблица субтитров" - -#: ../src/preferences.cpp:223 -msgid "Focus grid on click" -msgstr "Сфокусироваться на таблице при нажатии" - -#: ../src/preferences.cpp:224 -msgid "Highlight visible subtitles" -msgstr "Подсвечивать видимые субтитры" - -#: ../src/preferences.cpp:225 -msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "Символ, который заменяет собой скрытые теги" - -#: ../src/preferences.cpp:229 -msgid "Skip over whitespace" -msgstr "Пропускать пробелы" - -#: ../src/preferences.cpp:244 -msgid "Audio Display" -msgstr "Окно аудио" - -#: ../src/preferences.cpp:245 -msgid "Play cursor" -msgstr "Курсор воспроизведения" - -#: ../src/preferences.cpp:246 -msgid "Line boundary start" -msgstr "Граница начальной линии" - -#: ../src/preferences.cpp:247 -msgid "Line boundary end" -msgstr "Граница конечной линии" - -#: ../src/preferences.cpp:248 -msgid "Line boundary inactive line" -msgstr "Граница неактивной линии" - -#: ../src/preferences.cpp:249 -msgid "Syllable boundaries" -msgstr "Границы слогов" - -#: ../src/preferences.cpp:252 -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "Подсветка синтаксиса" - -#: ../src/preferences.cpp:253 -msgid "Background" -msgstr "Фон поля редактирования субтитра" - -#: ../src/preferences.cpp:254 -msgid "Normal" -msgstr "Цвет текста" - -#: ../src/preferences.cpp:255 -msgid "Comments" -msgstr "Комментарии" - -#: ../src/preferences.cpp:256 -msgid "Drawings" -msgstr "Изображения" - -#: ../src/preferences.cpp:257 -msgid "Brackets" -msgstr "Фигурные скобки" - -#: ../src/preferences.cpp:258 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Обратные косые и круглые скобки" - -#: ../src/preferences.cpp:259 -msgid "Tags" -msgstr "Теги" - -#: ../src/preferences.cpp:260 -msgid "Parameters" -msgstr "Параметры" - -#: ../src/preferences.cpp:262 -msgid "Error Background" -msgstr "Фон ошибки" - -#: ../src/preferences.cpp:263 -msgid "Line Break" -msgstr "Теги разбиения строк" - -#: ../src/preferences.cpp:264 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Шаблоны караоке" - -#: ../src/preferences.cpp:265 -msgid "Karaoke variables" -msgstr "Переменные караоке" - -#: ../src/preferences.cpp:271 -msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "Цветовые схемы аудио" - -#: ../src/preferences.cpp:273 ../src/preferences.cpp:382 -msgid "Spectrum" -msgstr "Спектр" - -#: ../src/preferences.cpp:274 -msgid "Waveform" -msgstr "Форма волны" - -#: ../src/preferences.cpp:276 -msgid "Subtitle Grid" -msgstr "Таблица субтитров" - -#: ../src/preferences.cpp:277 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Цвет текста" - -#: ../src/preferences.cpp:278 -msgid "Standard background" -msgstr "Фон" - -#: ../src/preferences.cpp:279 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Цвет выделенного текста" - -#: ../src/preferences.cpp:280 -msgid "Selection background" -msgstr "Фон выделения" - -#: ../src/preferences.cpp:281 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Цвет текста при коллизии" - -#: ../src/preferences.cpp:282 -msgid "In frame background" -msgstr "Фон строки в текущем кадре" - -#: ../src/preferences.cpp:283 -msgid "Comment background" -msgstr "Фон комментария" - -#: ../src/preferences.cpp:284 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Фон выделенного комментария" - -#: ../src/preferences.cpp:285 -msgid "Header background" -msgstr "Фон заголовка" - -#: ../src/preferences.cpp:286 -msgid "Left Column" -msgstr "Фон левого столбца" - -#: ../src/preferences.cpp:287 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Граница активной строки" - -#: ../src/preferences.cpp:288 -msgid "Lines" -msgstr "Строки" - -#: ../src/preferences.cpp:289 -msgid "CPS Error" -msgstr "Превышение КСС" - -#: ../src/preferences.cpp:291 -msgid "Visual Typesetting Tools" -msgstr "Инструменты визуальной вёрстки" - -#: ../src/preferences.cpp:292 -msgid "Primary Lines" -msgstr "Основные линии" - -#: ../src/preferences.cpp:293 -msgid "Secondary Lines" -msgstr "Внешние линии" - -#: ../src/preferences.cpp:294 -msgid "Primary Highlight" -msgstr "Основная подсветка" - -#: ../src/preferences.cpp:295 -msgid "Secondary Highlight" -msgstr "Подсветка при наведении" - -#: ../src/preferences.cpp:298 -msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" -msgstr "Прозрачность инструментов вёрстки" - -#: ../src/preferences.cpp:299 -msgid "Shaded Area" -msgstr "Затенение внешней области маски" - -#: ../src/preferences.cpp:308 -msgid "Backup" -msgstr "Резервные копии" - -#: ../src/preferences.cpp:310 -msgid "Automatic Save" -msgstr "Автосохранение" - -#: ../src/preferences.cpp:311 ../src/preferences.cpp:319 -msgid "Enable" -msgstr "Включить" - -#: ../src/preferences.cpp:314 -msgid "Interval in seconds" -msgstr "Интервал в секундах" - -#: ../src/preferences.cpp:315 ../src/preferences.cpp:321 -#: ../src/preferences.cpp:380 -msgid "Path" -msgstr "Путь" - -#: ../src/preferences.cpp:316 -msgid "Autosave after every change" -msgstr "Автосохранение после каждого изменения" - -#: ../src/preferences.cpp:318 -msgid "Automatic Backup" -msgstr "Автоматическое создание резервных копий" - -#: ../src/preferences.cpp:332 -msgid "Base path" -msgstr "Базовый путь" - -#: ../src/preferences.cpp:333 -msgid "Include path" -msgstr "Путь к заголовочным файлам" - -#: ../src/preferences.cpp:334 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Путь к скриптам автозагрузки" - -#: ../src/preferences.cpp:336 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Критический" - -#: ../src/preferences.cpp:336 -msgid "1: Error" -msgstr "1: Ошибка" - -#: ../src/preferences.cpp:336 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: Предупреждение" - -#: ../src/preferences.cpp:336 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: Подсказка" - -#: ../src/preferences.cpp:336 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: Отладка" - -#: ../src/preferences.cpp:336 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: Информация" - -#: ../src/preferences.cpp:338 -msgid "Trace level" -msgstr "Уровень отслеживаемых сообщений" - -#: ../src/preferences.cpp:340 -msgid "All scripts" -msgstr "Все сценарии" - -#: ../src/preferences.cpp:340 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Глобальные скрипты автозагрузки" - -#: ../src/preferences.cpp:340 -msgid "No scripts" -msgstr "Никакие" - -#: ../src/preferences.cpp:340 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Скрипты файла субтитров" - -#: ../src/preferences.cpp:342 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Автоматически перезагружать при экспорте" - -#: ../src/preferences.cpp:349 -msgid "Advanced" -msgstr "Расширеные настройки" - -#: ../src/preferences.cpp:353 -msgid "" -"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " -"these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"Изменение этих настроек может повлечь за собой некорректную работу " -"программы. Не изменяйте их, если точно не уверены в том, что делаете." - -#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:435 -msgid "Expert" -msgstr "Экспертные" - -#: ../src/preferences.cpp:371 -msgid "Audio provider" -msgstr "Поставщик аудио" - -#: ../src/preferences.cpp:374 -msgid "Audio player" -msgstr "Аудиопроигрыватель" - -#: ../src/preferences.cpp:376 -msgid "Cache" -msgstr "Кэш" - -#: ../src/preferences.cpp:377 -msgid "Hard Disk" -msgstr "Жёсткий диск" - -#: ../src/preferences.cpp:377 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Нет (НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ)" - -#: ../src/preferences.cpp:377 -msgid "RAM" -msgstr "Оперативная память" - -#: ../src/preferences.cpp:379 -msgid "Cache type" -msgstr "Тип кэша" - -#: ../src/preferences.cpp:384 -msgid "Better quality" -msgstr "Хорошее" - -#: ../src/preferences.cpp:384 -msgid "High quality" -msgstr "Высокое" - -#: ../src/preferences.cpp:384 -msgid "Insane quality" -msgstr "Лучшее" - -#: ../src/preferences.cpp:384 -msgid "Regular quality" -msgstr "Обычное" - -#: ../src/preferences.cpp:386 -msgid "Quality" -msgstr "Качество" - -#: ../src/preferences.cpp:388 -msgid "Compressed" -msgstr "Сжатое" - -#: ../src/preferences.cpp:388 -msgid "Extended" -msgstr "Расширенное" - -#: ../src/preferences.cpp:388 -msgid "Linear" -msgstr "Линейное" - -#: ../src/preferences.cpp:388 -msgid "Logarithmic" -msgstr "Логарифмическое" - -#: ../src/preferences.cpp:388 -msgid "Medium" -msgstr "Среднее" - -#: ../src/preferences.cpp:390 -msgid "Frequency mapping" -msgstr "Представление частоты" - -#: ../src/preferences.cpp:392 -msgid "Cache memory max (MB)" -msgstr "Максимальный размер кэша (МБ)" - -#: ../src/preferences.cpp:398 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Метод микширования Avisynth’ом" - -#: ../src/preferences.cpp:399 -msgid "Force sample rate" -msgstr "Принудительно задать частоту дискретизации" - -#: ../src/preferences.cpp:405 -msgid "Abort" -msgstr "Прервать" - -#: ../src/preferences.cpp:405 -msgid "Ignore" -msgstr "Игнорировать" - -#: ../src/preferences.cpp:405 -msgid "Stop" -msgstr "Стоп" - -#: ../src/preferences.cpp:407 -msgid "Audio indexing error handling mode" -msgstr "Режим обработки ошибок индексирования звука" - -#: ../src/preferences.cpp:409 -msgid "Always index all audio tracks" -msgstr "Всегда индексировать все аудиотреки" - -#: ../src/preferences.cpp:414 -msgid "Portaudio device" -msgstr "Устройство Portaudio" - -#: ../src/preferences.cpp:419 -msgid "OSS Device" -msgstr "Устройство OSS" - -#: ../src/preferences.cpp:424 -msgid "Buffer latency" -msgstr "Задержка буфера" - -#: ../src/preferences.cpp:425 -msgid "Buffer length" -msgstr "Размер буфера" - -#: ../src/preferences.cpp:438 -msgid "Video provider" -msgstr "Поставщик видео" - -#: ../src/preferences.cpp:441 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Поставщик субтитров" - -#: ../src/preferences.cpp:445 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Разрешить Avisynth версии ниже 2.56a" - -#: ../src/preferences.cpp:447 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Выделение памяти для Avisynth (МБ)" - -#: ../src/preferences.cpp:455 -msgid "Debug log verbosity" -msgstr "Подробность журнала отладки" - -#: ../src/preferences.cpp:457 -msgid "Decoding threads" -msgstr "Потоков декодирования" - -#: ../src/preferences.cpp:458 -msgid "Enable unsafe seeking" -msgstr "Разрешить небезопасную перемотку" - -#: ../src/preferences.cpp:590 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Горячие клавиши" - -#: ../src/preferences.cpp:688 -msgid "" -"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " -"be overridden." -msgstr "" -"Вы действительно хотите сбросить настройки? Все ваши настройки будут " -"переопределены." - -#: ../src/preferences.cpp:688 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Сбросить настройки?" - -#: ../src/preferences.cpp:706 -msgid "Preferences" -msgstr "Настройки" - -#: ../src/preferences.cpp:734 -msgid "&Restore Defaults" -msgstr "Сбросить &настройки" - -#: ../src/preferences_base.cpp:62 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Пожалуйста, выберите папку:" - -#: ../src/preferences_base.cpp:208 -msgid "Browse..." -msgstr "Обзор..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:243 -msgid "Choose..." -msgstr "Выбор..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:251 -msgid "Font Size" -msgstr "Размер шрифта" - -#: ../src/project.cpp:186 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Вы хотите загрузить/выгрузить используемые файлы?" - -#: ../src/project.cpp:197 -#, c-format -msgid "Load audio file: %s" -msgstr "Загрузить аудиофайл: %s" - -#: ../src/project.cpp:197 -msgid "Unload audio" -msgstr "Выгрузить аудио" - -#: ../src/project.cpp:199 -#, c-format -msgid "Load video file: %s" -msgstr "Загрузить видеофайл: %s" - -#: ../src/project.cpp:199 -msgid "Unload video" -msgstr "Выгрузить видео" - -#: ../src/project.cpp:201 -#, c-format -msgid "Load timecodes file: %s" -msgstr "Загрузить файл с таймкодами: %s" - -#: ../src/project.cpp:201 -msgid "Unload timecodes" -msgstr "Выгрузить таймкоды" - -#: ../src/project.cpp:203 -#, c-format -msgid "Load keyframes file: %s" -msgstr "Загрузить файл с ключевыми кадрами: %s" - -#: ../src/project.cpp:203 -msgid "Unload keyframes" -msgstr "Выгрузить ключевые кадры" - -#: ../src/project.cpp:205 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "Загрузить/выгрузить файлы?" - -#: ../src/project.cpp:254 -msgid "The audio file was not found: " -msgstr "Аудиофайл не найден: " - -#: ../src/project.cpp:262 -msgid "" -"None of the available audio providers recognised the selected file as " -"containing audio data.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" -msgstr "" -"Ни один из доступных поставщиков аудио не распознал выбранный файл как " -"аудиофайл.\n" -"\n" -"Были совершены попытки следующих поставщиков:\n" - -#: ../src/project.cpp:265 -msgid "" -"None of the available audio providers have a codec available to handle the " -"selected file.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" -msgstr "" -"Ни один из доступных поставщиков аудио не имеет кодек, способный обработать " -"выбранный файл.\n" -"\n" -"Были совершены попытки следующих поставщиков:\n" - -#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 -msgid "resolution resampling" -msgstr "пересчёт разрешения" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 -msgid "replace" -msgstr "замену" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 -#, c-format -msgid "One match was replaced." -msgid_plural "%d matches were replaced." -msgstr[0] "%d совпадение было заменено." -msgstr[1] "%d совпадения были заменены." -msgstr[2] "%d совпадений были заменены." - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 -msgid "No matches found." -msgstr "Совпадения не найдены." - -#: ../src/subs_controller.cpp:246 -#, c-format -msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "Вы хотите сохранить изменения в %s?" - -#: ../src/subs_controller.cpp:246 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Несохранённые изменения" - -#: ../src/subs_controller.cpp:279 -#, c-format -msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "Резервная копия сохранена как: «%s»." - -#: ../src/subs_controller.cpp:404 -msgid "Untitled" -msgstr "Безымянный" - -#: ../src/subs_controller.cpp:406 -msgid "untitled" -msgstr "безымянный" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:116 -msgid "&Comment" -msgstr "&Комментарий" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Закомментировать эту строку. Комментарии не показываются на экране." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:124 -msgid "Style for this line" -msgstr "Стиль для этой строки" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:126 ../src/subs_edit_box.cpp:127 -msgid "Edit" -msgstr "Изменить" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 -msgid "" -"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " -"useless." -msgstr "" -"Имя актёра, произносящего речь. Существует только для справки и в основном " -"бесполезно." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 -msgid "" -"Effect for this line. This can be used to store extra information for " -"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "" -"Эффект для этой строки. Можно использовать для хранения дополнительной " -"информации для сценариев караоке, либо для эффектов, поддерживающиеся " -"рендерером." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:148 -msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." -msgstr "Количество символов в длиннейшей строчке этого субтитра." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:155 -msgid "Layer number" -msgstr "Номер слоя" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:159 -msgid "Start time" -msgstr "Время начала" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:160 -msgid "End time" -msgstr "Время конца" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 -msgid "Line duration" -msgstr "Продолжительность" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:165 -msgid "Left Margin (0 = default from style)" -msgstr "Левый отступ (0 = из стиля по умолчанию)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:165 -msgid "left margin change" -msgstr "изменение левого отступа" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 -msgid "Right Margin (0 = default from style)" -msgstr "Правый отступ (0 = из стиля по умолчанию)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 -msgid "right margin change" -msgstr "изменение правого отступа" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 -msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" -msgstr "Вертикальный отступ (0 = из стиля по умолчанию)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 -msgid "vertical margin change" -msgstr "изменение вертикального отступа" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:186 -msgid "T&ime" -msgstr "&Время" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:186 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Время в формате ч:мм:сс.мс" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:187 -msgid "F&rame" -msgstr "&Кадр" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:187 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Время по номеру кадра" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "Show Original" -msgstr "Показать исходную версию" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:191 -msgid "" -"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " -"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " -"subtitles into another language." -msgstr "" -"Показать содержимое строки субтитра на тот момент, когда она была выбрана в " -"таблице в последний раз. Иногда может быть полезно при редактировании " -"субтитров или при переводе текста на другой язык." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:444 -msgid "modify text" -msgstr "изменение текста" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:522 -msgid "modify times" -msgstr "изменение времени" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:609 -msgid "actor change" -msgstr "изменение актёра" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:614 -msgid "layer change" -msgstr "изменение слоя" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:619 -msgid "effect change" -msgstr "изменение эффекта" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:624 -msgid "comment change" -msgstr "изменение комментария" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Язык проверки орфографии" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:383 -msgid "Cu&t" -msgstr "В&ырезать" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:385 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 -msgid "&Paste" -msgstr "&Вставить" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:420 -#, c-format -msgid "Remove \"%s\" from dictionary" -msgstr "Удалить «%s» из словаря" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:425 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "Нет вариантов" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:431 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Варианты исправления для «%s»" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:436 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "Нет вариантов исправления" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:442 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Добавить «%s» в словарь" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:477 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Варианты тезауруса для «%s»" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:480 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "Нет предложений тезауруса" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:483 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "Язык тезауруса" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 -msgid "Disable" -msgstr "Отключить" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:102 -#, c-format -msgid "From video (%g)" -msgstr "Из видео (%g)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:104 -msgid "From video (VFR)" -msgstr "Из видео (VFR)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:110 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 кадров/с" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:111 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 кадра/с (Прорежённый NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:112 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 кадра/с (FILM)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:113 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 кадров/с (PAL)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:114 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 кадров/с (NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:116 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 кадров/с (NTSC с SMPTE пропуском кадров)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:117 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 кадров/с" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:118 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 кадров/с (PAL x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:119 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 кадров/с (NTSC x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:120 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 кадров/с" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:121 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 кадров/с (NTSC x4)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:122 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 кадров/с" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:126 -msgid "FPS" -msgstr "Кадров/с" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:126 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Пожалуйста, выберите подходящую частоту кадров для субтитров:" - -#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 -#, c-format -msgid "Line over maximum length: %s" -msgstr "Строка превышает максимальную длину: %s" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102 -msgid "Updating font index" -msgstr "Обновление индекса шрифтов" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:103 -msgid "This may take several minutes" -msgstr "Это может занять пару минут" - -#: ../src/video_box.cpp:57 -msgid "Seek video" -msgstr "Позиция видео" - -#: ../src/video_box.cpp:62 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "Время и номер текущего кадра" - -#: ../src/video_box.cpp:65 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "Время от текущего кадра до начала и конца текущих субтитров" - -#: ../src/visual_tool.cpp:119 -msgid "visual typesetting" -msgstr "вёрстку" - -#: ../src/visual_tool_cross.cpp:61 ../src/visual_tool_drag.cpp:330 -msgid "positioning" -msgstr "позиционирование" - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:57 -msgid "Toggle between \\move and \\pos" -msgstr "Переключение между \\move и \\pos" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 -msgid "Drag control points" -msgstr "Переместить узловые точки" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 -msgid "Appends a line" -msgstr "Добавляет прямую" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 -msgid "Line" -msgstr "Прямая" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:60 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Добавляет кубическую кривую Безье" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:60 -msgid "Bicubic" -msgstr "Кривая" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 -msgid "Convert" -msgstr "Преобразовать" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Преобразовывает сегмент из прямой в кубическую кривую Безье и обратно" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Insert" -msgstr "Вставить" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Вставляет узловую точку" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 -msgid "Remove" -msgstr "Удалить" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Удаляет узловую точку" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Рисует контур от руки" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Freehand" -msgstr "От руки" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Рисует сглаженный контур от руки" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "От руки сглажено" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:272 -msgid "delete control point" -msgstr "удаление контрольной точки" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Insert (before)" -msgstr "&Вставить (перед)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Вставить (после)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Вставить по времени видео (перед)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Вставить по времени видео (после)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "&Объединить" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Объединить (оставить первую)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Объединить (как караоке)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "Сделать &непрерывным (изменить начало)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "Сделать &непрерывным (изменить конец)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&File" -msgstr "&Файл" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Subtitle" -msgstr "&Субтитры" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Timing" -msgstr "&Тайминг" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Video" -msgstr "&Видео" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Audio" -msgstr "&Aудио" - -#: default_menu.json:0 -msgid "A&utomation" -msgstr "Авто&матизация" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Vie&w" -msgstr "В&ид" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Help" -msgstr "&Помощь" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "Вставит&ь строки" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join Lines" -msgstr "Объединить строки" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Sort All Lines" -msgstr "Сортировать все строки" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Sort Selected Lines" -msgstr "Сортировать выбранные строки" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Сделать тайминг непрерывным" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Set &Zoom" -msgstr "Установить &масштаб" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Override &AR" -msgstr "Переопределить &соотношение сторон" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Window" -msgstr "Окно" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Open..." -msgstr "Открыть..." - -#: default_menu.json:0 -msgid "Open Recent" -msgstr "Открыть недавние" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Save" -msgstr "Сохранить" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Save As..." -msgstr "Сохранить как..." - -#: default_menu.json:0 -msgid "Export As..." -msgstr "Экспортировать как..." - -#: default_hotkey.json:244: -msgid "Subtitle Edit Box" -msgstr "Поле редактирования субтитров" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 -msgid "Clean Tags" -msgstr "Очистить теги" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 -msgid "" -"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " -"lines" -msgstr "" -"Очистить строки субтитров перестановкой ASS тегов и блоков переопределения " -"внутри строк" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 -msgid "Karaoke Templater" -msgstr "Шаблонизатор караоке" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 -msgid "" -"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" -msgstr "" -"Макрос и фильтр экспорта для создания эффектов караоке с помощью языка " -"шаблонов" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 -msgid "Apply karaoke template" -msgstr "Применить шаблон караоке" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 -msgid "Applies karaoke effects from templates" -msgstr "Применяет эффекты караоке из шаблонов" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 -msgid "Karaoke template" -msgstr "Шаблон караоке" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 -msgid "" -"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" -"\n" -"See the help file for information on how to use this." -msgstr "" -"Применяет шаблоны эффектов караоке к субтитрам.\n" -"\n" -"См. файл помощи для сведений о способе применения." - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 -msgid "Automatic karaoke lead-in" -msgstr "Автоматическое вступление для караоке" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 -msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" -msgstr "Объединить выделенные строки и добавить теги \\k для смещения караоке" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 -msgid "Add edgeblur" -msgstr "Добавить размытие краёв" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 -msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" -msgstr "" -"Демо макрос, созданный в Automation 4, показывающий, как совершать простое " -"изменение строки" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 -msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" -msgstr "Добавляет теги \\be1 ко всем выбранным строкам" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 -msgid "Make fullwidth" -msgstr "Преобразовать в формат полной ширины" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 -msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" -msgstr "Преобразовать латинские буквы в японскую кодировку полной ширины SJIS" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 -msgid "Strip tags" -msgstr "Убрать теги" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 -msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "Убрать все теги из выделенных строк" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 -msgid "strip tags" -msgstr "убирание тегов" - -#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:6 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" - -#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 -msgid "Subtitle Editor" -msgstr "Редактор субтитров" - -#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 -msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "Создание и редактирование субтитров для фильмов и видео." - -#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 -msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" -msgstr "" -"субтитры;субтитр;создание субтитров;редактирование субтитров;видео;аудио;" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:7 -msgid "" -"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" -msgstr "" -"Бесплатная кроссплатформенная программа с открытым исходным кодом для " -"создания и изменения субтитров" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:9 -msgid "" -"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " -"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " -"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" -"in real-time video preview." -msgstr "" -"Aegisub - бесплатная кроссплатформенная программа с открытым исходным кодом " -"для создания и изменения субтитров. Aegisub упрощает работу с таймингом " -"субтитров и имеет множество продвинутых инструментов для их стилизации, " -"включая предпросмотр видео в реальном времени." - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:10 -msgid "" -"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " -"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " -"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " -"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " -"competing programs have since been dropped for various reasons completely " -"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " -"unreliable to be really useful." -msgstr "" -"Изначально Aegisub был разработан как инструмент для создания верстания " -"текста (в особенности для аниме фансабов), предоставляя менее болезненный " -"опыт. На момент создания данного проекта множество прочих программ, " -"поддерживающих формат Advanced Substation Alpha, не имели (и, в большинстве " -"случаев, не имеют по сей день; с тех пор разработки некоторых конкурирующих " -"программ прекратились по различным причинам, не имеющим совершенно ничего " -"общего с Aegisub) кучу жизненно важных функций, либо же были крайне " -"забагованными и/или недостаточно подходящими, чтобы быть полезными." - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:11 -msgid "" -"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " -"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " -"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " -"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " -"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " -"including creating macros and various other convenient tools)." -msgstr "" -"С тех пор Aegisub превратился в полноценный редактор субтитров с широкими " -"возможностями настройки. В нём есть множество удобных инструментов, которые " -"помогут вам с таймингом, вёрсткой, редактированием и переводом субтитров, а " -"также мощная среда написания скриптов под названием Automation (изначально в " -"основном предназначенная для создания эффектов караоке, Automation теперь " -"может использоваться для гораздо большего, включая создание макросов и " -"прочие удобные инструменты)." - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:12 -msgid "Some highlights of Aegisub:" -msgstr "Некоторые ключевые особенности Aegisub:" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:14 -msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" -msgstr "" -"Простой и интуитивный, но, в то же время, и продвинутый интерфейс для " -"редактирования субтитров" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:15 -msgid "Support for many formats and character sets" -msgstr "Поддержка множества форматов и кодировок" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:16 -msgid "Powerful video mode" -msgstr "Превосходный видеорежим" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:17 -msgid "Visual typesetting tools" -msgstr "Инструменты для текстовой вёрстки" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:18 -msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" -msgstr "Интуитивный и настраиваемый режим тайминга аудио" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:19 -msgid "Fully scriptable through the Automation module" -msgstr "Полностью скриптуемый при помощи модуля Автоматизации" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:30 -msgid "Typesetting" -msgstr "Вёрстка" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:34 -msgid "Audio video" -msgstr "Аудио видео" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:38 -msgid "Audio timing" -msgstr "Тайминг аудио" - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Installing runtime libraries..." -msgstr "Установка библиотек Runtime..." - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Create a start menu icon" -msgstr "Создать значок в меню «Пуск»" - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" -msgstr "Автоматически проверять Aegisub на наличие новых версий" - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Update Checker:" -msgstr "Проверка обновлений:" - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "" -"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." -"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " -"means you may use the application for any purpose without charge, but that " -"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " -"information on obtaining the source code." -msgstr "" -"Это установит Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} на ваш компьютер." -"%n%nAegisub использует лицензию GNU General Public License version 2. Это " -"означает, что вы вольны использовать данную программу для любых целей, но " -"так, что не предоставляется никаких гарантий.%n%nПерейдите на сайт Aegisub, " -"чтобы узнать, как получить исходный код." +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Aegisub 3.4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2025-01-13 21:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2025-05-28 14:55+0000\n" +"Last-Translator: zlom\n" +"Language-Team: \n" +"Language: ru\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" +"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" +"X-Generator: Poedit 3.6\n" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:145 +msgid "Default" +msgstr "По умолчанию" + +#: ../src/ass_style.cpp:197 +msgid "Symbol" +msgstr "Символы" + +#: ../src/ass_style.cpp:198 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: ../src/ass_style.cpp:199 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Японская (Shift_JIS)" + +#: ../src/ass_style.cpp:200 +msgid "Hangeul" +msgstr "Хангыль" + +#: ../src/ass_style.cpp:201 +msgid "Johab" +msgstr "Корейская (Johab)" + +#: ../src/ass_style.cpp:202 +msgid "GB2312" +msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" + +#: ../src/ass_style.cpp:203 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Традиционная китайская (BIG5)" + +#: ../src/ass_style.cpp:204 +msgid "Greek" +msgstr "Греческая" + +#: ../src/ass_style.cpp:205 +msgid "Turkish" +msgstr "Турецкая" + +#: ../src/ass_style.cpp:206 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Вьетнамская" + +#: ../src/ass_style.cpp:207 +msgid "Hebrew" +msgstr "Иврит" + +#: ../src/ass_style.cpp:208 +msgid "Arabic" +msgstr "Арабская" + +#: ../src/ass_style.cpp:209 +msgid "Baltic" +msgstr "Балтийская" + +#: ../src/ass_style.cpp:210 +msgid "Russian" +msgstr "Русская" + +#: ../src/ass_style.cpp:211 +msgid "Thai" +msgstr "Тайская" + +#: ../src/ass_style.cpp:212 +msgid "East European" +msgstr "Восточно-Европейская" + +#: ../src/ass_style.cpp:213 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: ../src/audio_box.cpp:73 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Горизонтальный масштаб" + +#: ../src/audio_box.cpp:74 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Вертикальный масштаб" + +#: ../src/audio_box.cpp:75 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Громкость аудио" + +#: ../src/audio_display.cpp:706 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d пикселей/с" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:67 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "Отменить все неподтверждённые разбиения" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:71 +msgid "Commit splits" +msgstr "Подтвердить разбиения" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:234 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "Тег караоке" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:237 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "Изменить тег караоке на \\k" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:238 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "Изменить тег караоке на \\kf" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "Изменить тег караоке на \\ko" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:414 +msgid "karaoke split" +msgstr "разбиение караоке" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 +msgid "Maximum" +msgstr "Максимум" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:156 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Максимум + Усреднённое" + +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:511 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:517 +#: ../src/command/time.cpp:176 +msgid "timing" +msgstr "тайминг" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:240 +msgid "karaoke timing" +msgstr "тайминг караоке" + +#: ../src/auto4_base.cpp:454 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось загрузить скрипт Автоматизации «%s»:\n" +"%s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:461 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "Файл не распознан как скрипт Автоматизации: %s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:84 +#: ../src/command/keyframe.cpp:76 ../src/command/timecode.cpp:73 +#: ../src/command/timecode.cpp:93 ../src/command/video.cpp:567 +msgid "All Files" +msgstr "Все файлы" + +#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/keyframe.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:73 ../src/command/timecode.cpp:93 +#: ../src/subtitle_format.cpp:318 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "Все поддерживаемые форматы" + +#: ../src/auto4_base.cpp:502 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "Файл не распознан как скрипт" + +#: ../src/charset_detect.cpp:50 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"Aegisub не смог в точности определить кодировку файла.\n" +"Пожалуйста, выберите одну из списка:" + +#: ../src/charset_detect.cpp:51 +msgid "Choose character set" +msgstr "Выберите кодировку" + +#: ../src/command/app.cpp:56 +msgid "&About" +msgstr "&О программе" + +#: ../src/command/app.cpp:57 +msgid "About" +msgstr "О программе" + +#: ../src/command/app.cpp:58 ../src/dialog_about.cpp:44 +msgid "About Aegisub" +msgstr "О программе" + +#: ../src/command/app.cpp:67 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "Показывать &аудио и субтитры" + +#: ../src/command/app.cpp:68 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Показывать аудио и субтитры" + +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "Показывать только аудио и таблицу субтитров" + +#: ../src/command/app.cpp:87 +msgid "&Full view" +msgstr "Показывать вс&ё" + +#: ../src/command/app.cpp:88 +msgid "Full view" +msgstr "Показывать всё" + +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "Показывать аудио, видео и таблицу субтитров" + +#: ../src/command/app.cpp:107 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "Показывать только &субтитры" + +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Показывать только субтитры" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "Показывать только таблицу субтитроов" + +#: ../src/command/app.cpp:123 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "Показывать &видео и субтитры" + +#: ../src/command/app.cpp:124 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Показывать видео и субтитры" + +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "Показывать только видео и таблицу субтитров" + +#: ../src/command/app.cpp:143 +msgid "E&xit" +msgstr "&Выход" + +#: ../src/command/app.cpp:144 +msgid "Exit" +msgstr "Выход" + +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "Exit the application" +msgstr "Выход из программы" + +#: ../src/command/app.cpp:155 +msgid "&Language..." +msgstr "&Язык (Language)" + +#: ../src/command/app.cpp:156 +msgid "Language" +msgstr "Язык" + +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:180 +msgid "&Log window" +msgstr "&Журнал" + +#: ../src/command/app.cpp:181 ../src/dialog_log.cpp:100 +msgid "Log window" +msgstr "Журнал" + +#: ../src/command/app.cpp:182 +msgid "View the event log" +msgstr "Просмотр журнала событий" + +#: ../src/command/app.cpp:192 +msgid "New &Window" +msgstr "Новое &окно" + +#: ../src/command/app.cpp:193 +msgid "New Window" +msgstr "Новое окно" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Открыть новое окно программы" + +#: ../src/command/app.cpp:204 +msgid "&Options..." +msgstr "&Настройки..." + +#: ../src/command/app.cpp:205 ../src/dialog_properties.cpp:146 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Options" +msgstr "Настройки" + +#: ../src/command/app.cpp:206 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Настроить Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:220 ../src/command/app.cpp:221 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Включить глобальные переопределения горячих клавиш" + +#: ../src/command/app.cpp:222 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "Включить глобальные переопредления горячих клавиш (режим Medusa)" + +#: ../src/command/app.cpp:237 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Переключить видимость главной панели инструментов" + +#: ../src/command/app.cpp:242 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Скрыть панель инструментов" + +#: ../src/command/app.cpp:243 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Показать панель инструментов" + +#: ../src/command/app.cpp:258 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "&Проверить обновления..." + +#: ../src/command/app.cpp:259 +msgid "Check for Updates" +msgstr "Проверка наличия обновлений" + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:270 ../src/command/app.cpp:271 +msgid "Minimize" +msgstr "Свернуть" + +#: ../src/command/app.cpp:272 +msgid "Minimize the active window" +msgstr "Свернуть активное окно" + +#: ../src/command/app.cpp:281 ../src/command/app.cpp:282 +msgid "Zoom" +msgstr "Приблизить" + +#: ../src/command/app.cpp:283 +msgid "Maximize the active window" +msgstr "Растянуть активное окно на весь экран" + +#: ../src/command/app.cpp:292 ../src/command/app.cpp:293 +msgid "Bring All to Front" +msgstr "Вынести всё на передний план" + +#: ../src/command/app.cpp:294 +msgid "Bring forward all open documents to the front" +msgstr "Вынести все открытые документы на передний план" + +#: ../src/command/audio.cpp:65 +msgid "&Close Audio" +msgstr "&Закрыть аудио" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "Close Audio" +msgstr "Закрыть аудио" + +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "Закрыть открытый аудиофайл" + +#: ../src/command/audio.cpp:77 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "&Oткрыть аудиофайл..." + +#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Oткрыть аудиофайл" + +#: ../src/command/audio.cpp:79 +msgid "Open an audio file" +msgstr "Oткрыть аудиофайл" + +#: ../src/command/audio.cpp:82 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Форматы аудио" + +#: ../src/command/audio.cpp:83 ../src/command/video.cpp:566 +msgid "Video Formats" +msgstr "Форматы видео" + +#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "Открыть пустое аудио длительностью 02:30:00" + +#: ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "Открыть пустое аудио длительностью в 150 минут для отладки" + +#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "Открыть аудио, заполненное шумом, длительностью 02:30:00" + +#: ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "" +"Открыть аудио, заполненное шумом, длительностью в 150 минут для отладки" + +#: ../src/command/audio.cpp:116 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Использовать аудио из &видео" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Использовать аудио из видео" + +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "Использовать аудио из открытого видеофайла" + +#: ../src/command/audio.cpp:132 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "Вид &спектра" + +#: ../src/command/audio.cpp:133 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Вид спектра" + +#: ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Показывать звук как спектрограмму по частоте-амплитуде" + +#: ../src/command/audio.cpp:148 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "&Вид формы волны" + +#: ../src/command/audio.cpp:149 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Вид формы волны" + +#: ../src/command/audio.cpp:150 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Показывать звук как линейный график амплитуды" + +#: ../src/command/audio.cpp:164 ../src/command/audio.cpp:165 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Создать отрезок аудио" + +#: ../src/command/audio.cpp:166 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "Сохранить отрезок аудио выделенной строки" + +#: ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Сохранить отрезок аудио" + +#: ../src/command/audio.cpp:192 ../src/command/audio.cpp:193 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Воспроизвести текущее выделенное аудио" + +#: ../src/command/audio.cpp:194 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" +"Воспроизвести текущее выделенное аудио без учёта изменений, произведённых в " +"процессе проигрывания" + +#: ../src/command/audio.cpp:205 ../src/command/audio.cpp:206 +#: ../src/command/video.cpp:622 +msgid "Play current line" +msgstr "Воспроизвести текущую строку" + +#: ../src/command/audio.cpp:207 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "Воспроизвести аудио текущей выделенной строки" + +#: ../src/command/audio.cpp:220 ../src/command/audio.cpp:221 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Воспроизвести выделенный фрагмент" + +#: ../src/command/audio.cpp:222 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "" +"Воспроизводить аудио до тех пор, пока не будет достигнут конец выделения" + +#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Воспроизвести выделенный фрагмент или остановить" + +#: ../src/command/audio.cpp:234 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "" +"Воспроизвести выделенный фрагмент или остановить, если аудио уже " +"проигрывается" + +#: ../src/command/audio.cpp:249 ../src/command/audio.cpp:250 +msgid "Stop playing" +msgstr "Остановить воспроизведение" + +#: ../src/command/audio.cpp:251 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "Остановить воспроизведение аудио и видео" + +#: ../src/command/audio.cpp:267 ../src/command/audio.cpp:268 +#: ../src/command/audio.cpp:269 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "Воспроизвести 500 мс перед выделенным фрагментом" + +#: ../src/command/audio.cpp:281 ../src/command/audio.cpp:282 +#: ../src/command/audio.cpp:283 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "Воспроизвести 500 мс после выделенного фрагмента" + +#: ../src/command/audio.cpp:295 ../src/command/audio.cpp:296 +#: ../src/command/audio.cpp:297 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Воспроизвести последние 500 мс выделенного фрагмента" + +#: ../src/command/audio.cpp:309 ../src/command/audio.cpp:310 +#: ../src/command/audio.cpp:311 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Воспроизвести первые 500 мс выделенного фрагмента" + +#: ../src/command/audio.cpp:325 ../src/command/audio.cpp:326 +#: ../src/command/audio.cpp:327 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Воспроизвести от начала выделенного фрагмента до конца файла" + +#: ../src/command/audio.cpp:338 ../src/command/audio.cpp:339 +msgid "Commit" +msgstr "Подтвердить" + +#: ../src/command/audio.cpp:340 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Подтвердить все отложенные изменения тайминга аудио" + +#: ../src/command/audio.cpp:354 ../src/command/audio.cpp:355 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "Подтвердить и использовать для следующей строки тайминг по умолчанию" + +#: ../src/command/audio.cpp:356 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" +"Подтвердить все отложенные изменения тайминга аудио и сбросить тайминг " +"следующей строки к настройкам по умолчанию" + +#: ../src/command/audio.cpp:369 ../src/command/audio.cpp:370 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Подтвердить и перейти к следующей строке" + +#: ../src/command/audio.cpp:371 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" +"Подтвердить все отложенные изменения тайминга звука и перейти к следующей " +"строке" + +#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Подтвердить и остаться на текущей строке" + +#: ../src/command/audio.cpp:386 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "" +"Подтвердить все отложенные изменения тайминга звука и остаться на текущей " +"строке" + +#: ../src/command/audio.cpp:397 ../src/command/audio.cpp:398 +msgid "Go to selection" +msgstr "Перейти к выделению" + +#: ../src/command/audio.cpp:399 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "Промотать окно аудио до текущей выделенной области и отцентрировать" + +#: ../src/command/audio.cpp:408 ../src/command/audio.cpp:409 +msgid "Scroll left" +msgstr "Промотать влево" + +#: ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "Промотать окно аудио влево" + +#: ../src/command/audio.cpp:419 ../src/command/audio.cpp:420 +msgid "Scroll right" +msgstr "Промотать вправо" + +#: ../src/command/audio.cpp:421 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "Промотать окно аудио вправо" + +#: ../src/command/audio.cpp:435 ../src/command/audio.cpp:436 +#: ../src/command/audio.cpp:437 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "Автопромотка аудио до выделенной строки" + +#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 +#: ../src/command/audio.cpp:454 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Автоматически подтверждать все изменения" + +#: ../src/command/audio.cpp:469 ../src/command/audio.cpp:470 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "Автопереход к следующей строке при подтверждении изменений" + +#: ../src/command/audio.cpp:471 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "" +"Автоматически переходить к следующей строке при подтверждении изменений" + +#: ../src/command/audio.cpp:486 ../src/command/audio.cpp:487 +#: ../src/command/audio.cpp:488 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Выбор режима отображения спектра" + +#: ../src/command/audio.cpp:503 ../src/command/audio.cpp:504 +#: ../src/command/audio.cpp:505 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Связать ползунки вертикального масштаба и громкости" + +#: ../src/command/audio.cpp:520 ../src/command/audio.cpp:521 +#: ../src/command/audio.cpp:522 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Переключить режим караоке" + +#: ../src/command/automation.cpp:47 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "&Перезагрузить все скрипты Автоматизации" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Перезагрузить все скрипты Автоматизации" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" +"Перезагрузить все скрипты Автоматизации и пересканировать папку автозагрузки" + +#: ../src/command/automation.cpp:54 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Все скрипты Автоматизации перезагружены" + +#: ../src/command/automation.cpp:60 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные скрипты Автоматизации" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные скрипты Автоматизации" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Пересканировать папку автозагрузки Автоматизации" + +#: ../src/command/automation.cpp:66 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Скрипты Автоматизации из автозагрузки перезагружены" + +#: ../src/command/automation.cpp:73 ../src/command/automation.cpp:85 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Aвтоматизация..." + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +#: ../src/preferences.cpp:328 +msgid "Automation" +msgstr "Автоматизация" + +#: ../src/command/automation.cpp:75 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Открыть менеджер Автоматизации" + +#: ../src/command/automation.cpp:87 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" +"Открыть менеджер Автоматизации. Ctrl: пересканировать папку автозагрузки. " +"Ctrl+Shift: пересканировать папку автозагрузки и затем перезагрузить все " +"скрипты Автоматизации" + +#: ../src/command/command.cpp:32 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "«%s» не является допустимой командой" + +#: ../src/command/edit.cpp:135 ../src/command/edit.cpp:844 +msgid "paste" +msgstr "вставку" + +#: ../src/command/edit.cpp:377 +msgid "set color" +msgstr "изменение цвета" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Primary Color..." +msgstr "Основной цвет..." + +#: ../src/command/edit.cpp:392 +msgid "Primary Color" +msgstr "Основной цвет" + +#: ../src/command/edit.cpp:393 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "Добавить основной цвет (\\c) по позиции курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:403 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "Цвет караоке..." + +#: ../src/command/edit.cpp:404 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Цвет караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:405 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "Добавить цвет караоке (\\2c) по позиции курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:415 +msgid "Outline Color..." +msgstr "Контур..." + +#: ../src/command/edit.cpp:416 +msgid "Outline Color" +msgstr "Контур" + +#: ../src/command/edit.cpp:417 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "Добавить контур (\\3c) по позиции курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:427 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "Тень..." + +#: ../src/command/edit.cpp:428 +msgid "Shadow Color" +msgstr "Тень" + +#: ../src/command/edit.cpp:429 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "Добавить тень (\\4c) по позиции курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:439 ../src/command/edit.cpp:440 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "Добавить полужирный шрифт" + +#: ../src/command/edit.cpp:441 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "" +"Добавить полужирный шрифт (\\b) к выделенной области текста, либо по текущей " +"позиции курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:444 +msgid "toggle bold" +msgstr "переключение жирности" + +#: ../src/command/edit.cpp:451 ../src/command/edit.cpp:452 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "Добавить курсив" + +#: ../src/command/edit.cpp:453 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Добавить курсив (\\i) к выделенной области текста, либо по текущей позиции " +"курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:456 +msgid "toggle italic" +msgstr "переключение курсива" + +#: ../src/command/edit.cpp:463 ../src/command/edit.cpp:464 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "Добавить подчёркивание" + +#: ../src/command/edit.cpp:465 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Добавить подчёркивание (\\u) к выделенной области текста, либо по текущей " +"позиции курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:468 +msgid "toggle underline" +msgstr "переключение подчёркивания" + +#: ../src/command/edit.cpp:475 ../src/command/edit.cpp:476 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "Добавить зачёркивание" + +#: ../src/command/edit.cpp:477 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Добавить зачёркивание (\\s) к выделенной области текста, либо по текущей " +"позиции курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:480 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "переключение зачёркивания" + +#: ../src/command/edit.cpp:487 +msgid "Font Face..." +msgstr "Имя шрифта..." + +#: ../src/command/edit.cpp:488 ../src/preferences_base.cpp:250 +msgid "Font Face" +msgstr "Имя шрифта" + +#: ../src/command/edit.cpp:489 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "Выбор шрифта и его размера" + +#: ../src/command/edit.cpp:516 +msgid "set font" +msgstr "изменение шрифта" + +#: ../src/command/edit.cpp:543 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Найти и &заменить..." + +#: ../src/command/edit.cpp:544 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Найти и заменить" + +#: ../src/command/edit.cpp:545 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Найти и заменить символы в субтитрах" + +#: ../src/command/edit.cpp:606 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "&Копировать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:607 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Копировать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:608 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "Копировать субтитры в буфер обмена" + +#: ../src/command/edit.cpp:629 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "&Вырезать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:630 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Вырезать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:631 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Вырезать субтитры" + +#: ../src/command/edit.cpp:638 +msgid "cut lines" +msgstr "вырезание строк" + +#: ../src/command/edit.cpp:646 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "&Удалить строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:647 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Удалить строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:648 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Удалить выделенные строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:651 +msgid "delete lines" +msgstr "удаление строк" + +#: ../src/command/edit.cpp:716 +msgid "duplicate lines" +msgstr "дублирование строк" + +#: ../src/command/edit.cpp:716 ../src/command/edit.cpp:1109 +msgid "split" +msgstr "разбиение" + +#: ../src/command/edit.cpp:723 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "&Дублировать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:724 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Дублировать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:725 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Дублировать выделенные строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:734 ../src/command/edit.cpp:735 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "Разбить строки после текущего кадра" + +#: ../src/command/edit.cpp:736 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" +"Разбить текущую строку на строку, время конца которой принимает значение " +"текущего кадра, и строку, которая появляется на следующем кадре" + +#: ../src/command/edit.cpp:746 ../src/command/edit.cpp:747 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "Разбить строки перед текущим кадром" + +#: ../src/command/edit.cpp:748 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" +"Разбить текущую строку на строку, время конца которой принимает значение " +"предыдущего кадра, и строку, которая появляется на текущем кадре" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Как &караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:789 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Как караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:790 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "Объединить выделенные строки в одну как караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:793 +msgid "join as karaoke" +msgstr "объединение как караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Объединить" + +#: ../src/command/edit.cpp:800 +msgid "Concatenate" +msgstr "Объединить" + +#: ../src/command/edit.cpp:801 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "Объединить выделенные строки в одну, объединяя весь текст" + +#: ../src/command/edit.cpp:804 ../src/command/edit.cpp:815 +msgid "join lines" +msgstr "объединение строк" + +#: ../src/command/edit.cpp:810 +msgid "Keep &First" +msgstr "Сохранить &первое" + +#: ../src/command/edit.cpp:811 +msgid "Keep First" +msgstr "Сохранить первое" + +#: ../src/command/edit.cpp:812 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" +"Объединить выделенные строки в одну, оставляя текст первой строки и удаляя " +"оставшиеся" + +#: ../src/command/edit.cpp:853 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "&Вставить строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:854 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Вставить строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:855 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Вставить субтитры" + +#: ../src/command/edit.cpp:884 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Вставить &поверх строк..." + +#: ../src/command/edit.cpp:885 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Вставить поверх строк" + +#: ../src/command/edit.cpp:886 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Вставить субтитры поверх других" + +#: ../src/command/edit.cpp:968 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "&Рекомбинировать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:969 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Рекомбинировать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:970 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "Рекомбинировать субтитры, которые были разделены и объединены" + +#: ../src/command/edit.cpp:1040 +msgid "combining" +msgstr "комбинирование" + +#: ../src/command/edit.cpp:1046 ../src/command/edit.cpp:1047 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Разбить строки (по тегам караоке)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1048 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" +"Разбить строки на несколько новых меньших строк, используя тайминги караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:1082 +msgid "splitting" +msgstr "разбиение" + +#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Разделить по позиции курсора (рассчитать время)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1116 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" +"Разделить выделенную строку по позиции курсора, разделяя время существования " +"исходной строки между двумя новыми" + +#: ../src/command/edit.cpp:1130 ../src/command/edit.cpp:1131 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Разделить по позиции курсора (оставить время)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1132 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" +"Разделить выделенную строку по позиции курсора, оставляя время обеих строк " +"схожим со временем исходной строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:1141 ../src/command/edit.cpp:1142 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "Разделить по позиции курсора (по текущему видеокадру)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1143 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" +"Разделить выделенную строку по позиции курсора, разделяя время существования " +"строки по текущему видеокадру" + +#: ../src/command/edit.cpp:1159 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Восстановить предыдущее отменённое действие" + +#: ../src/command/edit.cpp:1164 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "Нечего &восстановить" + +#: ../src/command/edit.cpp:1165 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "&Восстановить %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Нечего восстановить" + +#: ../src/command/edit.cpp:1170 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "Восстановить %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1185 +msgid "Undo last action" +msgstr "Отменить предыдущее действие" + +#: ../src/command/edit.cpp:1190 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "Нечего &отменить" + +#: ../src/command/edit.cpp:1191 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "&Отменить %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1195 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Нечего отменить" + +#: ../src/command/edit.cpp:1196 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "Отменить %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1210 ../src/command/edit.cpp:1211 +msgid "Revert" +msgstr "Откатить" + +#: ../src/command/edit.cpp:1212 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "" +"Откатить состояние выделенной строки в исходное состояние (показано в " +"верхнем поле)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1217 +msgid "revert line" +msgstr "откат строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:1223 ../src/command/edit.cpp:1224 +#: ../src/preferences.cpp:405 +msgid "Clear" +msgstr "Удалить" + +#: ../src/command/edit.cpp:1225 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "Удалить текст выбранной строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:1230 ../src/command/edit.cpp:1249 +msgid "clear line" +msgstr "очистку строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:1237 ../src/command/edit.cpp:1238 +msgid "Clear Text" +msgstr "Очистить от текста" + +#: ../src/command/edit.cpp:1239 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "Очистить текст выбранной строки, оставляя теги" + +#: ../src/command/edit.cpp:1255 ../src/command/edit.cpp:1256 +#: ../src/command/tool.cpp:256 +msgid "Insert Original" +msgstr "Вставить исходный текст" + +#: ../src/command/edit.cpp:1257 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "Вставить текст из исходной строки по позиции курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:1265 +msgid "insert original" +msgstr "вставку исходного текста" + +#: ../src/command/grid.cpp:50 ../src/command/grid.cpp:51 +#: ../src/command/grid.cpp:62 ../src/command/grid.cpp:63 +#: ../src/command/time.cpp:355 ../src/command/time.cpp:356 +#: ../src/command/tool.cpp:234 +msgid "Next Line" +msgstr "Следующая строка" + +#: ../src/command/grid.cpp:52 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Перейти к следующей строке субтитров" + +#: ../src/command/grid.cpp:64 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "Перейти к следующей строке субтитров, создавая новую при необходимости" + +#: ../src/command/grid.cpp:81 ../src/command/subtitle.cpp:127 +#: ../src/command/subtitle.cpp:161 ../src/command/subtitle.cpp:203 +msgid "line insertion" +msgstr "вставку строки" + +#: ../src/command/grid.cpp:89 ../src/command/grid.cpp:90 +#: ../src/command/time.cpp:367 ../src/command/time.cpp:368 +#: ../src/command/tool.cpp:245 +msgid "Previous Line" +msgstr "Предыдущая строка" + +#: ../src/command/grid.cpp:91 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Перейти к предыдущей строке" + +#: ../src/command/grid.cpp:100 ../src/command/grid.cpp:120 +msgid "&Actor Name" +msgstr "Имя &актёра" + +#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 +msgid "Actor Name" +msgstr "Имя актёра" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Сортировать все субтитры по именам актёров" + +#: ../src/command/grid.cpp:106 ../src/command/grid.cpp:126 +#: ../src/command/grid.cpp:138 ../src/command/grid.cpp:150 +#: ../src/command/grid.cpp:162 ../src/command/grid.cpp:174 +#: ../src/command/grid.cpp:186 ../src/command/grid.cpp:198 +#: ../src/command/grid.cpp:210 ../src/command/grid.cpp:222 +#: ../src/command/grid.cpp:234 ../src/command/grid.cpp:246 +msgid "sort" +msgstr "сортировку" + +#: ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Сортировать выделенные субтитры по именам актёров" + +#: ../src/command/grid.cpp:132 ../src/command/grid.cpp:144 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "&Эффект" + +#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214 +#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "Effect" +msgstr "Эффект" + +#: ../src/command/grid.cpp:134 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Сортировать все субтитры по эффектам" + +#: ../src/command/grid.cpp:146 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Сортировать выделенные субтитры по эффектам" + +#: ../src/command/grid.cpp:156 ../src/command/grid.cpp:168 +msgid "&End Time" +msgstr "Время &конца" + +#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170 +msgid "End Time" +msgstr "Время конца" + +#: ../src/command/grid.cpp:158 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Сортировать все субтитры по времени их конца" + +#: ../src/command/grid.cpp:170 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Сортировать выделенные субтитры по времени их конца" + +#: ../src/command/grid.cpp:180 ../src/command/grid.cpp:192 +msgid "&Layer" +msgstr "&Слой" + +#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130 +msgid "Layer" +msgstr "Слой" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Сортировать все субтитры по номеру слоя" + +#: ../src/command/grid.cpp:194 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Сортировать выделенные субтитры по номеру слоя" + +#: ../src/command/grid.cpp:204 ../src/command/grid.cpp:216 +msgid "&Start Time" +msgstr "Время &начала" + +#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152 +msgid "Start Time" +msgstr "Время начала" + +#: ../src/command/grid.cpp:206 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Сортировать все субтитры по их начальному времени" + +#: ../src/command/grid.cpp:218 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Сортировать выделенные субтитры по их начальному времени" + +#: ../src/command/grid.cpp:228 ../src/command/grid.cpp:240 +msgid "St&yle Name" +msgstr "Имя &стиля" + +#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 +msgid "Style Name" +msgstr "Имя стиля" + +#: ../src/command/grid.cpp:230 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Сортировать все субтитры по именам их стилей" + +#: ../src/command/grid.cpp:242 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Сортировать выделенные субтитры по именам их стилей" + +#: ../src/command/grid.cpp:253 ../src/command/grid.cpp:254 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Циклически переключить режим скрытия тегов" + +#: ../src/command/grid.cpp:255 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Циклически переключиться между режимами скрытия тегов" + +#: ../src/command/grid.cpp:265 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "Режим ASS-тегов установлен на показывание полных тегов." + +#: ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "Режим ASS-тегов установлен на упрощение тегов." + +#: ../src/command/grid.cpp:267 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "Режим ASS-тегов установлен на скрытие тегов." + +#: ../src/command/grid.cpp:277 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "&Скрыть теги" + +#: ../src/command/grid.cpp:278 +msgid "Hide Tags" +msgstr "Скрыть теги" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Не показывать теги в таблице субтитров" + +#: ../src/command/grid.cpp:293 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "По&казать теги" + +#: ../src/command/grid.cpp:294 +msgid "Show Tags" +msgstr "Показывать теги" + +#: ../src/command/grid.cpp:295 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Показывать полные теги в таблице субтитров" + +#: ../src/command/grid.cpp:309 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "&Упростить теги" + +#: ../src/command/grid.cpp:310 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Упростить теги" + +#: ../src/command/grid.cpp:311 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "" +"Заменять полные теги в таблице субтитров на упрощённый заменяющий символ" + +#: ../src/command/grid.cpp:347 ../src/command/grid.cpp:348 +msgid "Move line up" +msgstr "Переместить строку вверх" + +#: ../src/command/grid.cpp:349 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вверх" + +#: ../src/command/grid.cpp:358 ../src/command/grid.cpp:375 +msgid "move lines" +msgstr "перемещение строк" + +#: ../src/command/grid.cpp:364 ../src/command/grid.cpp:365 +msgid "Move line down" +msgstr "Переместить строку вниз" + +#: ../src/command/grid.cpp:366 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вниз" + +#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:383 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Поменять местами строки" + +#: ../src/command/grid.cpp:384 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "Поменять местами две выбранные строки" + +#: ../src/command/grid.cpp:395 +msgid "swap lines" +msgstr "смену мест между строками" + +#: ../src/command/help.cpp:47 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "Баг-&трекер..." + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Баг-трекер" + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "" +"Посетить баг-трекер Aegisub, чтобы сообщить о багах и запросить новый " +"функционал" + +#: ../src/command/help.cpp:68 +msgid "&Contents" +msgstr "&Cодержание" + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "Contents" +msgstr "Cодержание" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Help topics" +msgstr "Разделы помощи" + +#: ../src/command/help.cpp:80 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "IRC &канал" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "IRC Channel" +msgstr "IRC канал" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Посетить официальный IRC канал Aegisub" + +#: ../src/command/help.cpp:92 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "&Вёрстка" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Вёрстка" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Открыть документацию по средствам вёрстки" + +#: ../src/command/help.cpp:104 +msgid "&Website" +msgstr "&Сайт" + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "Website" +msgstr "Сайт" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Закрыть ключевые кадры" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "" +"Закрыть текущие загруженные ключевые кадры и, при их наличии, использовать " +"из видео" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:66 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Открыть ключевые кадры..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Открыть ключевые кадры" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "Открыть файл со списком ключевых кадров" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:72 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "Выберите файл с ключевыми кадрами" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:87 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Сохранить ключевые кадры..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:88 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Сохранить ключевые кадры" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:89 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "Сохранить текущий список ключевых кадров в файл" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:97 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "Сохранить файл с ключевыми кадрами" + +#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Открыть недавнее аудио" + +#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46 +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 +#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 +#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73 +#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:89 +#: ../src/command/recent.cpp:90 ../src/command/recent.cpp:100 +#: ../src/command/recent.cpp:101 +msgid "Recent" +msgstr "Недавние" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Открыть недавние файлы с ключевыми кадрами" + +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Открыть недавние файлы субтитров" + +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:91 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Открыть недавний файл временных меток" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 +msgid "Open recent video" +msgstr "Открыть недавнее видео" + +#: ../src/command/recent.cpp:102 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Открыть недавние видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:79 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "Прикреплённые &файлы..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "Attachments" +msgstr "Прикреплённые файлы" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "Открыть менеджер прикреплённых файлов" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:92 +msgid "&Find..." +msgstr "&Найти..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 ../src/dialog_search_replace.cpp:47 +msgid "Find" +msgstr "Найти" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "Поиск по тексту в субтитрах" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:105 +msgid "Find &Next" +msgstr "Найти &далее" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find Next" +msgstr "Найти далее" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:107 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "Найти далее по совпадению из последнего поиска" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:134 +msgid "&After Current" +msgstr "П&осле текущего" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "After Current" +msgstr "После текущего" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "Вставить новую строку после выбранной" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:168 ../src/command/subtitle.cpp:169 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "После текущего, по времени видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:170 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "Вставить новую строку после выбранной по времени видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:179 +msgid "&Before Current" +msgstr "&Перед текущим" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "Before Current" +msgstr "Перед текущим" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:181 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "Вставить новую строку перед выбранной" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:210 ../src/command/subtitle.cpp:211 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Перед текущим, по времени видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:212 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "Вставить новую строку перед выбранной по времени видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:238 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "Создать новые субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Создать новые субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:240 +msgid "New subtitles" +msgstr "Создать новые субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:255 ../src/command/subtitle.cpp:256 +#: ../src/command/subtitle.cpp:257 ../src/dialog_progress.cpp:175 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:313 +msgid "Close" +msgstr "Закрыть" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:267 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Открыть субтитры..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Открыть субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:269 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "Открыть файл субтитров" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:274 ../src/command/subtitle.cpp:304 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:667 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Выберите файл субтитров" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:282 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "Открыть &автосохранённые субтитры..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "Открыть автосохранённые субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "Открыть предыдущую версию файла, автосохранённую Aegisub" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:297 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Открыть субтитры в &кодировке..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:298 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Открыть субтитры в кодировке" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "Открыть файл субтитров в определённой кодировке" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:307 +msgid "Charset" +msgstr "Кодировка" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:307 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Выберите кодировку:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:316 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Открыть субтитры из &видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Открыть субтитры из &видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "Открыть субтитры из текущего загруженного видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:334 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Свойства..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "Properties" +msgstr "Свойства" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:336 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Открыть окно свойств сценария" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:347 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Сохранить файл субтитров" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:367 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "&Сохранить субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:368 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Сохранить субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:369 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "Сохранить текущие субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:384 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "Сохранить субтитры &как..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Сохранить субтитры как" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:386 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "Сохранить субтитры под другим именем" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:395 ../src/dialog_export.cpp:123 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:387 +msgid "Select &All" +msgstr "Выделить вс&ё" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:396 +msgid "Select All" +msgstr "Выделить всё" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:397 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "Выбрать все диалоговые строки" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:409 ../src/command/subtitle.cpp:410 +msgid "Select Visible" +msgstr "Выбрать видимые" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:411 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "Выбрать все диалоговые строки, видимые на текущем кадре" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:441 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "Проверка &орфографии..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:442 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Проверка орфографии" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:443 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Открыть проверку орфографии" + +#: ../src/command/time.cpp:100 +msgid "adjoin" +msgstr "объединение" + +#: ../src/command/time.cpp:105 +msgid "Change &End" +msgstr "Изменить &конец" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change End" +msgstr "Изменить конец" + +#: ../src/command/time.cpp:107 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "Изменить время конца строк впритык ко времени начала следующей строки" + +#: ../src/command/time.cpp:116 +msgid "Change &Start" +msgstr "Изменить &начало" + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change Start" +msgstr "Изменить начало" + +#: ../src/command/time.cpp:118 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "Изменить время начала строк впритык ко времени конца предыдущей строки" + +#: ../src/command/time.cpp:128 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Смещение к &текущему кадру" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Смещение к текущему кадру" + +#: ../src/command/time.cpp:130 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "" +"Переместить выделение так, чтобы время начала активной строки приняло " +"значение текущего кадра" + +#: ../src/command/time.cpp:146 +msgid "shift to frame" +msgstr "смещение к кадру" + +#: ../src/command/time.cpp:153 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "С&двиг по времени..." + +#: ../src/command/time.cpp:154 ../src/dialog_shift_times.cpp:134 +msgid "Shift Times" +msgstr "Сдвиг по времени" + +#: ../src/command/time.cpp:155 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Сдвинуть субтитры по времени или кадрам" + +#: ../src/command/time.cpp:182 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "Установить &конец по видео" + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Установить конец по видео" + +#: ../src/command/time.cpp:184 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Установить время конца выделенных субтитров по текущему видеокадру" + +#: ../src/command/time.cpp:194 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "Привязка к с&цене" + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Привязка к сцене" + +#: ../src/command/time.cpp:196 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Установить время начала и конца субтитров по ключевым кадрам вокруг текущего " +"видеокадра" + +#: ../src/command/time.cpp:233 +msgid "snap to scene" +msgstr "привязку к сцене" + +#: ../src/command/time.cpp:239 ../src/command/time.cpp:240 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Добавить вступление и окончание" + +#: ../src/command/time.cpp:241 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "Добавить и вступление, и окончание к выделенным строкам" + +#: ../src/command/time.cpp:253 ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add lead in" +msgstr "Добавить вступление" + +#: ../src/command/time.cpp:255 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "Добавить вступление к выделенным строкам" + +#: ../src/command/time.cpp:265 ../src/command/time.cpp:266 +msgid "Add lead out" +msgstr "Добавить окончание" + +#: ../src/command/time.cpp:267 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "Добавить окончание к выделенным строкам" + +#: ../src/command/time.cpp:276 ../src/command/time.cpp:277 +msgid "Increase length" +msgstr "Увеличить область" + +#: ../src/command/time.cpp:278 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Увеличить выделенную область" + +#: ../src/command/time.cpp:287 ../src/command/time.cpp:288 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Увеличить область и сдвинуть" + +#: ../src/command/time.cpp:289 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Увеличить текущую выделенную область и сдвинуть прилегающие элементы" + +#: ../src/command/time.cpp:298 ../src/command/time.cpp:299 +msgid "Decrease length" +msgstr "Уменьшить область" + +#: ../src/command/time.cpp:300 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Уменьшить текущую выделенную область" + +#: ../src/command/time.cpp:309 ../src/command/time.cpp:310 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Уменьшить область и сдвинуть" + +#: ../src/command/time.cpp:311 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Уменьшить текущую выделенную область и сдвинуть прилегающие элементы" + +#: ../src/command/time.cpp:320 ../src/command/time.cpp:321 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Сдвинуть вперёд время начала" + +#: ../src/command/time.cpp:322 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "Сдвинуть вперёд текущий начальный маркер" + +#: ../src/command/time.cpp:331 ../src/command/time.cpp:332 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Сдвинуть назад время начала" + +#: ../src/command/time.cpp:333 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "Сдвинуть назад текущий начальный маркер" + +#: ../src/command/time.cpp:343 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "Установить &начало по видео" + +#: ../src/command/time.cpp:344 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Установить начало по видео" + +#: ../src/command/time.cpp:345 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Установить время начала выделенных субтитров по текущему видеокадру" + +#: ../src/command/time.cpp:357 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Следующая строка или слог" + +#: ../src/command/time.cpp:369 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Предыдущая строка или слог" + +#: ../src/command/timecode.cpp:51 ../src/command/timecode.cpp:52 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Закрыть файл с таймкодами" + +#: ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "Закрыть текущий открытый файл с таймкодами" + +#: ../src/command/timecode.cpp:68 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Открыть файл с таймкодами..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 ../src/command/timecode.cpp:74 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Открыть файл с таймкодами" + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "" +"Открыть файл с таймкодами с переменной частотой кадров первой или второй " +"версии" + +#: ../src/command/timecode.cpp:83 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Сохранить файл с таймкодами..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 ../src/command/timecode.cpp:94 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Сохранить файл с таймкодами" + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "Сохранить файл с таймкодами с переменной частотой кадров второй версии" + +#: ../src/command/tool.cpp:56 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "&Экспортировать субтитры..." + +#: ../src/command/tool.cpp:57 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Экспортировать субтитры" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" +"Сохранить копию субтитров в другом формате или с применённой к ним обработкой" + +#: ../src/command/tool.cpp:69 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Сборщик &шрифтов..." + +#: ../src/command/tool.cpp:70 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:219 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Сборщик шрифтов" + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Открыть сборщик шрифтов" + +#: ../src/command/tool.cpp:81 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "&Выбрать строки..." + +#: ../src/command/tool.cpp:82 +msgid "Select Lines" +msgstr "Выбрать строки" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "Выбрать строки, руководствуясь определёнными критериями" + +#: ../src/command/tool.cpp:93 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "Пересчёт &разрешения..." + +#: ../src/command/tool.cpp:94 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Пересчёт разрешения" + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" +"Пересчитать разрешение субтитров для сохранения их текущего вида в другом " +"разрешении сценария" + +#: ../src/command/tool.cpp:108 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "&Ассистент стилизации..." + +#: ../src/command/tool.cpp:109 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:53 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Ассистент стилизации" + +#: ../src/command/tool.cpp:110 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Открыть ассистент стилизации" + +#: ../src/command/tool.cpp:127 ../src/command/tool.cpp:211 +msgid "&Accept changes" +msgstr "&Принять изменения" + +#: ../src/command/tool.cpp:128 ../src/command/tool.cpp:212 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:88 ../src/dialog_translation.cpp:111 +msgid "Accept changes" +msgstr "Принять изменения" + +#: ../src/command/tool.cpp:129 ../src/command/tool.cpp:213 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Подтвердить изменения и перейти к следующей строке" + +#: ../src/command/tool.cpp:138 ../src/command/tool.cpp:222 +msgid "&Preview changes" +msgstr "П&росмотр изменений" + +#: ../src/command/tool.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:223 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 ../src/dialog_translation.cpp:112 +msgid "Preview changes" +msgstr "Предпросмотр изменений" + +#: ../src/command/tool.cpp:140 ../src/command/tool.cpp:224 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Подтвердить изменения и остаться на текущей строке" + +#: ../src/command/tool.cpp:150 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "Менеджер &стилей..." + +#: ../src/command/tool.cpp:151 ../src/dialog_style_manager.cpp:258 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Менеджер стилей" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "Открыть менеджер стилей" + +#: ../src/command/tool.cpp:162 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "Таймер &кандзи..." + +#: ../src/command/tool.cpp:163 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Таймер кандзи" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "Открыть таймер кандзи" + +#: ../src/command/tool.cpp:174 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "Пост&обработчик тайминга..." + +#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Постобработчик тайминга" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" +"Изменить тайминг субтитров, чтобы добавить вступления/окончания, связать " +"тайминг со сменяющимися сценамами и т.д." + +#: ../src/command/tool.cpp:186 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Ассистент &перевода..." + +#: ../src/command/tool.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Ассистент перевода" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Открыть ассистент перевода" + +#: ../src/command/tool.cpp:196 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "В этом файле нечего переводить." + +#: ../src/command/tool.cpp:233 +msgid "&Next Line" +msgstr "&Следующая строка" + +#: ../src/command/tool.cpp:235 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения" + +#: ../src/command/tool.cpp:244 +msgid "&Previous Line" +msgstr "&Предыдущая строка" + +#: ../src/command/tool.cpp:246 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Перейти к предыдущей строке без сохранения" + +#: ../src/command/tool.cpp:255 +msgid "&Insert Original" +msgstr "&Вставить исходный текст" + +#: ../src/command/tool.cpp:257 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Вставить непереведённый текст" + +#: ../src/command/video.cpp:83 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "&Кинематографическое (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:84 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "Кинематографическое (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:85 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Принудительно использовать соотношение сторон 2.35" + +#: ../src/command/video.cpp:101 +msgid "C&ustom..." +msgstr "С&обственное..." + +#: ../src/command/video.cpp:102 +msgid "Custom" +msgstr "Собственное" + +#: ../src/command/video.cpp:103 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "Принудительно использовать собственное соотношение сторон" + +#: ../src/command/video.cpp:114 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" +"Введите отношение сторон как:\n" +" десятичный вид (например, 2.35)\n" +" дробный вид (например, 16:9)\n" +" точное разрешение (например, 853х480)" + +#: ../src/command/video.cpp:115 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Задать соотношение сторон" + +#: ../src/command/video.cpp:134 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Некорректное соотношение сторон" + +#: ../src/command/video.cpp:134 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "" +"Некорректное значение! Соотношение сторон должно быть задано между 0.5 и 5.0." + +#: ../src/command/video.cpp:144 +msgid "&Default" +msgstr "По &умолчанию" + +#: ../src/command/video.cpp:146 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "Использовать исходное соотношение сторон видео" + +#: ../src/command/video.cpp:162 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Полноэкранное (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:163 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "Полноэкранное (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:164 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Принудительно использовать соотношение сторон 4:3" + +#: ../src/command/video.cpp:180 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&Широкоэкранное (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:181 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "Широкоэкранное (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:182 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Принудительно использовать соотношение сторон 16:9" + +#: ../src/command/video.cpp:199 +msgid "&Close Video" +msgstr "&Закрыть видео" + +#: ../src/command/video.cpp:200 +msgid "Close Video" +msgstr "Закрыть видео" + +#: ../src/command/video.cpp:201 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "Закрыть текущий открытый видеофайл" + +#: ../src/command/video.cpp:210 ../src/command/video.cpp:211 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Копировать координаты в буфер обмена" + +#: ../src/command/video.cpp:212 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "" +"Копировать в буфер обмена текущие координаты курсора относительно видео" + +#: ../src/command/video.cpp:221 ../src/command/video.cpp:222 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "Циклически переключиться между поставщиками субтитров" + +#: ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "Циклически переключиться между доступными поставщиками субтитров" + +#: ../src/command/video.cpp:234 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "Поставщик субтитров переключён на: «%s»" + +#: ../src/command/video.cpp:241 +msgid "&Detach Video" +msgstr "&Открепить видео" + +#: ../src/command/video.cpp:242 +msgid "Detach Video" +msgstr "Открепить видео" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "Открепить видео от основного окна и отобразить его в отдельном окне" + +#: ../src/command/video.cpp:261 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "Информация о &видео" + +#: ../src/command/video.cpp:262 +msgid "Show Video Details" +msgstr "Информация о видео" + +#: ../src/command/video.cpp:263 +msgid "Show video details" +msgstr "Информация о видео" + +#: ../src/command/video.cpp:273 ../src/command/video.cpp:274 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "Переключить фокус видеослайдера" + +#: ../src/command/video.cpp:275 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "" +"Переключить фокус между видеослайдером и предыдущим объектом, на который был " +"направлен фокус" + +#: ../src/command/video.cpp:296 ../src/command/video.cpp:297 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Копировать изображение в буфер обмена" + +#: ../src/command/video.cpp:298 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "Копировать текущий кадр в буфер обмена" + +#: ../src/command/video.cpp:307 ../src/command/video.cpp:308 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Копировать изображение в буфер обмена (без субтитров)" + +#: ../src/command/video.cpp:309 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "Копировать текущий кадр без субтитров в буфер обмена" + +#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 +msgid "Next Frame" +msgstr "Следующий кадр" + +#: ../src/command/video.cpp:320 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "Перейти на следующий кадр" + +#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 +msgid "Next Boundary" +msgstr "Следующая граница" + +#: ../src/command/video.cpp:331 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "Перейти к следующему времени начала или конца субтитра" + +#: ../src/command/video.cpp:358 ../src/command/video.cpp:359 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "Следующий ключевой кадр" + +#: ../src/command/video.cpp:360 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "Перейти к следующему ключевому кадру" + +#: ../src/command/video.cpp:372 ../src/command/video.cpp:373 +#: ../src/command/video.cpp:374 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "Быстрый переход вперёд" + +#: ../src/command/video.cpp:385 ../src/command/video.cpp:386 +msgid "Previous Frame" +msgstr "Предыдущий кадр" + +#: ../src/command/video.cpp:387 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "Перейти к предыдущему кадру" + +#: ../src/command/video.cpp:396 ../src/command/video.cpp:397 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "Предыдущая граница" + +#: ../src/command/video.cpp:398 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "Перейти к предыдущему времени начала или конца субтитра" + +#: ../src/command/video.cpp:425 ../src/command/video.cpp:426 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "Предыдущий ключевой кадр" + +#: ../src/command/video.cpp:427 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "Перейти к предыдущему ключевому кадру" + +#: ../src/command/video.cpp:447 ../src/command/video.cpp:448 +#: ../src/command/video.cpp:449 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "Быстрый переход назад" + +#: ../src/command/video.cpp:498 ../src/command/video.cpp:499 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Сохранить кадр в PNG" + +#: ../src/command/video.cpp:500 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "Сохранить текущий кадр в PNG-файл в папку видео" + +#: ../src/command/video.cpp:509 ../src/command/video.cpp:510 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Сохранить кадр в PNG (без субтитров)" + +#: ../src/command/video.cpp:511 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "" +"Сохранить текущий кадр без субтитров в PNG-файл в директорию открытого видео" + +#: ../src/command/video.cpp:521 +msgid "&Jump to..." +msgstr "&Перейти к..." + +#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Jump to" +msgstr "Перейти к" + +#: ../src/command/video.cpp:523 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Переход к кадру или времени" + +#: ../src/command/video.cpp:535 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "Перейти к &концу видео" + +#: ../src/command/video.cpp:536 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Перейти к концу видео" + +#: ../src/command/video.cpp:537 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Перейти к последнему кадру выбранной строки" + +#: ../src/command/video.cpp:548 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "Перейти к &началу видео" + +#: ../src/command/video.cpp:549 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Перейти к началу видео" + +#: ../src/command/video.cpp:550 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Перейти к первому кадру выбранной строки" + +#: ../src/command/video.cpp:561 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Oткрыть видео..." + +#: ../src/command/video.cpp:562 +msgid "Open Video" +msgstr "Oткрыть видео" + +#: ../src/command/video.cpp:563 +msgid "Open a video file" +msgstr "Открыть видеофайл" + +#: ../src/command/video.cpp:568 +msgid "Open video file" +msgstr "Открыть видеофайл" + +#: ../src/command/video.cpp:577 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "Использовать &видеозаглушку..." + +#: ../src/command/video.cpp:578 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Использовать видеозаглушку" + +#: ../src/command/video.cpp:579 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "Открыть видеозаглушку со сплошным цветом" + +#: ../src/command/video.cpp:591 ../src/command/video.cpp:592 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Включить автопроматывание видео" + +#: ../src/command/video.cpp:593 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "" +"Включить автоматическую промотку видео ко времени начала выбранных строк" + +#: ../src/command/video.cpp:608 ../src/command/video.cpp:609 +msgid "Play" +msgstr "Воспроизвести" + +#: ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Воспроизвести видео с текущей позиции" + +#: ../src/command/video.cpp:620 ../src/command/video.cpp:621 +msgid "Play line" +msgstr "Воспроизвести выбранную строку" + +#: ../src/command/video.cpp:631 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "Отобразить границы &вылетов развёртки" + +#: ../src/command/video.cpp:632 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Отобразить границы вылетов развёртки" + +#: ../src/command/video.cpp:633 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "" +"Отобразить маску поверх видео, указывающую на области, которые могут быть " +"обрезаны из-за вылетов развёртки (overscan) на телевизорах" + +#: ../src/command/video.cpp:649 +msgid "&100%" +msgstr "&100%" + +#: ../src/command/video.cpp:650 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/command/video.cpp:651 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Установить масштаб в 100%" + +#: ../src/command/video.cpp:668 ../src/command/video.cpp:669 +msgid "Stop video" +msgstr "Остановить видео" + +#: ../src/command/video.cpp:670 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Поставить видео на паузу" + +#: ../src/command/video.cpp:680 +msgid "&200%" +msgstr "&200%" + +#: ../src/command/video.cpp:681 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/command/video.cpp:682 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Установить масштаб в 200%" + +#: ../src/command/video.cpp:698 +msgid "&50%" +msgstr "&50%" + +#: ../src/command/video.cpp:699 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/command/video.cpp:700 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Установить масштаб в 50%" + +#: ../src/command/video.cpp:716 ../src/command/video.cpp:717 +msgid "Zoom In" +msgstr "Приблизить" + +#: ../src/command/video.cpp:718 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Увеличить масштаб видео" + +#: ../src/command/video.cpp:728 ../src/command/video.cpp:729 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Отдалить" + +#: ../src/command/video.cpp:730 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Уменьшить масштаб видео" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:55 ../src/command/vis_tool.cpp:56 +msgid "Standard" +msgstr "Стандартный" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:57 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "Стандартный режим; двойной клик устанавливает позицию" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:63 ../src/command/vis_tool.cpp:64 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 +msgid "Drag" +msgstr "Переместить" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:65 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "Переместить субтитры" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Поворот по оси Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "Повернуть субтитры по оси Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:79 ../src/command/vis_tool.cpp:80 +msgid "Rotate XY" +msgstr "Поворот по осям X и Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:81 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "Повернуть субтитры по осям X и Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:87 ../src/command/vis_tool.cpp:88 +msgid "Scale" +msgstr "Масштаб" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:89 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "Масштаб субтиров по осям X и Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:95 ../src/command/vis_tool.cpp:96 +msgid "Clip" +msgstr "Обрезка" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:97 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "Обрезать субтитры прямоугольной областью" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:103 ../src/command/vis_tool.cpp:104 +msgid "Vector Clip" +msgstr "Векторная обрезка" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:105 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "Обрезать субтитры векторной областью" + +#: ../src/dialog_about.cpp:46 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "Оригинальный перевод на русский: Kaens, z0rc. Дополнил: zlom\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:128 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"Полный список авторов смотрите в файле справки.\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:130 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "Собрано %s %s." + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 +msgid "Attachment List" +msgstr "Прикреплённые файлы" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Прикрепить &шрифт" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Прикрепить &графику" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "&Извлечь" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 +#: ../src/preferences.cpp:596 +msgid "&Delete" +msgstr "&Удалить" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:419 ../src/dialog_version_check.cpp:122 +msgid "&Close" +msgstr "&Закрыть" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 +msgid "Attachment name" +msgstr "Имя прикрепления" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 +msgid "Size" +msgstr "Размер" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 +msgid "Group" +msgstr "Группа" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Выберите прикрепляемый файл" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 +msgid "attach font file" +msgstr "прикрепление шрифта" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 +msgid "attach graphics file" +msgstr "прикрепление графического файла" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Выберите путь для сохранения файлов:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Выберите путь для сохранения файла:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 +msgid "remove attachment" +msgstr "удаление прикреплённого файла" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Менеджер Автоматизации" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 +msgid "&Add" +msgstr "&Добавить" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 +msgid "&Remove" +msgstr "&Удалить" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 +msgid "Re&load" +msgstr "&Перезагрузить" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 +msgid "Show &Info" +msgstr "Показать &информацию" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "&Обновить директорию автозагрузки" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 +msgid "Name" +msgstr "Имя" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 +msgid "Filename" +msgstr "Имя файла" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 +msgid "Description" +msgstr "Описание" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 +msgid "Add Automation script" +msgstr "Добавить скрипт Автоматизации" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +msgstr "" +"Всего загружено скриптов: %d\n" +"Загружено глобальных скриптов: %d\n" +"Загружено локальных скриптов: %d\n" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "Установленные движки Автоматизации:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s\n" +"\n" +"Features provided by script:" +msgstr "" +"\n" +"Информация о скрипте:\n" +"Имя: %s\n" +"Описание: %s\n" +"Автор: %s\n" +"Версия: %s\n" +"Полный путь: %s\n" +"Состояние: %s\n" +"\n" +"Предоставляет следующий функционал:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "Корректно загружен" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Failed to load" +msgstr "Не удалось загрузить" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Макрос: %s (%s)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Фильтр экспорта: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Информация о скрипте Автоматизации" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "Открыть автосохранённый файл" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Files" +msgstr "Файлы" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "Версии" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "Открыть" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 +#, c-format +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" +msgstr "%s [ИСХОДНАЯ РЕЗЕРВНАЯ КОПИЯ]" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" +msgstr "%s [ВОССТАНОВЛЕННАЯ]" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 +msgid "Select Color" +msgstr "Выбор цвета" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 +msgid "Color spectrum" +msgstr "Цветовой спектр" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 +msgid "RGB color" +msgstr "RGB цвет" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 +msgid "HSL color" +msgstr "HSL цвет" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSV color" +msgstr "HSV цвет" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Режим спектра:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +msgid "Blue:" +msgstr "Синий:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +msgid "Green:" +msgstr "Зелёный:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +msgid "Red:" +msgstr "Красный:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 +msgid "Alpha:" +msgstr "Альфа:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Hue:" +msgstr "Отт.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Lum.:" +msgstr "Ярк.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Sat.:" +msgstr "Нас.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Value:" +msgstr "Знач.:" + +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:63 ../src/dialog_detached_video.cpp:131 +#, c-format +msgid "Video: %s" +msgstr "Видео: %s" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:105 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Свойства видеозаглушки" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:117 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "Шахматный &паттерн" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Разрешение видео:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 +msgid "Color:" +msgstr "Цвет:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Частота кадров (кадры/с):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Длительность (в кадрах):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:170 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "Итоговая длительность: %s" + +#: ../src/dialog_export.cpp:101 +msgid "Export" +msgstr "Экспортирование субтитров" + +#: ../src/dialog_export.cpp:121 +msgid "Move &Up" +msgstr "&Вверх" + +#: ../src/dialog_export.cpp:122 +msgid "Move &Down" +msgstr "В&низ" + +#: ../src/dialog_export.cpp:124 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 +msgid "Select &None" +msgstr "&Ничего" + +#: ../src/dialog_export.cpp:140 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Кодировка:" + +#: ../src/dialog_export.cpp:148 +msgid "Filters" +msgstr "Фильтры экспорта" + +#: ../src/dialog_export.cpp:155 +msgid "Export..." +msgstr "Экспортировать..." + +#: ../src/dialog_export.cpp:187 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Экспорт файла субтитров" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83 +msgid "EBU STL export" +msgstr "Экспорт EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83 +msgid "" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." +msgstr "" +"Смещение таймкода задано в некорректном формате. Убедитесь в том, что оно " +"задано в виде четырёх групп по две цифры, разделённых двоеточиями." + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:99 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Экспорт в формат EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:102 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23.976 кадров/c (нестандартно, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 кадра/c (нестандартно, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 кадров/c (STL25.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 кадров/c (без пропуска кадров, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 кадров/c (с пропуском кадров, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 кадров/c (STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:109 +msgid "TV standard" +msgstr "Стандарты телевизионного вещания" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:112 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "Включительно время конца" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (Латиница/Западная Европа)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (Кириллица)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (Арабская)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (Греческая)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (Иврит)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "UTF-8 Юникод (нестандартно)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "Text encoding" +msgstr "Кодировка" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Автоматически переносить длинные строки (ASS)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Автоматически переносить длинные строки (сбалансированно)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Прервать, если есть слишком длинные строки" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Пропускать слишком длинные строки" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 +msgid "Translate alignments" +msgstr "Конвертировать выравнивания субтитров" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Открытые субтитры" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Level-1 телетекст" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Level-2 телетекст" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:146 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Максимальная длина строки:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Смещение времени:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:153 +msgid "Text formatting" +msgstr "Форматирование текста" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 +msgid "Time codes" +msgstr "Время" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 +msgid "Display standard" +msgstr "Стандарт отображения" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Создание ссылок на шрифты в папке...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Копирование шрифтов в папку...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:115 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Копирование шрифтов в архив...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:127 +#, c-format +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "* Возникла ошибка при создании директории «%s»: %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:138 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "* Возникла ошибка при открытии %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:193 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* %s скопирован.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:195 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s уже существует по целевому пути.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* Создана ссылка для %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Возникла ошибка при копировании %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:205 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Готово. Все шрифты скопированы." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:207 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Готово. Некоторые шрифты не удалось скопировать." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:210 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"Скопировано более 32 МБ шрифтов. Плеер может не подгрузить некоторые шрифты, " +"если все они приложены к файлу Matroska." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Проверить наличие шрифтов" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Копировать шрифты в папку" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Копировать шрифты в папку к файлу субтитров" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Создать ZIP архив со шрифтами" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Создать ссылки на шрифты в папке" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:236 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "Действие" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242 +msgid "Destination" +msgstr "Путь" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Обзор..." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:255 +msgid "Log" +msgstr "Журнал" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 +msgid "&Start!" +msgstr "&Старт!" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:303 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:313 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:489 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:491 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:541 ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Error" +msgstr "Ошибка" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:303 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Указан неверный путь." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Не удалось создать папку назначения." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:313 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Неверный путь для .zip архива." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:336 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Выберите имя архива" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:343 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "Выберите папку для сбора шрифтов. Она будет создана при необходимости." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Укажите имя zip-архива назначения для сбора шрифтов. Если указана папка, " +"будет использовано имя по умолчанию." + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 +msgid "Frame: " +msgstr "Кадр: " + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 +msgid "Time: " +msgstr "Время: " + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 +msgid "Source: " +msgstr "Исходный: " + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:59 +msgid "Dest: " +msgstr "Целевой: " + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:385 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Тайминг кандзи" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:390 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:391 +msgid "Styles" +msgstr "Стили" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:393 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Горячие клавиши" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:394 +msgid "Commands" +msgstr "Команды" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:402 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "Попытаться &интерполировать кандзи." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:409 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Когда целевое поле ввода текста в фокусе,\n" +"используйте следующие клавиши:\n" +"\n" +"Стрелка вправо: Увеличить область целевого выделения\n" +"Стрелка влево: Уменьшить область целевого выделения\n" +"Стрелка вверх: Увеличить область исходного выделения\n" +"Стрелка вниз: Уменьшить область исходного выделения\n" +"Ввод: Объединить, принять готовую строку\n" +"Backspace: Разъединить последнюю" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:412 +msgid "S&tart!" +msgstr "&Старт!" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:413 +msgid "&Link" +msgstr "&Объединить" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:414 +msgid "&Unlink" +msgstr "&Разъединить" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:415 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Пропустить &исходную строку" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:416 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "Пропустить &целевую строку" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:417 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "&Вернуться на строку назад" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:418 +msgid "&Accept Line" +msgstr "&Принять строку" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481 +msgid "kanji timing" +msgstr "тайминг кандзи" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:489 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Сначала выберите исходный и целевой стили." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:491 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Исходный и целевой стили должны быть разными." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:541 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Сгруппируйте весь исходный текст." + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Выберите поля для вставки поверх" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Fields" +msgstr "Поля" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Пожалуйста, выберите поля, поверх которых вы хотите вставить:" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "Комментарий" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200 +#: ../src/grid_column.cpp:201 +msgid "Style" +msgstr "Стиль" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228 +#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Actor" +msgstr "Актёр" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Left" +msgstr "Левый отступ" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Margin Right" +msgstr "Правый отступ" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Вертикальный отступ" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "&All" +msgstr "&Всё" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "&None" +msgstr "&Ничего" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "&Метки" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "Т&екст" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:193 +msgid "Cancel" +msgstr "Отмена" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:241 +msgid "Cancelling..." +msgstr "Отменяется..." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 +msgid "Script Properties" +msgstr "Свойства сценария" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "Script" +msgstr "Сценарий" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:106 +msgid "Title:" +msgstr "Название:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Original script:" +msgstr "Оригинальный сценарий:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:108 +msgid "Translation:" +msgstr "Перевод:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:109 +msgid "Editing:" +msgstr "Редакция:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Timing:" +msgstr "Тайминг:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 +msgid "Synch point:" +msgstr "Точки синхронизации:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:112 +msgid "Updated by:" +msgstr "Обновлён (кем?):" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Update details:" +msgstr "Информация об обновлении:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 +#: ../src/export_framerate.cpp:70 +msgid "From &video" +msgstr "Из &видео" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 +msgid "Resolution" +msgstr "Разрешение" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:149 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Умный перенос; верхняя строка шире" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:150 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: В конце строки́; \\N разбивает стро́ки" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Отключен; \\n и \\N разбивают строки" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Умный перенос; нижняя строка шире" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:156 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Стиль переноса слов: " + +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Подгонять контуры и тени" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:160 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Подгонка теней и контуров вместе с разрешением сценария/рендера. Если это " +"свойство не отмечено, то их относительный размер будет зависеть от рендерера." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:196 +msgid "property changes" +msgstr "изменение свойств" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "&Симметрично" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "Из с&ценария" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "Добавить границы" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "Вручную" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "Удалить границы" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "Растянуть" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "Изменение соотношения сторон" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 +msgid "Margin offset" +msgstr "Отступы от границ" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "YCbCr матрица:" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "Разрешение источника" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "Целевое разрешение" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:47 +msgid "Replace" +msgstr "Заменить" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "Найти:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 +msgid "Replace with:" +msgstr "Заменить на:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "Учитывать &регистр" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "Использовать регулярные &выражения" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "&Пропустить комментарии" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "Пропустить &замещающие теги" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Text" +msgstr "&Текст" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "&Актёр" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "С&тиль" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "Вс&е строки" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:163 +msgid "Selected &rows" +msgstr "Выделенные &строки" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 +msgid "In Field" +msgstr "В поле" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "Ограничить" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "&Найти далее" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "&Заменить далее" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 +msgid "Replace &all" +msgstr "Заменить &всё" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +msgid "Select" +msgstr "Выделить" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +msgid "Match" +msgstr "Совпадение" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "&Совпадает" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "&Не совпадает" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "Учитывать &регистр" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "Со&держит" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "&Точное совпадение" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "Совпадение по регулярному &выражению" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "Режим" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "&Стиль" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "&Актёр" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "&Эффект" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Совпадение диалогов/комментариев" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "Д&иалоги" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "Коммент&арии" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "&Добавить к выделению" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "&Пересечение с выделением" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "&Убрать из выделения" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "Установить &выделение" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 +#, c-format +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "Выделена %u строка" +msgstr[1] "Выделены %u строки" +msgstr[2] "Выделено %u строк" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:213 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "Не выделено строк" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +#, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "К выделению добавлена %u строка" +msgstr[1] "К выделению добавлены %u строки" +msgstr[2] "К выделению добавлено %u строк" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:220 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "К выделению не добавлено строк" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +#, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "Из выделения убрана %u строка" +msgstr[1] "Из выделения убраны %u строки" +msgstr[2] "Из выделения убрано %u строк" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:232 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "Из выделения не убрано строк" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection" +msgstr "Выделение" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:91 +msgid "unsaved" +msgstr "не сохранено" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "%s кадров" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:97 +msgid "backward" +msgstr "назад" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:97 +msgid "forward" +msgstr "вперёд" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:101 +msgid "s+e" +msgstr "н+к" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 +msgid "s" +msgstr "н" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 +msgid "e" +msgstr "к" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:110 +msgid "all" +msgstr "все" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 +#, c-format +msgid "from %d onward" +msgstr "от %d и далее" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 +msgid "sel " +msgstr "выбр. " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 +msgid "&Time: " +msgstr "&Время: " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 +msgid "Shift by time" +msgstr "Сдвиг по времени" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 +msgid "&Frames: " +msgstr "&Кадры: " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Сдвиг по кадрам" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:152 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Введите время в формате ч:мм:сс.мс" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:155 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Введите число кадров на сдвиг" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 +msgid "For&ward" +msgstr "В&перёд" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "" +"Сдвигает субтитры вперёд, заставляя их появиться позже. Используйте, если " +"они появляются слишком рано." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 +msgid "&Backward" +msgstr "&Назад" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" +"Сдвигает субтитры назад, заставляя их появиться раньше. Используйте, если " +"они появляются слишком поздно." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 +msgid "&All rows" +msgstr "&Все строки" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 +msgid "Selection &onward" +msgstr "Выделенное и &далее" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Affect" +msgstr "Задействовать" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 +msgid "&End times only" +msgstr "Только время &конца" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 +msgid "&Start times only" +msgstr "Только время &начала" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "Время на&чала и конца" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "Times" +msgstr "Время" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:171 +msgid "&Clear" +msgstr "&Очистить" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:202 +msgid "Shift by" +msgstr "Сдвиг на" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:211 +msgid "Load from history" +msgstr "Загрузка из истории" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:409 +msgid "shifting" +msgstr "сдвиг" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Слово с ошибкой:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "Игнорировать &ПРОПИСНЫЕ слова" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "&Заменить" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Игнорировать" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "Игнорировать в&сё" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "&Добавить в словарь" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "Удалить из с&ловаря" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Aegisub закончил проверять орфографию данного сценария." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Проверка орфографии завершена." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Aegisub не нашла орфографических ошибок в этом сценарии." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "исправление орфографии" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 +msgid "Style Editor" +msgstr "Редактор стиля" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 ../src/preferences.cpp:236 +msgid "Colors" +msgstr "Цвета" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 +msgid "Margins" +msgstr "Отступы" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Outline" +msgstr "Контур" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Разное" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 +msgid "Preview" +msgstr "Предпросмотр" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 +msgid "&Bold" +msgstr "&Жирный" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 +msgid "&Italic" +msgstr "&Курсив" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 +msgid "&Underline" +msgstr "&Подчёркнутый" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Strikeout" +msgstr "&Зачёркнутый" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 +msgid "Alignment" +msgstr "Выравнивание" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 +msgid "&Opaque box" +msgstr "&Непрозрачный фон" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 +msgid "Style name" +msgstr "Имя стиля" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 +msgid "Font face" +msgstr "Имя шрифта" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 +msgid "Font size" +msgstr "Размер шрифта" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 +msgid "Choose primary color" +msgstr "Выбор основного цвета" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Choose secondary color" +msgstr "Выбор цвета караоке" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Choose outline color" +msgstr "Выбрать цвет контура" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Choose shadow color" +msgstr "Выбрать цвет тени" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "Расстояние в пикселях от левого края" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "Расстояние в пикселях от правого края" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "Расстояние в пикселях от верхнего/нижнего края" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "" +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" +msgstr "Вместо контура за субтитрами будет появляться прямоугольник" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "Outline width, in pixels" +msgstr "Размер контура в пикселях" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "Расстояние тени в пикселях" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "Масштаб по оси Х в процентах" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "Масштаб по оси Y в процентах" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "Вращение по оси Z в градусах" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "" +"Кодирование; полезно только в юникоде, если шрифт не имеет надлежащего " +"отображения юникода" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "Интервал между символами в пикселях" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "Выравнивание текста на экране" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Primary" +msgstr "Основной" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Secondary" +msgstr "Караоке" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Shadow" +msgstr "Тень" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:288 ../src/grid_column.cpp:263 +msgid "Left" +msgstr "Слева" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:288 ../src/grid_column.cpp:269 +msgid "Right" +msgstr "Справа" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:288 ../src/grid_column.cpp:275 +msgid "Vert" +msgstr "Вертикаль" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 +msgid "Outline:" +msgstr "Контур:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 +msgid "Shadow:" +msgstr "Тень:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 +msgid "Scale X%:" +msgstr "Масштаб X%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Масштаб Y%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 +msgid "Rotation:" +msgstr "Поворот:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 +msgid "Spacing:" +msgstr "Интервал:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 +msgid "Encoding:" +msgstr "Кодировка:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 +msgid "Preview of current style" +msgstr "Предпросмотр текущего стиля" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "Текст, используемый для предпросмотра" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 +msgid "Color of preview background" +msgstr "Цвет фона предпросмотра" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 +msgid "Style name conflict" +msgstr "Существующее имя стиля" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "Стиль с таким именем уже существует. Пожалуйста, введите другое имя." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "Вы хотите поменять старое имя стиля на новое во всём сценарии?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 +msgid "Update script?" +msgstr "Обновить сценарий?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:453 ../src/subs_edit_box.cpp:603 +msgid "style change" +msgstr "изменение стиля" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:187 +msgid "Move style up" +msgstr "Переместить стиль вверх" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 +msgid "Move style down" +msgstr "Переместить стиль вниз" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 +msgid "Move style to top" +msgstr "Переместить стиль на самый верх" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Переместить стиль в самый низ" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Сортировать стили по алфавиту" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:201 ../src/preferences.cpp:594 +msgid "&New" +msgstr "&Новый" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:595 +msgid "&Edit" +msgstr "&Изменить" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 +msgid "&Copy" +msgstr "&Копировать" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:217 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Копировать" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - Копировать (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:242 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Не удалось прочитать стиль" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:247 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "Вы уверены, что хотите удалить этот %d стиль?" +msgstr[1] "Вы уверены, что хотите удалить эти %d стиля?" +msgstr[2] "Вы уверены, что хотите удалить эти %d стилей?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:272 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Каталог доступных наборов" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 +msgid "New" +msgstr "Создать" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 +msgid "Delete" +msgstr "Удалить" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:281 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "Копировать в &текущий файл субтитров ->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:288 +msgid "Storage" +msgstr "Набор" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:294 +msgid "&Import from script..." +msgstr "&Импортировать из файла субтитров..." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- Копировать в &набор" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:306 +msgid "Current script" +msgstr "Текущий сценарий" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Новая запись в каталоге" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453 +msgid "New storage name:" +msgstr "Новое имя набора:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Набор с таким именем уже существует." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Существующее имя набора" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:475 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" +"Имя указанного набора содержит один или несколько запрещённых символов. Они " +"были заменены на подчёркивания.\n" +"Набор был переименован в «%s»." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Некорректные символы" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:489 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "Вы уверены, что хотите удалить набор «%s» из каталога?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Подтверждение удаления" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:508 ../src/dialog_style_manager.cpp:535 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 +msgid "Style name collision" +msgstr "Существующее имя стиля" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:508 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "В данном наборе уже есть стиль с именем «%s». Обновить его?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:535 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "В данном сценарии уже есть стиль с именем «%s». Обновить его?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:546 +msgid "style copy" +msgstr "копирование стиля" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:575 +msgid "style paste" +msgstr "вставку стиля" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:619 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Подтверждение удаления из набора" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:658 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Подтверждение удаления из текущего файла субтитров" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:662 +msgid "style delete" +msgstr "удаление стиля" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Ошибка импортирования стилей" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "В выбранном файле нет доступных стилей." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Выберите стили для импорта:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 +msgid "Import Styles" +msgstr "Импорт стилей" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 +msgid "style import" +msgstr "импорт стиля" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Вы уверены? Это действие нельзя отменить!" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 +msgid "Sort styles" +msgstr "Сортировка стилей" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 +msgid "style move" +msgstr "перемещение стиля" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:63 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:64 +msgid "Current line" +msgstr "Текущая строка" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:70 +msgid "Styles available" +msgstr "Доступные стили" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:78 +msgid "Set style" +msgstr "Установить стиль" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:85 ../src/dialog_translation.cpp:108 +msgid "Keys" +msgstr "Клавиши" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Previous line" +msgstr "Предыдущая строка" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Next line" +msgstr "Следующая строка" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Play video" +msgstr "Воспроизвести видео" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Play audio" +msgstr "Воспроизвести аудио" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 +msgid "Click on list" +msgstr "Клик по списку" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 +msgid "Select style" +msgstr "Выбрать стиль" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "&Перематывать видео ко времени начала строки" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:108 ../src/dialog_translation.cpp:129 +msgid "Actions" +msgstr "Действия" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:111 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Play &Audio" +msgstr "Воспроизвести &аудио" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 ../src/dialog_translation.cpp:136 +msgid "Play &Video" +msgstr "Воспроизвести &видео" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:173 +msgid "styling assistant" +msgstr "ассистент стилей" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 +msgid "Text import options" +msgstr "Настройки импорта текста" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Разделитель актёров:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Начало комментариев:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "Импортировать пустые строки" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Применить к стилям" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "Выбрать стили для обработки. Неотмеченные будут проигнорированы." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "Select all styles" +msgstr "Выделить все стили" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 +msgid "Deselect all styles" +msgstr "Cнять выделение всех стилей" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "Применить &только к выбранным строкам" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Вступление/Окончание" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "Добавить &вступление:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines" +msgstr "Включить добавление вступления к строкам" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "Вступление в миллисекундах" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "Добавить &окончание:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines" +msgstr "Включить добавление окончания к строкам" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds" +msgstr "Окончание в миллисекундах" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 +msgid "&Enable" +msgstr "В&ключить" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" +msgstr "" +"Включить привязку субтитров друг к другу, если они в пределах определённого " +"расстояния" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Max gap:" +msgstr "Максимальная разница:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Максимальная разница в миллисекундах между временем начала и конца двух " +"субтитров, которые будут идти непрерывно" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 +msgid "Max overlap:" +msgstr "Максимальное перекрытие:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Максимальное перекрытие в миллисекундах между концом и началом двух " +"субтитров, которые будут идти непрерывно" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" +"Определяет то, как будет установлено примыкание строк. Если установить " +"полностью влево, то увеличится или уменьшится время начала второй строки; " +"если полностью вправо, то увеличится или уменьшится время окончания первой " +"строки." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Смещение: Начало <- " + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +msgid " -> End" +msgstr " -> Конец" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Привязка к ключевым кадрам" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 +msgid "E&nable" +msgstr "В&ключить" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "" +"Включить привязку субтитров к ближайшему ключевому кадру, если их расстояние " +"находится в пределах порога" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Порог перед началом:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Пороговое значение \"перед началом\" означает, насколько раньше в " +"миллисекундах субтитр должен НАЧАТЬСЯ ДО ближайшего ключевого кадра, чтобы " +"унаследовать его значение" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Порог после начала:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Пороговое значение \"после начала\" означает, насколько раньше в " +"миллисекундах субтитр должен НАЧАТЬСЯ ПОСЛЕ ближайшего ключевого кадра, " +"чтобы унаследовать его значение" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Порог перед концом:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Пороговое значение \"перед концом\" означает, насколько раньше в " +"миллисекундах субтитр должен ЗАКОНЧИТЬСЯ ДО ближайшего ключевого кадра, " +"чтобы унаследовать его значение" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Порог после конца:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Пороговое значение \"после конца\" означает, насколько раньше в " +"миллисекундах субтитр должен ЗАКОНЧИТЬСЯ ПОСЛЕ ближайшего ключевого кадра, " +"чтобы унаследовать его значение" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "" +"Одна из строк в файле (%i) имеет отрицательную длительность. Прекращение " +"процесса." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 +msgid "Invalid script" +msgstr "Недопустимый сцераний" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 +msgid "timing processor" +msgstr "постобработку тайминга" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:77 +msgid "Original" +msgstr "Исходный" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:100 +msgid "Translation" +msgstr "Перевод" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Insert original" +msgstr "Вставить исходный текст" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Delete line" +msgstr "Удалить строку" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:121 +msgid "Enable &preview" +msgstr "Включить &предпросмотр" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:282 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "Не осталось строк для перевода." + +#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 +#, c-format +msgid "Current line: %d/%d" +msgstr "Текущая строка: %d/%d" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:277 +msgid "translation assistant" +msgstr "ассистент перевода" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:90 +msgid "Version Checker" +msgstr "Проверка обновлений" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:115 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "Автоматически проверять &обновления" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:120 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Напомнить через &неделю" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:295 +msgid "Curl could not be initialized." +msgstr "Не удалось инициализировать Curl." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:317 +#, c-format +msgid "Checking for updates failed: %s." +msgstr "Не удалось проверить начичие обновлений: %s." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:345 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Было найдено обновление для Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:347 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Было найдено несколько обновлений для Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:349 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Не найдено обновлений для Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:377 +#, c-format +msgid "" +"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." +msgstr "" +"Произошла ошибка при проверке обновлений Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"Если у других программ нет проблем с доступом к интернету, то это, вероятно, " +"временная проблема с нашей стороны." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:381 +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." +msgstr "Произошла неизвестная ошибка при проверке обновлений Aegisub." + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 +msgid "Video Details" +msgstr "Информация о видео" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 +msgid "File name:" +msgstr "Имя файла:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 +msgid "FPS:" +msgstr "Кадров/с:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +msgid "Resolution:" +msgstr "Разрешение:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +#, c-format +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "%d кадр (%s)" +msgstr[1] "%d кадра (%s)" +msgstr[2] "%d кадров (%s)" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +msgid "Length:" +msgstr "Длительность:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 +msgid "Decoder:" +msgstr "Декодер:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 +#: ../src/preferences.cpp:433 +msgid "Video" +msgstr "Видео" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Несовпадение разрешения" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"Разрешение загруженного видео и разрешение, определённое для сценария, не " +"совпадают.\n" +"\n" +"Разрешение видео:\t%d x %d\n" +"Разрешение сценария:\t%d x %d\n" +"\n" +"Изменить разрешение субтитров по разрешению видео?" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 +msgid "Set to video resolution" +msgstr "Установить по разрешению видео" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 +msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" +msgstr "" +"Пересчитать разрешение сценария (растянуть по новому соотношению сторон)" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 +msgid "Resample script (add borders)" +msgstr "Пересчитать разрешение сценария (добавить границы)" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 +msgid "Resample script (remove borders)" +msgstr "Пересчитать разрешение сценария (убрать границы)" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 +msgid "Resample script" +msgstr "Пересчитать разрешение сценария" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 +msgid "change script resolution" +msgstr "пересчёт разрешения сценария" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Коррекция стилей" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default." + +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Изменить частоту кадров" + +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Преобразовать тайминг субтитров и субтитров с тегами из входной частоты " +"кадров в выходную частоту.\n" +"\n" +"Полезно для преобразования обычного тайминга субтитров в тайминг VFRaC для " +"хардсабов.\n" +"Также может использоваться для преобразования субтитров под другую скорость " +"видео, например, ускорение видео при преобразовании из NTSC в PAL." + +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "Пе&ременная" + +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "&Постоянная: " + +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "&Обратное преобразование" + +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Входная частота кадров: " + +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr "Выходная частота кадров: " + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 +msgid "Indexing" +msgstr "Индексирование" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "Чтение таймкодов и данных о кадрах/семплах" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Дорожка %02d: %s" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Обнаружено несколько аудиодорожек. Пожалуйста, выберите ту, которую хотите " +"загрузить:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Обнаружено несколько видеодорожек. Пожалуйста, выберите ту, которую хотите " +"загрузить:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Выберите аудиодорожку" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose video track" +msgstr "Выберите видеодорожку" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:67 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "Стиль «%s» не существует\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:154 +#, c-format +msgid "Font '%s' is used in a drawing, but not in any text.\n" +msgstr "Шрифт «%s» используется в рисунке, но не в каком-либо тексте.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:160 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "Не удалось найти шрифт «%s»\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "Найден «%s» в »%s»\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "«%s» не имеет жирный вариант.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:176 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "«%s» не имеет курсивный вариант.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:180 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "В «%s» не хватает %d используемых глифов.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:182 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "В «%s» не хватает следующих используемых глифов: %s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:193 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Используется в стилях:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:199 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Используется в строках:" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:211 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Чтение файла\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:225 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Поиск файлов шрифтов\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:227 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Готово\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:234 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Все шрифты найдены.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:236 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "%d шрифт не найден.\n" +msgstr[1] "%d шрифта не найдены.\n" +msgstr[2] "%d шрифтов не найдено.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:239 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +"%d шрифт был найден, но с отсутствующими глифами, используемыми в сценарии.\n" +msgstr[1] "" +"%d шрифта были найдены, но с отсутствующими глифами, используемыми в " +"сценарии.\n" +msgstr[2] "" +"%d шрифтов было найдено, но с отсутствующими глифами, используемыми в " +"сценарии.\n" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:55 +#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Обновление кэша шрифтов\n" + +#: ../src/grid_column.cpp:105 +msgid "#" +msgstr "№" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "Line Number" +msgstr "Номер строки" + +#: ../src/grid_column.cpp:129 +msgid "L" +msgstr "Слой" + +#: ../src/grid_column.cpp:151 +msgid "Start" +msgstr "Начало" + +#: ../src/grid_column.cpp:169 +msgid "End" +msgstr "Конец" + +#: ../src/grid_column.cpp:264 +msgid "Left Margin" +msgstr "Отступ слева" + +#: ../src/grid_column.cpp:270 +msgid "Right Margin" +msgstr "Отступ справа" + +#: ../src/grid_column.cpp:276 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "Отступ сниз" + +#: ../src/grid_column.cpp:294 +msgid "CPS" +msgstr "КСС" + +#: ../src/grid_column.cpp:295 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "Количество Символов в Секунду" + +#: ../src/hotkey.cpp:261 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "Некорректное имя команды для горячей клавиши" + +#: ../src/main.cpp:248 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Упс, Aegisub завис!\n" +"\n" +"Совершена попытка сохранения копии вашего файла субтитров в:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub завершает работу." + +#: ../src/main.cpp:275 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Проверить наличие обновлений?" + +#: ../src/main.cpp:275 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Проверять наличие обновлений для Aegisub при запуске? Вы можете делать это и " +"вручную, выбрав пункт в меню «Помощь»." + +#: ../src/main.cpp:392 ../src/main.cpp:395 +msgid "Program error" +msgstr "Программная ошибка" + +#: ../src/main.cpp:409 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" +"Возникла непредвиденная ошибка. Пожалуйста, сохраните внесённые изменения и " +"перезапустите Aegisub.\n" +"\n" +"Сообщение об ошибке: %s" + +#: ../src/menu.cpp:96 +msgid "Empty" +msgstr "Пусто" + +#: ../src/menu.cpp:235 +msgid "&Recent" +msgstr "&Недавние" + +#: ../src/menu.cpp:466 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Нет загруженных макросов Автоматизации" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:238 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Выберите, какую дорожку читать:" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:238 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Обнаружено несколько дорожек субтитров" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:283 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Чтение Matroska" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:283 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Считывание субтитров из файла Matroska." + +#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:330 ../src/preferences.cpp:351 +msgid "General" +msgstr "Основные" + +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Проверять обновления при запуске" + +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Показать главную панель инструментов" + +#: ../src/preferences.cpp:67 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "Сохранять положение интерфейса в файлах субтитров" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Размер иконок, расположенных на панели инструментов" + +#: ../src/preferences.cpp:71 +msgid "Always" +msgstr "Всегда" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Ask" +msgstr "Спросить" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Never" +msgstr "Никогда" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Автоматически загружать связанные файлы" + +#: ../src/preferences.cpp:74 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Максимальное количество шагов отмены" + +#: ../src/preferences.cpp:76 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Недавно использованные списки" + +#: ../src/preferences.cpp:78 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Найти/Заменить" + +#: ../src/preferences.cpp:84 +msgid "Default styles" +msgstr "Стили по умолчанию" + +#: ../src/preferences.cpp:86 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "Каталоги стилей по умолчанию" + +#: ../src/preferences.cpp:90 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" +"Выбранные каталоги стилей будут подгружаться каждый раз при создании нового " +"файла, либо импортировании файлов различных форматов.\n" +"\n" +"Вы можете настроить каталоги стилей в «Менеджере стилей»." + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "New files" +msgstr "Для новых файлов" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "При импортировании MicroDVD" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "SRT import" +msgstr "При импортировании SRT" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "TTXT import" +msgstr "При импортировании TTXT" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Plain text import" +msgstr "При импортировании простого текста" + +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:366 +msgid "Audio" +msgstr "Аудио" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Колёсико мыши изменяет масштаб" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Следовать за курсором воспроизведения" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "Прилипание маркеров выделения" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Фокусироваться при наведении мышью" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Воспроизводить звук при переходе по видео" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Перетаскивание ЛКМ смещает конечный маркер" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Длительность тайминга по умолчанию (мс)" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Длительность вступления по умолчанию (мс)" + +#: ../src/preferences.cpp:137 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Длительность окончания по умолчанию (мс)" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Точек до начала передвижения маркера (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Толщина граничных линий строки (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:141 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Предел расстояния прилипания (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Don't show" +msgstr "Не показывать" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show all" +msgstr "Показывать все" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous" +msgstr "Показывать предыдущую" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Показывать предыдущую и следующую" + +#: ../src/preferences.cpp:145 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Показывать неактивные строки" + +#: ../src/preferences.cpp:147 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Показывать неактивные закомментированные строки" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Настройки отображения" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Ключевые кадры в диалоговом режиме" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Ключевые кадры в режиме караоке" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Cursor time" +msgstr "Время курсора" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +msgid "Video position" +msgstr "Позиция видео" + +#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:250 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Границы секунд" + +#: ../src/preferences.cpp:156 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Стиль отображения формы волны" + +#: ../src/preferences.cpp:158 +msgid "Audio labels" +msgstr "Метки" + +#: ../src/preferences.cpp:169 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Показывать ключевые кадры на полосе прокрутки" + +#: ../src/preferences.cpp:171 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "Показывать только визуальные инструменты при наведении" + +#: ../src/preferences.cpp:173 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "При изменении выделения перематывать видео к началу строки" + +#: ../src/preferences.cpp:175 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Автоматически использовать аудио из открывающегося видео" + +#: ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Масштаб по умолчанию" + +#: ../src/preferences.cpp:182 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Шаг при быстрой перемотке в кадрах" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Путь для сохранения скриншотов" + +#: ../src/preferences.cpp:188 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Разрешение экрана, которое используется файлом субтитров" + +#: ../src/preferences.cpp:189 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Использовать разрешение первого открытого видео" + +#: ../src/preferences.cpp:192 +msgid "Default width" +msgstr "Ширина по умолчанию" + +#: ../src/preferences.cpp:194 +msgid "Default height" +msgstr "Высота по умолчанию" + +#: ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Always resample" +msgstr "Всегда подгонять" + +#: ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Always set" +msgstr "Всегда" + +#: ../src/preferences.cpp:198 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Подгонять разрешение видео при открытии" + +#: ../src/preferences.cpp:205 +msgid "Interface" +msgstr "Интерфейс" + +#: ../src/preferences.cpp:207 +msgid "Edit Box" +msgstr "Область редактирования субтитров" + +#: ../src/preferences.cpp:208 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Включить подсказки" + +#: ../src/preferences.cpp:209 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Разрешить вводить вручную время субтитра" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Включить подсветку синтаксиса" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Путь к словарям" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Character Counter" +msgstr "Счёт количества символов" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "Максимальное количество символов на строку" + +#: ../src/preferences.cpp:217 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "Нижний порог Количества Символов в Секунду" + +#: ../src/preferences.cpp:218 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "Верхний порог Количества Символов в Секунду" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "Игнорировать пробелы" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "Игнорировать знаки препинания" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Grid" +msgstr "Таблица субтитров" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "Сфокусироваться на таблице при нажатии" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Подсвечивать видимые субтитры" + +#: ../src/preferences.cpp:225 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Символ, который заменяет собой скрытые теги" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Skip over whitespace" +msgstr "Пропускать пробелы" + +#: ../src/preferences.cpp:244 +msgid "Audio Display" +msgstr "Окно аудио" + +#: ../src/preferences.cpp:245 +msgid "Play cursor" +msgstr "Курсор воспроизведения" + +#: ../src/preferences.cpp:246 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Граница начальной линии" + +#: ../src/preferences.cpp:247 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Граница конечной линии" + +#: ../src/preferences.cpp:248 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Граница неактивной линии" + +#: ../src/preferences.cpp:249 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Границы слогов" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Подсветка синтаксиса" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Background" +msgstr "Фон поля редактирования субтитра" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Normal" +msgstr "Цвет текста" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Comments" +msgstr "Комментарии" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Drawings" +msgstr "Изображения" + +#: ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Brackets" +msgstr "Фигурные скобки" + +#: ../src/preferences.cpp:258 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Обратные косые и круглые скобки" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Tags" +msgstr "Теги" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Parameters" +msgstr "Параметры" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Error Background" +msgstr "Фон ошибки" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Line Break" +msgstr "Теги разбиения строк" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Шаблоны караоке" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "Переменные караоке" + +#: ../src/preferences.cpp:271 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Цветовые схемы аудио" + +#: ../src/preferences.cpp:273 ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Spectrum" +msgstr "Спектр" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Waveform" +msgstr "Форма волны" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Таблица субтитров" + +#: ../src/preferences.cpp:277 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Цвет текста" + +#: ../src/preferences.cpp:278 +msgid "Standard background" +msgstr "Фон" + +#: ../src/preferences.cpp:279 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Цвет выделенного текста" + +#: ../src/preferences.cpp:280 +msgid "Selection background" +msgstr "Фон выделения" + +#: ../src/preferences.cpp:281 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Цвет текста при коллизии" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "In frame background" +msgstr "Фон строки в текущем кадре" + +#: ../src/preferences.cpp:283 +msgid "Comment background" +msgstr "Фон комментария" + +#: ../src/preferences.cpp:284 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Фон выделенного комментария" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "Header background" +msgstr "Фон заголовка" + +#: ../src/preferences.cpp:286 +msgid "Left Column" +msgstr "Фон левого столбца" + +#: ../src/preferences.cpp:287 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Граница активной строки" + +#: ../src/preferences.cpp:288 +msgid "Lines" +msgstr "Строки" + +#: ../src/preferences.cpp:289 +msgid "CPS Error" +msgstr "Превышение КСС" + +#: ../src/preferences.cpp:291 +msgid "Visual Typesetting Tools" +msgstr "Инструменты визуальной вёрстки" + +#: ../src/preferences.cpp:292 +msgid "Primary Lines" +msgstr "Основные линии" + +#: ../src/preferences.cpp:293 +msgid "Secondary Lines" +msgstr "Внешние линии" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Primary Highlight" +msgstr "Основная подсветка" + +#: ../src/preferences.cpp:295 +msgid "Secondary Highlight" +msgstr "Подсветка при наведении" + +#: ../src/preferences.cpp:298 +msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +msgstr "Прозрачность инструментов вёрстки" + +#: ../src/preferences.cpp:299 +msgid "Shaded Area" +msgstr "Затенение внешней области маски" + +#: ../src/preferences.cpp:308 +msgid "Backup" +msgstr "Резервные копии" + +#: ../src/preferences.cpp:310 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Автосохранение" + +#: ../src/preferences.cpp:311 ../src/preferences.cpp:319 +msgid "Enable" +msgstr "Включить" + +#: ../src/preferences.cpp:314 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Интервал в секундах" + +#: ../src/preferences.cpp:315 ../src/preferences.cpp:321 +#: ../src/preferences.cpp:380 +msgid "Path" +msgstr "Путь" + +#: ../src/preferences.cpp:316 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Автосохранение после каждого изменения" + +#: ../src/preferences.cpp:318 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Автоматическое создание резервных копий" + +#: ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Base path" +msgstr "Базовый путь" + +#: ../src/preferences.cpp:333 +msgid "Include path" +msgstr "Путь к заголовочным файлам" + +#: ../src/preferences.cpp:334 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Путь к скриптам автозагрузки" + +#: ../src/preferences.cpp:336 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Критический" + +#: ../src/preferences.cpp:336 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Ошибка" + +#: ../src/preferences.cpp:336 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Предупреждение" + +#: ../src/preferences.cpp:336 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Подсказка" + +#: ../src/preferences.cpp:336 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Отладка" + +#: ../src/preferences.cpp:336 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Информация" + +#: ../src/preferences.cpp:338 +msgid "Trace level" +msgstr "Уровень отслеживаемых сообщений" + +#: ../src/preferences.cpp:340 +msgid "All scripts" +msgstr "Все сценарии" + +#: ../src/preferences.cpp:340 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Глобальные скрипты автозагрузки" + +#: ../src/preferences.cpp:340 +msgid "No scripts" +msgstr "Никакие" + +#: ../src/preferences.cpp:340 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Скрипты файла субтитров" + +#: ../src/preferences.cpp:342 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Автоматически перезагружать при экспорте" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "Advanced" +msgstr "Расширеные настройки" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Изменение этих настроек может повлечь за собой некорректную работу " +"программы. Не изменяйте их, если точно не уверены в том, что делаете." + +#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:435 +msgid "Expert" +msgstr "Экспертные" + +#: ../src/preferences.cpp:371 +msgid "Audio provider" +msgstr "Поставщик аудио" + +#: ../src/preferences.cpp:374 +msgid "Audio player" +msgstr "Аудиопроигрыватель" + +#: ../src/preferences.cpp:376 +msgid "Cache" +msgstr "Кэш" + +#: ../src/preferences.cpp:377 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Жёсткий диск" + +#: ../src/preferences.cpp:377 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Нет (НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ)" + +#: ../src/preferences.cpp:377 +msgid "RAM" +msgstr "Оперативная память" + +#: ../src/preferences.cpp:379 +msgid "Cache type" +msgstr "Тип кэша" + +#: ../src/preferences.cpp:384 +msgid "Better quality" +msgstr "Хорошее" + +#: ../src/preferences.cpp:384 +msgid "High quality" +msgstr "Высокое" + +#: ../src/preferences.cpp:384 +msgid "Insane quality" +msgstr "Лучшее" + +#: ../src/preferences.cpp:384 +msgid "Regular quality" +msgstr "Обычное" + +#: ../src/preferences.cpp:386 +msgid "Quality" +msgstr "Качество" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Compressed" +msgstr "Сжатое" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Extended" +msgstr "Расширенное" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Linear" +msgstr "Линейное" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Logarithmic" +msgstr "Логарифмическое" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Medium" +msgstr "Среднее" + +#: ../src/preferences.cpp:390 +msgid "Frequency mapping" +msgstr "Представление частоты" + +#: ../src/preferences.cpp:392 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Максимальный размер кэша (МБ)" + +#: ../src/preferences.cpp:398 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Метод микширования Avisynth’ом" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Принудительно задать частоту дискретизации" + +#: ../src/preferences.cpp:405 +msgid "Abort" +msgstr "Прервать" + +#: ../src/preferences.cpp:405 +msgid "Ignore" +msgstr "Игнорировать" + +#: ../src/preferences.cpp:405 +msgid "Stop" +msgstr "Стоп" + +#: ../src/preferences.cpp:407 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Режим обработки ошибок индексирования звука" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Всегда индексировать все аудиотреки" + +#: ../src/preferences.cpp:414 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Устройство Portaudio" + +#: ../src/preferences.cpp:419 +msgid "OSS Device" +msgstr "Устройство OSS" + +#: ../src/preferences.cpp:424 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Задержка буфера" + +#: ../src/preferences.cpp:425 +msgid "Buffer length" +msgstr "Размер буфера" + +#: ../src/preferences.cpp:438 +msgid "Video provider" +msgstr "Поставщик видео" + +#: ../src/preferences.cpp:441 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Поставщик субтитров" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +msgstr "Разрешить Avisynth версии ниже 2.56a" + +#: ../src/preferences.cpp:447 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Выделение памяти для Avisynth (МБ)" + +#: ../src/preferences.cpp:455 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Подробность журнала отладки" + +#: ../src/preferences.cpp:457 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Потоков декодирования" + +#: ../src/preferences.cpp:458 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Разрешить небезопасную перемотку" + +#: ../src/preferences.cpp:590 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Горячие клавиши" + +#: ../src/preferences.cpp:688 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Вы действительно хотите сбросить настройки? Все ваши настройки будут " +"переопределены." + +#: ../src/preferences.cpp:688 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Сбросить настройки?" + +#: ../src/preferences.cpp:706 +msgid "Preferences" +msgstr "Настройки" + +#: ../src/preferences.cpp:734 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "Сбросить &настройки" + +#: ../src/preferences_base.cpp:62 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Пожалуйста, выберите папку:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:208 +msgid "Browse..." +msgstr "Обзор..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:243 +msgid "Choose..." +msgstr "Выбор..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:251 +msgid "Font Size" +msgstr "Размер шрифта" + +#: ../src/project.cpp:186 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Вы хотите загрузить/выгрузить используемые файлы?" + +#: ../src/project.cpp:197 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "Загрузить аудиофайл: %s" + +#: ../src/project.cpp:197 +msgid "Unload audio" +msgstr "Выгрузить аудио" + +#: ../src/project.cpp:199 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "Загрузить видеофайл: %s" + +#: ../src/project.cpp:199 +msgid "Unload video" +msgstr "Выгрузить видео" + +#: ../src/project.cpp:201 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "Загрузить файл с таймкодами: %s" + +#: ../src/project.cpp:201 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "Выгрузить таймкоды" + +#: ../src/project.cpp:203 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "Загрузить файл с ключевыми кадрами: %s" + +#: ../src/project.cpp:203 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "Выгрузить ключевые кадры" + +#: ../src/project.cpp:205 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "Загрузить/выгрузить файлы?" + +#: ../src/project.cpp:254 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "Аудиофайл не найден: " + +#: ../src/project.cpp:262 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Ни один из доступных поставщиков аудио не распознал выбранный файл как " +"аудиофайл.\n" +"\n" +"Были совершены попытки следующих поставщиков:\n" + +#: ../src/project.cpp:265 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Ни один из доступных поставщиков аудио не имеет кодек, способный обработать " +"выбранный файл.\n" +"\n" +"Были совершены попытки следующих поставщиков:\n" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 +msgid "resolution resampling" +msgstr "пересчёт разрешения" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 +msgid "replace" +msgstr "замену" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "%d совпадение было заменено." +msgstr[1] "%d совпадения были заменены." +msgstr[2] "%d совпадений были заменены." + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 +msgid "No matches found." +msgstr "Совпадения не найдены." + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Вы хотите сохранить изменения в %s?" + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Несохранённые изменения" + +#: ../src/subs_controller.cpp:279 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Резервная копия сохранена как: «%s»." + +#: ../src/subs_controller.cpp:404 +msgid "Untitled" +msgstr "Безымянный" + +#: ../src/subs_controller.cpp:406 +msgid "untitled" +msgstr "безымянный" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:116 +msgid "&Comment" +msgstr "&Комментарий" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "Закомментировать эту строку. Комментарии не показываются на экране." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:124 +msgid "Style for this line" +msgstr "Стиль для этой строки" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:126 ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Edit" +msgstr "Изменить" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"Имя актёра, произносящего речь. Существует только для справки и в основном " +"бесполезно." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Эффект для этой строки. Можно использовать для хранения дополнительной " +"информации для сценариев караоке, либо для эффектов, поддерживающиеся " +"рендерером." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:148 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "Количество символов в длиннейшей строчке этого субтитра." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:155 +msgid "Layer number" +msgstr "Номер слоя" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:159 +msgid "Start time" +msgstr "Время начала" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:160 +msgid "End time" +msgstr "Время конца" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "Line duration" +msgstr "Продолжительность" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:165 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "Левый отступ (0 = из стиля по умолчанию)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:165 +msgid "left margin change" +msgstr "изменение левого отступа" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "Правый отступ (0 = из стиля по умолчанию)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 +msgid "right margin change" +msgstr "изменение правого отступа" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "Вертикальный отступ (0 = из стиля по умолчанию)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 +msgid "vertical margin change" +msgstr "изменение вертикального отступа" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:186 +msgid "T&ime" +msgstr "&Время" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:186 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Время в формате ч:мм:сс.мс" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:187 +msgid "F&rame" +msgstr "&Кадр" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:187 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Время по номеру кадра" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 +msgid "Show Original" +msgstr "Показать исходную версию" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:191 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" +"Показать содержимое строки субтитра на тот момент, когда она была выбрана в " +"таблице в последний раз. Иногда может быть полезно при редактировании " +"субтитров или при переводе текста на другой язык." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:444 +msgid "modify text" +msgstr "изменение текста" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:522 +msgid "modify times" +msgstr "изменение времени" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:609 +msgid "actor change" +msgstr "изменение актёра" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:614 +msgid "layer change" +msgstr "изменение слоя" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:619 +msgid "effect change" +msgstr "изменение эффекта" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:624 +msgid "comment change" +msgstr "изменение комментария" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Язык проверки орфографии" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:383 +msgid "Cu&t" +msgstr "В&ырезать" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:385 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 +msgid "&Paste" +msgstr "&Вставить" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:420 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "Удалить «%s» из словаря" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:425 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Нет вариантов" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:431 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Варианты исправления для «%s»" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:436 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Нет вариантов исправления" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:442 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Добавить «%s» в словарь" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:477 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Варианты тезауруса для «%s»" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:480 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Нет предложений тезауруса" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:483 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Язык тезауруса" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 +msgid "Disable" +msgstr "Отключить" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "Из видео (%g)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:104 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "Из видео (VFR)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 кадров/с" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 кадра/с (Прорежённый NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 кадра/с (FILM)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:113 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 кадров/с (PAL)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 кадров/с (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 кадров/с (NTSC с SMPTE пропуском кадров)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 кадров/с" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 кадров/с (PAL x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 кадров/с (NTSC x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 кадров/с" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 кадров/с (NTSC x4)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 кадров/с" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "FPS" +msgstr "Кадров/с" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Пожалуйста, выберите подходящую частоту кадров для субтитров:" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Строка превышает максимальную длину: %s" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102 +msgid "Updating font index" +msgstr "Обновление индекса шрифтов" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:103 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "Это может занять пару минут" + +#: ../src/video_box.cpp:57 +msgid "Seek video" +msgstr "Позиция видео" + +#: ../src/video_box.cpp:62 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Время и номер текущего кадра" + +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "Время от текущего кадра до начала и конца текущих субтитров" + +#: ../src/visual_tool.cpp:119 +msgid "visual typesetting" +msgstr "вёрстку" + +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:61 ../src/visual_tool_drag.cpp:330 +msgid "positioning" +msgstr "позиционирование" + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:57 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Переключение между \\move и \\pos" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 +msgid "Drag control points" +msgstr "Переместить узловые точки" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 +msgid "Appends a line" +msgstr "Добавляет прямую" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 +msgid "Line" +msgstr "Прямая" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:60 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Добавляет кубическую кривую Безье" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:60 +msgid "Bicubic" +msgstr "Кривая" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 +msgid "Convert" +msgstr "Преобразовать" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Преобразовывает сегмент из прямой в кубическую кривую Безье и обратно" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Insert" +msgstr "Вставить" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Вставляет узловую точку" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 +msgid "Remove" +msgstr "Удалить" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Удаляет узловую точку" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Рисует контур от руки" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 +msgid "Freehand" +msgstr "От руки" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Рисует сглаженный контур от руки" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "От руки сглажено" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:272 +msgid "delete control point" +msgstr "удаление контрольной точки" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "&Вставить (перед)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert (after)" +msgstr "Вставить (после)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Вставить по времени видео (перед)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Вставить по времени видео (после)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "&Объединить" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Объединить (оставить первую)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Объединить (как караоке)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "Сделать &непрерывным (изменить начало)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "Сделать &непрерывным (изменить конец)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&Файл" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Subtitle" +msgstr "&Субтитры" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Timing" +msgstr "&Тайминг" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Video" +msgstr "&Видео" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "&Aудио" + +#: default_menu.json:0 +msgid "A&utomation" +msgstr "Авто&матизация" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Vie&w" +msgstr "В&ид" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "&Помощь" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert Lines" +msgstr "Вставит&ь строки" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join Lines" +msgstr "Объединить строки" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort All Lines" +msgstr "Сортировать все строки" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort Selected Lines" +msgstr "Сортировать выбранные строки" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Сделать тайминг непрерывным" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "Установить &масштаб" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Переопределить &соотношение сторон" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Window" +msgstr "Окно" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open..." +msgstr "Открыть..." + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open Recent" +msgstr "Открыть недавние" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save" +msgstr "Сохранить" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save As..." +msgstr "Сохранить как..." + +#: default_menu.json:0 +msgid "Export As..." +msgstr "Экспортировать как..." + +#: default_hotkey.json:244: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Поле редактирования субтитров" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Очистить теги" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "" +"Очистить строки субтитров перестановкой ASS тегов и блоков переопределения " +"внутри строк" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Шаблонизатор караоке" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" +"Макрос и фильтр экспорта для создания эффектов караоке с помощью языка " +"шаблонов" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Применить шаблон караоке" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Применяет эффекты караоке из шаблонов" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Шаблон караоке" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Применяет шаблоны эффектов караоке к субтитрам.\n" +"\n" +"См. файл помощи для сведений о способе применения." + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Автоматическое вступление для караоке" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "Объединить выделенные строки и добавить теги \\k для смещения караоке" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Добавить размытие краёв" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" +"Демо макрос, созданный в Automation 4, показывающий, как совершать простое " +"изменение строки" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Добавляет теги \\be1 ко всем выбранным строкам" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Преобразовать в формат полной ширины" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "Преобразовать латинские буквы в японскую кодировку полной ширины SJIS" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "Убрать теги" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Убрать все теги из выделенных строк" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "убирание тегов" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:6 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Редактор субтитров" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Создание и редактирование субтитров для фильмов и видео." + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 +msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" +msgstr "" +"субтитры;субтитр;создание субтитров;редактирование субтитров;видео;аудио;" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:7 +msgid "" +"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" +msgstr "" +"Бесплатная кроссплатформенная программа с открытым исходным кодом для " +"создания и изменения субтитров" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:9 +msgid "" +"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " +"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " +"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" +"in real-time video preview." +msgstr "" +"Aegisub - бесплатная кроссплатформенная программа с открытым исходным кодом " +"для создания и изменения субтитров. Aegisub упрощает работу с таймингом " +"субтитров и имеет множество продвинутых инструментов для их стилизации, " +"включая предпросмотр видео в реальном времени." + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:10 +msgid "" +"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " +"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " +"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " +"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " +"competing programs have since been dropped for various reasons completely " +"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " +"unreliable to be really useful." +msgstr "" +"Изначально Aegisub был разработан как инструмент для создания верстания " +"текста (в особенности для аниме фансабов), предоставляя менее болезненный " +"опыт. На момент создания данного проекта множество прочих программ, " +"поддерживающих формат Advanced Substation Alpha, не имели (и, в большинстве " +"случаев, не имеют по сей день; с тех пор разработки некоторых конкурирующих " +"программ прекратились по различным причинам, не имеющим совершенно ничего " +"общего с Aegisub) кучу жизненно важных функций, либо же были крайне " +"забагованными и/или недостаточно подходящими, чтобы быть полезными." + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:11 +msgid "" +"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " +"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " +"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " +"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " +"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " +"including creating macros and various other convenient tools)." +msgstr "" +"С тех пор Aegisub превратился в полноценный редактор субтитров с широкими " +"возможностями настройки. В нём есть множество удобных инструментов, которые " +"помогут вам с таймингом, вёрсткой, редактированием и переводом субтитров, а " +"также мощная среда написания скриптов под названием Automation (изначально в " +"основном предназначенная для создания эффектов караоке, Automation теперь " +"может использоваться для гораздо большего, включая создание макросов и " +"прочие удобные инструменты)." + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:12 +msgid "Some highlights of Aegisub:" +msgstr "Некоторые ключевые особенности Aegisub:" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:14 +msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" +msgstr "" +"Простой и интуитивный, но, в то же время, и продвинутый интерфейс для " +"редактирования субтитров" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:15 +msgid "Support for many formats and character sets" +msgstr "Поддержка множества форматов и кодировок" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:16 +msgid "Powerful video mode" +msgstr "Превосходный видеорежим" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:17 +msgid "Visual typesetting tools" +msgstr "Инструменты для текстовой вёрстки" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:18 +msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" +msgstr "Интуитивный и настраиваемый режим тайминга аудио" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:19 +msgid "Fully scriptable through the Automation module" +msgstr "Полностью скриптуемый при помощи модуля Автоматизации" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:30 +msgid "Typesetting" +msgstr "Вёрстка" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:34 +msgid "Audio video" +msgstr "Аудио видео" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:38 +msgid "Audio timing" +msgstr "Тайминг аудио" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "Установка библиотек Runtime..." + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "Создать значок в меню «Пуск»" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" +msgstr "Автоматически проверять Aegisub на наличие новых версий" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" +msgstr "Проверка обновлений:" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "" +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." +"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " +"means you may use the application for any purpose without charge, but that " +"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"information on obtaining the source code." +msgstr "" +"Эта программа установит Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} на ваш компьютер." +"%n%nAegisub использует лицензию GNU General Public License version 2. Это " +"означает, что вы вольны использовать данную программу для любых целей, но " +"так, что не предоставляется никаких гарантий.%n%nПерейдите на сайт Aegisub, " +"чтобы узнать, как получить исходный код." From e3b0b3521596c22f73090474436eae1a129a824c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: zlomzlom <64724986+zlomzlom@users.noreply.github.com> Date: Wed, 28 May 2025 15:31:33 +0000 Subject: [PATCH 5/8] Delete po/ru.po --- po/ru.po | 6671 ------------------------------------------------------ 1 file changed, 6671 deletions(-) delete mode 100644 po/ru.po diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po deleted file mode 100644 index 27a08e46af..0000000000 --- a/po/ru.po +++ /dev/null @@ -1,6671 +0,0 @@ -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: Aegisub 3.4.2\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2025-01-13 21:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-05-28 14:55+0000\n" -"Last-Translator: zlom\n" -"Language-Team: \n" -"Language: ru\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" -"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" -"X-Generator: Poedit 3.6\n" - -#: ../src/ass_style.cpp:195 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:145 -msgid "Default" -msgstr "По умолчанию" - -#: ../src/ass_style.cpp:197 -msgid "Symbol" -msgstr "Символы" - -#: ../src/ass_style.cpp:198 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" - -#: ../src/ass_style.cpp:199 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Японская (Shift_JIS)" - -#: ../src/ass_style.cpp:200 -msgid "Hangeul" -msgstr "Хангыль" - -#: ../src/ass_style.cpp:201 -msgid "Johab" -msgstr "Корейская (Johab)" - -#: ../src/ass_style.cpp:202 -msgid "GB2312" -msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" - -#: ../src/ass_style.cpp:203 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Традиционная китайская (BIG5)" - -#: ../src/ass_style.cpp:204 -msgid "Greek" -msgstr "Греческая" - -#: ../src/ass_style.cpp:205 -msgid "Turkish" -msgstr "Турецкая" - -#: ../src/ass_style.cpp:206 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Вьетнамская" - -#: ../src/ass_style.cpp:207 -msgid "Hebrew" -msgstr "Иврит" - -#: ../src/ass_style.cpp:208 -msgid "Arabic" -msgstr "Арабская" - -#: ../src/ass_style.cpp:209 -msgid "Baltic" -msgstr "Балтийская" - -#: ../src/ass_style.cpp:210 -msgid "Russian" -msgstr "Русская" - -#: ../src/ass_style.cpp:211 -msgid "Thai" -msgstr "Тайская" - -#: ../src/ass_style.cpp:212 -msgid "East European" -msgstr "Восточно-Европейская" - -#: ../src/ass_style.cpp:213 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" - -#: ../src/audio_box.cpp:73 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Горизонтальный масштаб" - -#: ../src/audio_box.cpp:74 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Вертикальный масштаб" - -#: ../src/audio_box.cpp:75 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Громкость аудио" - -#: ../src/audio_display.cpp:706 -#, c-format -msgid "%d%%, %d pixel/second" -msgstr "%d%%, %d пикселей/с" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:67 -msgid "Discard all uncommitted splits" -msgstr "Отменить все неподтверждённые разбиения" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:71 -msgid "Commit splits" -msgstr "Подтвердить разбиения" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:234 -msgid "Karaoke tag" -msgstr "Тег караоке" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:237 -msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "Изменить тег караоке на \\k" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:238 -msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "Изменить тег караоке на \\kf" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 -msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "Изменить тег караоке на \\ko" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:414 -msgid "karaoke split" -msgstr "разбиение караоке" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 -msgid "Maximum" -msgstr "Максимум" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:156 -msgid "Maximum + Average" -msgstr "Максимум + Усреднённое" - -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:511 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:517 -#: ../src/command/time.cpp:176 -msgid "timing" -msgstr "тайминг" - -#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:240 -msgid "karaoke timing" -msgstr "тайминг караоке" - -#: ../src/auto4_base.cpp:454 -#, c-format -msgid "" -"Failed to load Automation script '%s':\n" -"%s" -msgstr "" -"Не удалось загрузить скрипт Автоматизации «%s»:\n" -"%s" - -#: ../src/auto4_base.cpp:461 -#, c-format -msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" -msgstr "Файл не распознан как скрипт Автоматизации: %s" - -#: ../src/auto4_base.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:84 -#: ../src/command/keyframe.cpp:76 ../src/command/timecode.cpp:73 -#: ../src/command/timecode.cpp:93 ../src/command/video.cpp:567 -msgid "All Files" -msgstr "Все файлы" - -#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/keyframe.cpp:74 -#: ../src/command/timecode.cpp:73 ../src/command/timecode.cpp:93 -#: ../src/subtitle_format.cpp:318 -msgid "All Supported Formats" -msgstr "Все поддерживаемые форматы" - -#: ../src/auto4_base.cpp:502 -msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "Файл не распознан как скрипт" - -#: ../src/charset_detect.cpp:50 -msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" -msgstr "" -"Aegisub не смог в точности определить кодировку файла.\n" -"Пожалуйста, выберите одну из списка:" - -#: ../src/charset_detect.cpp:51 -msgid "Choose character set" -msgstr "Выберите кодировку" - -#: ../src/command/app.cpp:56 -msgid "&About" -msgstr "&О программе" - -#: ../src/command/app.cpp:57 -msgid "About" -msgstr "О программе" - -#: ../src/command/app.cpp:58 ../src/dialog_about.cpp:44 -msgid "About Aegisub" -msgstr "О программе" - -#: ../src/command/app.cpp:67 -msgid "&Audio+Subs View" -msgstr "Показывать &аудио и субтитры" - -#: ../src/command/app.cpp:68 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Показывать аудио и субтитры" - -#: ../src/command/app.cpp:69 -msgid "Display audio and the subtitles grid only" -msgstr "Показывать только аудио и таблицу субтитров" - -#: ../src/command/app.cpp:87 -msgid "&Full view" -msgstr "Показывать вс&ё" - -#: ../src/command/app.cpp:88 -msgid "Full view" -msgstr "Показывать всё" - -#: ../src/command/app.cpp:89 -msgid "Display audio, video and then subtitles grid" -msgstr "Показывать аудио, видео и таблицу субтитров" - -#: ../src/command/app.cpp:107 -msgid "S&ubs Only View" -msgstr "Показывать только &субтитры" - -#: ../src/command/app.cpp:108 -msgid "Subs Only View" -msgstr "Показывать только субтитры" - -#: ../src/command/app.cpp:109 -msgid "Display the subtitles grid only" -msgstr "Показывать только таблицу субтитроов" - -#: ../src/command/app.cpp:123 -msgid "&Video+Subs View" -msgstr "Показывать &видео и субтитры" - -#: ../src/command/app.cpp:124 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "Показывать видео и субтитры" - -#: ../src/command/app.cpp:125 -msgid "Display video and the subtitles grid only" -msgstr "Показывать только видео и таблицу субтитров" - -#: ../src/command/app.cpp:143 -msgid "E&xit" -msgstr "&Выход" - -#: ../src/command/app.cpp:144 -msgid "Exit" -msgstr "Выход" - -#: ../src/command/app.cpp:145 -msgid "Exit the application" -msgstr "Выход из программы" - -#: ../src/command/app.cpp:155 -msgid "&Language..." -msgstr "&Язык (Language)" - -#: ../src/command/app.cpp:156 -msgid "Language" -msgstr "Язык" - -#: ../src/command/app.cpp:157 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:180 -msgid "&Log window" -msgstr "&Журнал" - -#: ../src/command/app.cpp:181 ../src/dialog_log.cpp:100 -msgid "Log window" -msgstr "Журнал" - -#: ../src/command/app.cpp:182 -msgid "View the event log" -msgstr "Просмотр журнала событий" - -#: ../src/command/app.cpp:192 -msgid "New &Window" -msgstr "Новое &окно" - -#: ../src/command/app.cpp:193 -msgid "New Window" -msgstr "Новое окно" - -#: ../src/command/app.cpp:194 -msgid "Open a new application window" -msgstr "Открыть новое окно программы" - -#: ../src/command/app.cpp:204 -msgid "&Options..." -msgstr "&Настройки..." - -#: ../src/command/app.cpp:205 ../src/dialog_properties.cpp:146 -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 -#: ../src/preferences.cpp:168 -msgid "Options" -msgstr "Настройки" - -#: ../src/command/app.cpp:206 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Настроить Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:220 ../src/command/app.cpp:221 -msgid "Toggle global hotkey overrides" -msgstr "Включить глобальные переопределения горячих клавиш" - -#: ../src/command/app.cpp:222 -msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" -msgstr "Включить глобальные переопредления горячих клавиш (режим Medusa)" - -#: ../src/command/app.cpp:237 -msgid "Toggle the main toolbar" -msgstr "Переключить видимость главной панели инструментов" - -#: ../src/command/app.cpp:242 -msgid "Hide Toolbar" -msgstr "Скрыть панель инструментов" - -#: ../src/command/app.cpp:243 -msgid "Show Toolbar" -msgstr "Показать панель инструментов" - -#: ../src/command/app.cpp:258 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "&Проверить обновления..." - -#: ../src/command/app.cpp:259 -msgid "Check for Updates" -msgstr "Проверка наличия обновлений" - -#: ../src/command/app.cpp:260 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:270 ../src/command/app.cpp:271 -msgid "Minimize" -msgstr "Свернуть" - -#: ../src/command/app.cpp:272 -msgid "Minimize the active window" -msgstr "Свернуть активное окно" - -#: ../src/command/app.cpp:281 ../src/command/app.cpp:282 -msgid "Zoom" -msgstr "Приблизить" - -#: ../src/command/app.cpp:283 -msgid "Maximize the active window" -msgstr "Растянуть активное окно на весь экран" - -#: ../src/command/app.cpp:292 ../src/command/app.cpp:293 -msgid "Bring All to Front" -msgstr "Вынести всё на передний план" - -#: ../src/command/app.cpp:294 -msgid "Bring forward all open documents to the front" -msgstr "Вынести все открытые документы на передний план" - -#: ../src/command/audio.cpp:65 -msgid "&Close Audio" -msgstr "&Закрыть аудио" - -#: ../src/command/audio.cpp:66 -msgid "Close Audio" -msgstr "Закрыть аудио" - -#: ../src/command/audio.cpp:67 -msgid "Close the currently open audio file" -msgstr "Закрыть открытый аудиофайл" - -#: ../src/command/audio.cpp:77 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "&Oткрыть аудиофайл..." - -#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 -msgid "Open Audio File" -msgstr "Oткрыть аудиофайл" - -#: ../src/command/audio.cpp:79 -msgid "Open an audio file" -msgstr "Oткрыть аудиофайл" - -#: ../src/command/audio.cpp:82 -msgid "Audio Formats" -msgstr "Форматы аудио" - -#: ../src/command/audio.cpp:83 ../src/command/video.cpp:566 -msgid "Video Formats" -msgstr "Форматы видео" - -#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 -msgid "Open 2h30 Blank Audio" -msgstr "Открыть пустое аудио длительностью 02:30:00" - -#: ../src/command/audio.cpp:95 -msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" -msgstr "Открыть пустое аудио длительностью в 150 минут для отладки" - -#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 -msgid "Open 2h30 Noise Audio" -msgstr "Открыть аудио, заполненное шумом, длительностью 02:30:00" - -#: ../src/command/audio.cpp:106 -msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" -msgstr "" -"Открыть аудио, заполненное шумом, длительностью в 150 минут для отладки" - -#: ../src/command/audio.cpp:116 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Использовать аудио из &видео" - -#: ../src/command/audio.cpp:117 -msgid "Open Audio from Video" -msgstr "Использовать аудио из видео" - -#: ../src/command/audio.cpp:118 -msgid "Open the audio from the current video file" -msgstr "Использовать аудио из открытого видеофайла" - -#: ../src/command/audio.cpp:132 -msgid "&Spectrum Display" -msgstr "Вид &спектра" - -#: ../src/command/audio.cpp:133 -msgid "Spectrum Display" -msgstr "Вид спектра" - -#: ../src/command/audio.cpp:134 -msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" -msgstr "Показывать звук как спектрограмму по частоте-амплитуде" - -#: ../src/command/audio.cpp:148 -msgid "&Waveform Display" -msgstr "&Вид формы волны" - -#: ../src/command/audio.cpp:149 -msgid "Waveform Display" -msgstr "Вид формы волны" - -#: ../src/command/audio.cpp:150 -msgid "Display audio as a linear amplitude graph" -msgstr "Показывать звук как линейный график амплитуды" - -#: ../src/command/audio.cpp:164 ../src/command/audio.cpp:165 -msgid "Create audio clip" -msgstr "Создать отрезок аудио" - -#: ../src/command/audio.cpp:166 -msgid "Save an audio clip of the selected line" -msgstr "Сохранить отрезок аудио выделенной строки" - -#: ../src/command/audio.cpp:177 -msgid "Save audio clip" -msgstr "Сохранить отрезок аудио" - -#: ../src/command/audio.cpp:192 ../src/command/audio.cpp:193 -msgid "Play current audio selection" -msgstr "Воспроизвести текущее выделенное аудио" - -#: ../src/command/audio.cpp:194 -msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" -msgstr "" -"Воспроизвести текущее выделенное аудио без учёта изменений, произведённых в " -"процессе проигрывания" - -#: ../src/command/audio.cpp:205 ../src/command/audio.cpp:206 -#: ../src/command/video.cpp:622 -msgid "Play current line" -msgstr "Воспроизвести текущую строку" - -#: ../src/command/audio.cpp:207 -msgid "Play the audio for the current line" -msgstr "Воспроизвести аудио текущей выделенной строки" - -#: ../src/command/audio.cpp:220 ../src/command/audio.cpp:221 -msgid "Play audio selection" -msgstr "Воспроизвести выделенный фрагмент" - -#: ../src/command/audio.cpp:222 -msgid "Play audio until the end of the selection is reached" -msgstr "" -"Воспроизводить аудио до тех пор, пока не будет достигнут конец выделения" - -#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 -msgid "Play audio selection or stop" -msgstr "Воспроизвести выделенный фрагмент или остановить" - -#: ../src/command/audio.cpp:234 -msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" -msgstr "" -"Воспроизвести выделенный фрагмент или остановить, если аудио уже " -"проигрывается" - -#: ../src/command/audio.cpp:249 ../src/command/audio.cpp:250 -msgid "Stop playing" -msgstr "Остановить воспроизведение" - -#: ../src/command/audio.cpp:251 -msgid "Stop audio and video playback" -msgstr "Остановить воспроизведение аудио и видео" - -#: ../src/command/audio.cpp:267 ../src/command/audio.cpp:268 -#: ../src/command/audio.cpp:269 -msgid "Play 500 ms before selection" -msgstr "Воспроизвести 500 мс перед выделенным фрагментом" - -#: ../src/command/audio.cpp:281 ../src/command/audio.cpp:282 -#: ../src/command/audio.cpp:283 -msgid "Play 500 ms after selection" -msgstr "Воспроизвести 500 мс после выделенного фрагмента" - -#: ../src/command/audio.cpp:295 ../src/command/audio.cpp:296 -#: ../src/command/audio.cpp:297 -msgid "Play last 500 ms of selection" -msgstr "Воспроизвести последние 500 мс выделенного фрагмента" - -#: ../src/command/audio.cpp:309 ../src/command/audio.cpp:310 -#: ../src/command/audio.cpp:311 -msgid "Play first 500 ms of selection" -msgstr "Воспроизвести первые 500 мс выделенного фрагмента" - -#: ../src/command/audio.cpp:325 ../src/command/audio.cpp:326 -#: ../src/command/audio.cpp:327 -msgid "Play from selection start to end of file" -msgstr "Воспроизвести от начала выделенного фрагмента до конца файла" - -#: ../src/command/audio.cpp:338 ../src/command/audio.cpp:339 -msgid "Commit" -msgstr "Подтвердить" - -#: ../src/command/audio.cpp:340 -msgid "Commit any pending audio timing changes" -msgstr "Подтвердить все отложенные изменения тайминга аудио" - -#: ../src/command/audio.cpp:354 ../src/command/audio.cpp:355 -msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "Подтвердить и использовать для следующей строки тайминг по умолчанию" - -#: ../src/command/audio.cpp:356 -msgid "" -"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " -"the default" -msgstr "" -"Подтвердить все отложенные изменения тайминга аудио и сбросить тайминг " -"следующей строки к настройкам по умолчанию" - -#: ../src/command/audio.cpp:369 ../src/command/audio.cpp:370 -msgid "Commit and move to next line" -msgstr "Подтвердить и перейти к следующей строке" - -#: ../src/command/audio.cpp:371 -msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" -msgstr "" -"Подтвердить все отложенные изменения тайминга звука и перейти к следующей " -"строке" - -#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 -msgid "Commit and stay on current line" -msgstr "Подтвердить и остаться на текущей строке" - -#: ../src/command/audio.cpp:386 -msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" -msgstr "" -"Подтвердить все отложенные изменения тайминга звука и остаться на текущей " -"строке" - -#: ../src/command/audio.cpp:397 ../src/command/audio.cpp:398 -msgid "Go to selection" -msgstr "Перейти к выделению" - -#: ../src/command/audio.cpp:399 -msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" -msgstr "Промотать окно аудио до текущей выделенной области и отцентрировать" - -#: ../src/command/audio.cpp:408 ../src/command/audio.cpp:409 -msgid "Scroll left" -msgstr "Промотать влево" - -#: ../src/command/audio.cpp:410 -msgid "Scroll the audio display left" -msgstr "Промотать окно аудио влево" - -#: ../src/command/audio.cpp:419 ../src/command/audio.cpp:420 -msgid "Scroll right" -msgstr "Промотать вправо" - -#: ../src/command/audio.cpp:421 -msgid "Scroll the audio display right" -msgstr "Промотать окно аудио вправо" - -#: ../src/command/audio.cpp:435 ../src/command/audio.cpp:436 -#: ../src/command/audio.cpp:437 -msgid "Auto scroll audio display to selected line" -msgstr "Автопромотка аудио до выделенной строки" - -#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 -#: ../src/command/audio.cpp:454 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Автоматически подтверждать все изменения" - -#: ../src/command/audio.cpp:469 ../src/command/audio.cpp:470 -msgid "Auto go to next line on commit" -msgstr "Автопереход к следующей строке при подтверждении изменений" - -#: ../src/command/audio.cpp:471 -msgid "Automatically go to next line on commit" -msgstr "" -"Автоматически переходить к следующей строке при подтверждении изменений" - -#: ../src/command/audio.cpp:486 ../src/command/audio.cpp:487 -#: ../src/command/audio.cpp:488 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Выбор режима отображения спектра" - -#: ../src/command/audio.cpp:503 ../src/command/audio.cpp:504 -#: ../src/command/audio.cpp:505 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Связать ползунки вертикального масштаба и громкости" - -#: ../src/command/audio.cpp:520 ../src/command/audio.cpp:521 -#: ../src/command/audio.cpp:522 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Переключить режим караоке" - -#: ../src/command/automation.cpp:47 -msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "&Перезагрузить все скрипты Автоматизации" - -#: ../src/command/automation.cpp:48 -msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "Перезагрузить все скрипты Автоматизации" - -#: ../src/command/automation.cpp:49 -msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" -msgstr "" -"Перезагрузить все скрипты Автоматизации и пересканировать папку автозагрузки" - -#: ../src/command/automation.cpp:54 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Все скрипты Автоматизации перезагружены" - -#: ../src/command/automation.cpp:60 -msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные скрипты Автоматизации" - -#: ../src/command/automation.cpp:61 -msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные скрипты Автоматизации" - -#: ../src/command/automation.cpp:62 -msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "Пересканировать папку автозагрузки Автоматизации" - -#: ../src/command/automation.cpp:66 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Скрипты Автоматизации из автозагрузки перезагружены" - -#: ../src/command/automation.cpp:73 ../src/command/automation.cpp:85 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Aвтоматизация..." - -#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 -#: ../src/preferences.cpp:328 -msgid "Automation" -msgstr "Автоматизация" - -#: ../src/command/automation.cpp:75 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Открыть менеджер Автоматизации" - -#: ../src/command/automation.cpp:87 -msgid "" -"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " -"autoload folder and reload all automation scripts" -msgstr "" -"Открыть менеджер Автоматизации. Ctrl: пересканировать папку автозагрузки. " -"Ctrl+Shift: пересканировать папку автозагрузки и затем перезагрузить все " -"скрипты Автоматизации" - -#: ../src/command/command.cpp:32 -#, c-format -msgid "'%s' is not a valid command name" -msgstr "«%s» не является допустимой командой" - -#: ../src/command/edit.cpp:135 ../src/command/edit.cpp:844 -msgid "paste" -msgstr "вставку" - -#: ../src/command/edit.cpp:377 -msgid "set color" -msgstr "изменение цвета" - -#: ../src/command/edit.cpp:391 -msgid "Primary Color..." -msgstr "Основной цвет..." - -#: ../src/command/edit.cpp:392 -msgid "Primary Color" -msgstr "Основной цвет" - -#: ../src/command/edit.cpp:393 -msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" -msgstr "Добавить основной цвет (\\c) по позиции курсора" - -#: ../src/command/edit.cpp:403 -msgid "Secondary Color..." -msgstr "Цвет караоке..." - -#: ../src/command/edit.cpp:404 -msgid "Secondary Color" -msgstr "Цвет караоке" - -#: ../src/command/edit.cpp:405 -msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" -msgstr "Добавить цвет караоке (\\2c) по позиции курсора" - -#: ../src/command/edit.cpp:415 -msgid "Outline Color..." -msgstr "Контур..." - -#: ../src/command/edit.cpp:416 -msgid "Outline Color" -msgstr "Контур" - -#: ../src/command/edit.cpp:417 -msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" -msgstr "Добавить контур (\\3c) по позиции курсора" - -#: ../src/command/edit.cpp:427 -msgid "Shadow Color..." -msgstr "Тень..." - -#: ../src/command/edit.cpp:428 -msgid "Shadow Color" -msgstr "Тень" - -#: ../src/command/edit.cpp:429 -msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" -msgstr "Добавить тень (\\4c) по позиции курсора" - -#: ../src/command/edit.cpp:439 ../src/command/edit.cpp:440 -msgid "Toggle Bold" -msgstr "Добавить полужирный шрифт" - -#: ../src/command/edit.cpp:441 -msgid "" -"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" -msgstr "" -"Добавить полужирный шрифт (\\b) к выделенной области текста, либо по текущей " -"позиции курсора" - -#: ../src/command/edit.cpp:444 -msgid "toggle bold" -msgstr "переключение жирности" - -#: ../src/command/edit.cpp:451 ../src/command/edit.cpp:452 -msgid "Toggle Italics" -msgstr "Добавить курсив" - -#: ../src/command/edit.cpp:453 -msgid "" -"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" -"Добавить курсив (\\i) к выделенной области текста, либо по текущей позиции " -"курсора" - -#: ../src/command/edit.cpp:456 -msgid "toggle italic" -msgstr "переключение курсива" - -#: ../src/command/edit.cpp:463 ../src/command/edit.cpp:464 -msgid "Toggle Underline" -msgstr "Добавить подчёркивание" - -#: ../src/command/edit.cpp:465 -msgid "" -"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" -"Добавить подчёркивание (\\u) к выделенной области текста, либо по текущей " -"позиции курсора" - -#: ../src/command/edit.cpp:468 -msgid "toggle underline" -msgstr "переключение подчёркивания" - -#: ../src/command/edit.cpp:475 ../src/command/edit.cpp:476 -msgid "Toggle Strikeout" -msgstr "Добавить зачёркивание" - -#: ../src/command/edit.cpp:477 -msgid "" -"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" -"Добавить зачёркивание (\\s) к выделенной области текста, либо по текущей " -"позиции курсора" - -#: ../src/command/edit.cpp:480 -msgid "toggle strikeout" -msgstr "переключение зачёркивания" - -#: ../src/command/edit.cpp:487 -msgid "Font Face..." -msgstr "Имя шрифта..." - -#: ../src/command/edit.cpp:488 ../src/preferences_base.cpp:250 -msgid "Font Face" -msgstr "Имя шрифта" - -#: ../src/command/edit.cpp:489 -msgid "Select a font face and size" -msgstr "Выбор шрифта и его размера" - -#: ../src/command/edit.cpp:516 -msgid "set font" -msgstr "изменение шрифта" - -#: ../src/command/edit.cpp:543 -msgid "Find and R&eplace..." -msgstr "Найти и &заменить..." - -#: ../src/command/edit.cpp:544 -msgid "Find and Replace" -msgstr "Найти и заменить" - -#: ../src/command/edit.cpp:545 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Найти и заменить символы в субтитрах" - -#: ../src/command/edit.cpp:606 -msgid "&Copy Lines" -msgstr "&Копировать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:607 -msgid "Copy Lines" -msgstr "Копировать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:608 -msgid "Copy subtitles to the clipboard" -msgstr "Копировать субтитры в буфер обмена" - -#: ../src/command/edit.cpp:629 -msgid "Cu&t Lines" -msgstr "&Вырезать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:630 -msgid "Cut Lines" -msgstr "Вырезать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:631 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Вырезать субтитры" - -#: ../src/command/edit.cpp:638 -msgid "cut lines" -msgstr "вырезание строк" - -#: ../src/command/edit.cpp:646 -msgid "De&lete Lines" -msgstr "&Удалить строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:647 -msgid "Delete Lines" -msgstr "Удалить строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:648 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Удалить выделенные строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:651 -msgid "delete lines" -msgstr "удаление строк" - -#: ../src/command/edit.cpp:716 -msgid "duplicate lines" -msgstr "дублирование строк" - -#: ../src/command/edit.cpp:716 ../src/command/edit.cpp:1109 -msgid "split" -msgstr "разбиение" - -#: ../src/command/edit.cpp:723 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "&Дублировать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:724 -msgid "Duplicate Lines" -msgstr "Дублировать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:725 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Дублировать выделенные строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:734 ../src/command/edit.cpp:735 -msgid "Split lines after current frame" -msgstr "Разбить строки после текущего кадра" - -#: ../src/command/edit.cpp:736 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " -"line which starts on the next frame" -msgstr "" -"Разбить текущую строку на строку, время конца которой принимает значение " -"текущего кадра, и строку, которая появляется на следующем кадре" - -#: ../src/command/edit.cpp:746 ../src/command/edit.cpp:747 -msgid "Split lines before current frame" -msgstr "Разбить строки перед текущим кадром" - -#: ../src/command/edit.cpp:748 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " -"line which starts on the current frame" -msgstr "" -"Разбить текущую строку на строку, время конца которой принимает значение " -"предыдущего кадра, и строку, которая появляется на текущем кадре" - -#: ../src/command/edit.cpp:788 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "Как &караоке" - -#: ../src/command/edit.cpp:789 -msgid "As Karaoke" -msgstr "Как караоке" - -#: ../src/command/edit.cpp:790 -msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Объединить выделенные строки в одну как караоке" - -#: ../src/command/edit.cpp:793 -msgid "join as karaoke" -msgstr "объединение как караоке" - -#: ../src/command/edit.cpp:799 -msgid "&Concatenate" -msgstr "&Объединить" - -#: ../src/command/edit.cpp:800 -msgid "Concatenate" -msgstr "Объединить" - -#: ../src/command/edit.cpp:801 -msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "Объединить выделенные строки в одну, объединяя весь текст" - -#: ../src/command/edit.cpp:804 ../src/command/edit.cpp:815 -msgid "join lines" -msgstr "объединение строк" - -#: ../src/command/edit.cpp:810 -msgid "Keep &First" -msgstr "Сохранить &первое" - -#: ../src/command/edit.cpp:811 -msgid "Keep First" -msgstr "Сохранить первое" - -#: ../src/command/edit.cpp:812 -msgid "" -"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " -"remaining" -msgstr "" -"Объединить выделенные строки в одну, оставляя текст первой строки и удаляя " -"оставшиеся" - -#: ../src/command/edit.cpp:853 -msgid "&Paste Lines" -msgstr "&Вставить строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:854 -msgid "Paste Lines" -msgstr "Вставить строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:855 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Вставить субтитры" - -#: ../src/command/edit.cpp:884 -msgid "Paste Lines &Over..." -msgstr "Вставить &поверх строк..." - -#: ../src/command/edit.cpp:885 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Вставить поверх строк" - -#: ../src/command/edit.cpp:886 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Вставить субтитры поверх других" - -#: ../src/command/edit.cpp:968 -msgid "Recom&bine Lines" -msgstr "&Рекомбинировать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:969 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Рекомбинировать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:970 -msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" -msgstr "Рекомбинировать субтитры, которые были разделены и объединены" - -#: ../src/command/edit.cpp:1040 -msgid "combining" -msgstr "комбинирование" - -#: ../src/command/edit.cpp:1046 ../src/command/edit.cpp:1047 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Разбить строки (по тегам караоке)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1048 -msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "" -"Разбить строки на несколько новых меньших строк, используя тайминги караоке" - -#: ../src/command/edit.cpp:1082 -msgid "splitting" -msgstr "разбиение" - -#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Разделить по позиции курсора (рассчитать время)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1116 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " -"between the new ones" -msgstr "" -"Разделить выделенную строку по позиции курсора, разделяя время существования " -"исходной строки между двумя новыми" - -#: ../src/command/edit.cpp:1130 ../src/command/edit.cpp:1131 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Разделить по позиции курсора (оставить время)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1132 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " -"line's times" -msgstr "" -"Разделить выделенную строку по позиции курсора, оставляя время обеих строк " -"схожим со временем исходной строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:1141 ../src/command/edit.cpp:1142 -msgid "Split at cursor (at video frame)" -msgstr "Разделить по позиции курсора (по текущему видеокадру)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1143 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " -"current video frame" -msgstr "" -"Разделить выделенную строку по позиции курсора, разделяя время существования " -"строки по текущему видеокадру" - -#: ../src/command/edit.cpp:1159 -msgid "Redo last undone action" -msgstr "Восстановить предыдущее отменённое действие" - -#: ../src/command/edit.cpp:1164 -msgid "Nothing to &redo" -msgstr "Нечего &восстановить" - -#: ../src/command/edit.cpp:1165 -#, c-format -msgid "&Redo %s" -msgstr "&Восстановить %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1169 -msgid "Nothing to redo" -msgstr "Нечего восстановить" - -#: ../src/command/edit.cpp:1170 -#, c-format -msgid "Redo %s" -msgstr "Восстановить %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1185 -msgid "Undo last action" -msgstr "Отменить предыдущее действие" - -#: ../src/command/edit.cpp:1190 -msgid "Nothing to &undo" -msgstr "Нечего &отменить" - -#: ../src/command/edit.cpp:1191 -#, c-format -msgid "&Undo %s" -msgstr "&Отменить %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1195 -msgid "Nothing to undo" -msgstr "Нечего отменить" - -#: ../src/command/edit.cpp:1196 -#, c-format -msgid "Undo %s" -msgstr "Отменить %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1210 ../src/command/edit.cpp:1211 -msgid "Revert" -msgstr "Откатить" - -#: ../src/command/edit.cpp:1212 -msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" -msgstr "" -"Откатить состояние выделенной строки в исходное состояние (показано в " -"верхнем поле)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1217 -msgid "revert line" -msgstr "откат строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:1223 ../src/command/edit.cpp:1224 -#: ../src/preferences.cpp:405 -msgid "Clear" -msgstr "Удалить" - -#: ../src/command/edit.cpp:1225 -msgid "Clear the current line's text" -msgstr "Удалить текст выбранной строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:1230 ../src/command/edit.cpp:1249 -msgid "clear line" -msgstr "очистку строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:1237 ../src/command/edit.cpp:1238 -msgid "Clear Text" -msgstr "Очистить от текста" - -#: ../src/command/edit.cpp:1239 -msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" -msgstr "Очистить текст выбранной строки, оставляя теги" - -#: ../src/command/edit.cpp:1255 ../src/command/edit.cpp:1256 -#: ../src/command/tool.cpp:256 -msgid "Insert Original" -msgstr "Вставить исходный текст" - -#: ../src/command/edit.cpp:1257 -msgid "Insert the original line text at the cursor" -msgstr "Вставить текст из исходной строки по позиции курсора" - -#: ../src/command/edit.cpp:1265 -msgid "insert original" -msgstr "вставку исходного текста" - -#: ../src/command/grid.cpp:50 ../src/command/grid.cpp:51 -#: ../src/command/grid.cpp:62 ../src/command/grid.cpp:63 -#: ../src/command/time.cpp:355 ../src/command/time.cpp:356 -#: ../src/command/tool.cpp:234 -msgid "Next Line" -msgstr "Следующая строка" - -#: ../src/command/grid.cpp:52 -msgid "Move to the next subtitle line" -msgstr "Перейти к следующей строке субтитров" - -#: ../src/command/grid.cpp:64 -msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" -msgstr "Перейти к следующей строке субтитров, создавая новую при необходимости" - -#: ../src/command/grid.cpp:81 ../src/command/subtitle.cpp:127 -#: ../src/command/subtitle.cpp:161 ../src/command/subtitle.cpp:203 -msgid "line insertion" -msgstr "вставку строки" - -#: ../src/command/grid.cpp:89 ../src/command/grid.cpp:90 -#: ../src/command/time.cpp:367 ../src/command/time.cpp:368 -#: ../src/command/tool.cpp:245 -msgid "Previous Line" -msgstr "Предыдущая строка" - -#: ../src/command/grid.cpp:91 -msgid "Move to the previous line" -msgstr "Перейти к предыдущей строке" - -#: ../src/command/grid.cpp:100 ../src/command/grid.cpp:120 -msgid "&Actor Name" -msgstr "Имя &актёра" - -#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 -msgid "Actor Name" -msgstr "Имя актёра" - -#: ../src/command/grid.cpp:102 -msgid "Sort all subtitles by their actor names" -msgstr "Сортировать все субтитры по именам актёров" - -#: ../src/command/grid.cpp:106 ../src/command/grid.cpp:126 -#: ../src/command/grid.cpp:138 ../src/command/grid.cpp:150 -#: ../src/command/grid.cpp:162 ../src/command/grid.cpp:174 -#: ../src/command/grid.cpp:186 ../src/command/grid.cpp:198 -#: ../src/command/grid.cpp:210 ../src/command/grid.cpp:222 -#: ../src/command/grid.cpp:234 ../src/command/grid.cpp:246 -msgid "sort" -msgstr "сортировку" - -#: ../src/command/grid.cpp:122 -msgid "Sort selected subtitles by their actor names" -msgstr "Сортировать выделенные субтитры по именам актёров" - -#: ../src/command/grid.cpp:132 ../src/command/grid.cpp:144 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Effect" -msgstr "&Эффект" - -#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214 -#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:142 -msgid "Effect" -msgstr "Эффект" - -#: ../src/command/grid.cpp:134 -msgid "Sort all subtitles by their effects" -msgstr "Сортировать все субтитры по эффектам" - -#: ../src/command/grid.cpp:146 -msgid "Sort selected subtitles by their effects" -msgstr "Сортировать выделенные субтитры по эффектам" - -#: ../src/command/grid.cpp:156 ../src/command/grid.cpp:168 -msgid "&End Time" -msgstr "Время &конца" - -#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170 -msgid "End Time" -msgstr "Время конца" - -#: ../src/command/grid.cpp:158 -msgid "Sort all subtitles by their end times" -msgstr "Сортировать все субтитры по времени их конца" - -#: ../src/command/grid.cpp:170 -msgid "Sort selected subtitles by their end times" -msgstr "Сортировать выделенные субтитры по времени их конца" - -#: ../src/command/grid.cpp:180 ../src/command/grid.cpp:192 -msgid "&Layer" -msgstr "&Слой" - -#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130 -msgid "Layer" -msgstr "Слой" - -#: ../src/command/grid.cpp:182 -msgid "Sort all subtitles by their layer number" -msgstr "Сортировать все субтитры по номеру слоя" - -#: ../src/command/grid.cpp:194 -msgid "Sort selected subtitles by their layer number" -msgstr "Сортировать выделенные субтитры по номеру слоя" - -#: ../src/command/grid.cpp:204 ../src/command/grid.cpp:216 -msgid "&Start Time" -msgstr "Время &начала" - -#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152 -msgid "Start Time" -msgstr "Время начала" - -#: ../src/command/grid.cpp:206 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Сортировать все субтитры по их начальному времени" - -#: ../src/command/grid.cpp:218 -msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "Сортировать выделенные субтитры по их начальному времени" - -#: ../src/command/grid.cpp:228 ../src/command/grid.cpp:240 -msgid "St&yle Name" -msgstr "Имя &стиля" - -#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 -msgid "Style Name" -msgstr "Имя стиля" - -#: ../src/command/grid.cpp:230 -msgid "Sort all subtitles by their style names" -msgstr "Сортировать все субтитры по именам их стилей" - -#: ../src/command/grid.cpp:242 -msgid "Sort selected subtitles by their style names" -msgstr "Сортировать выделенные субтитры по именам их стилей" - -#: ../src/command/grid.cpp:253 ../src/command/grid.cpp:254 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Циклически переключить режим скрытия тегов" - -#: ../src/command/grid.cpp:255 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Циклически переключиться между режимами скрытия тегов" - -#: ../src/command/grid.cpp:265 -msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." -msgstr "Режим ASS-тегов установлен на показывание полных тегов." - -#: ../src/command/grid.cpp:266 -msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "Режим ASS-тегов установлен на упрощение тегов." - -#: ../src/command/grid.cpp:267 -msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "Режим ASS-тегов установлен на скрытие тегов." - -#: ../src/command/grid.cpp:277 -msgid "&Hide Tags" -msgstr "&Скрыть теги" - -#: ../src/command/grid.cpp:278 -msgid "Hide Tags" -msgstr "Скрыть теги" - -#: ../src/command/grid.cpp:279 -msgid "Hide override tags in the subtitle grid" -msgstr "Не показывать теги в таблице субтитров" - -#: ../src/command/grid.cpp:293 -msgid "Sh&ow Tags" -msgstr "По&казать теги" - -#: ../src/command/grid.cpp:294 -msgid "Show Tags" -msgstr "Показывать теги" - -#: ../src/command/grid.cpp:295 -msgid "Show full override tags in the subtitle grid" -msgstr "Показывать полные теги в таблице субтитров" - -#: ../src/command/grid.cpp:309 -msgid "S&implify Tags" -msgstr "&Упростить теги" - -#: ../src/command/grid.cpp:310 -msgid "Simplify Tags" -msgstr "Упростить теги" - -#: ../src/command/grid.cpp:311 -msgid "" -"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" -msgstr "" -"Заменять полные теги в таблице субтитров на упрощённый заменяющий символ" - -#: ../src/command/grid.cpp:347 ../src/command/grid.cpp:348 -msgid "Move line up" -msgstr "Переместить строку вверх" - -#: ../src/command/grid.cpp:349 -msgid "Move the selected lines up one row" -msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вверх" - -#: ../src/command/grid.cpp:358 ../src/command/grid.cpp:375 -msgid "move lines" -msgstr "перемещение строк" - -#: ../src/command/grid.cpp:364 ../src/command/grid.cpp:365 -msgid "Move line down" -msgstr "Переместить строку вниз" - -#: ../src/command/grid.cpp:366 -msgid "Move the selected lines down one row" -msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вниз" - -#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:383 -msgid "Swap Lines" -msgstr "Поменять местами строки" - -#: ../src/command/grid.cpp:384 -msgid "Swap the two selected lines" -msgstr "Поменять местами две выбранные строки" - -#: ../src/command/grid.cpp:395 -msgid "swap lines" -msgstr "смену мест между строками" - -#: ../src/command/help.cpp:47 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "Баг-&трекер..." - -#: ../src/command/help.cpp:48 -msgid "Bug Tracker" -msgstr "Баг-трекер" - -#: ../src/command/help.cpp:49 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "" -"Посетить баг-трекер Aegisub, чтобы сообщить о багах и запросить новый " -"функционал" - -#: ../src/command/help.cpp:68 -msgid "&Contents" -msgstr "&Cодержание" - -#: ../src/command/help.cpp:69 -msgid "Contents" -msgstr "Cодержание" - -#: ../src/command/help.cpp:70 -msgid "Help topics" -msgstr "Разделы помощи" - -#: ../src/command/help.cpp:80 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "IRC &канал" - -#: ../src/command/help.cpp:81 -msgid "IRC Channel" -msgstr "IRC канал" - -#: ../src/command/help.cpp:82 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Посетить официальный IRC канал Aegisub" - -#: ../src/command/help.cpp:92 -msgid "&Visual Typesetting" -msgstr "&Вёрстка" - -#: ../src/command/help.cpp:93 -msgid "Visual Typesetting" -msgstr "Вёрстка" - -#: ../src/command/help.cpp:94 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Открыть документацию по средствам вёрстки" - -#: ../src/command/help.cpp:104 -msgid "&Website" -msgstr "&Сайт" - -#: ../src/command/help.cpp:105 -msgid "Website" -msgstr "Сайт" - -#: ../src/command/help.cpp:106 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "Закрыть ключевые кадры" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:51 -msgid "" -"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" -msgstr "" -"Закрыть текущие загруженные ключевые кадры и, при их наличии, использовать " -"из видео" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:66 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Открыть ключевые кадры..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:67 -msgid "Open Keyframes" -msgstr "Открыть ключевые кадры" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:68 -msgid "Open a keyframe list file" -msgstr "Открыть файл со списком ключевых кадров" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:72 -msgid "Open keyframes file" -msgstr "Выберите файл с ключевыми кадрами" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:87 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Сохранить ключевые кадры..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:88 -msgid "Save Keyframes" -msgstr "Сохранить ключевые кадры" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:89 -msgid "Save the current list of keyframes to a file" -msgstr "Сохранить текущий список ключевых кадров в файл" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:97 -msgid "Save keyframes file" -msgstr "Сохранить файл с ключевыми кадрами" - -#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 -msgid "Open recent audio" -msgstr "Открыть недавнее аудио" - -#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 -#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46 -#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 -#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 -#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73 -#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:89 -#: ../src/command/recent.cpp:90 ../src/command/recent.cpp:100 -#: ../src/command/recent.cpp:101 -msgid "Recent" -msgstr "Недавние" - -#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 -msgid "Open recent keyframes" -msgstr "Открыть недавние файлы с ключевыми кадрами" - -#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 -msgid "Open recent subtitles" -msgstr "Открыть недавние файлы субтитров" - -#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:91 -msgid "Open recent timecodes" -msgstr "Открыть недавний файл временных меток" - -#: ../src/command/recent.cpp:47 -msgid "Open recent video" -msgstr "Открыть недавнее видео" - -#: ../src/command/recent.cpp:102 -msgid "Open recent videos" -msgstr "Открыть недавние видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:79 -msgid "A&ttachments..." -msgstr "Прикреплённые &файлы..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:80 -msgid "Attachments" -msgstr "Прикреплённые файлы" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:81 -msgid "Open the attachment manager dialog" -msgstr "Открыть менеджер прикреплённых файлов" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:92 -msgid "&Find..." -msgstr "&Найти..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:93 ../src/dialog_search_replace.cpp:47 -msgid "Find" -msgstr "Найти" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:94 -msgid "Search for text in the subtitles" -msgstr "Поиск по тексту в субтитрах" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:105 -msgid "Find &Next" -msgstr "Найти &далее" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:106 -msgid "Find Next" -msgstr "Найти далее" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:107 -msgid "Find next match of last search" -msgstr "Найти далее по совпадению из последнего поиска" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:134 -msgid "&After Current" -msgstr "П&осле текущего" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:135 -msgid "After Current" -msgstr "После текущего" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:136 -msgid "Insert a new line after the current one" -msgstr "Вставить новую строку после выбранной" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:168 ../src/command/subtitle.cpp:169 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "После текущего, по времени видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:170 -msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" -msgstr "Вставить новую строку после выбранной по времени видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:179 -msgid "&Before Current" -msgstr "&Перед текущим" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:180 -msgid "Before Current" -msgstr "Перед текущим" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:181 -msgid "Insert a new line before the current one" -msgstr "Вставить новую строку перед выбранной" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:210 ../src/command/subtitle.cpp:211 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Перед текущим, по времени видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:212 -msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" -msgstr "Вставить новую строку перед выбранной по времени видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:238 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "Создать новые субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:239 -msgid "New Subtitles" -msgstr "Создать новые субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:240 -msgid "New subtitles" -msgstr "Создать новые субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:255 ../src/command/subtitle.cpp:256 -#: ../src/command/subtitle.cpp:257 ../src/dialog_progress.cpp:175 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:313 -msgid "Close" -msgstr "Закрыть" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:267 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Открыть субтитры..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:268 -msgid "Open Subtitles" -msgstr "Открыть субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:269 -msgid "Open a subtitles file" -msgstr "Открыть файл субтитров" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:274 ../src/command/subtitle.cpp:304 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:667 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Выберите файл субтитров" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:282 -msgid "Open A&utosaved Subtitles..." -msgstr "Открыть &автосохранённые субтитры..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:283 -msgid "Open Autosaved Subtitles" -msgstr "Открыть автосохранённые субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:284 -msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" -msgstr "Открыть предыдущую версию файла, автосохранённую Aegisub" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:297 -msgid "Open Subtitles with &Charset..." -msgstr "Открыть субтитры в &кодировке..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:298 -msgid "Open Subtitles with Charset" -msgstr "Открыть субтитры в кодировке" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:299 -msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" -msgstr "Открыть файл субтитров в определённой кодировке" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:307 -msgid "Charset" -msgstr "Кодировка" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:307 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Выберите кодировку:" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:316 -msgid "Open Subtitles from &Video" -msgstr "Открыть субтитры из &видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:317 -msgid "Open Subtitles from Video" -msgstr "Открыть субтитры из &видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:318 -msgid "Open the subtitles from the current video file" -msgstr "Открыть субтитры из текущего загруженного видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:334 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Свойства..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:335 -msgid "Properties" -msgstr "Свойства" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:336 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Открыть окно свойств сценария" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:347 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Сохранить файл субтитров" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:367 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "&Сохранить субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:368 -msgid "Save Subtitles" -msgstr "Сохранить субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:369 -msgid "Save the current subtitles" -msgstr "Сохранить текущие субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:384 -msgid "Save Subtitles &as..." -msgstr "Сохранить субтитры &как..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:385 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Сохранить субтитры как" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:386 -msgid "Save subtitles with another name" -msgstr "Сохранить субтитры под другим именем" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:395 ../src/dialog_export.cpp:123 -#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:387 -msgid "Select &All" -msgstr "Выделить вс&ё" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:396 -msgid "Select All" -msgstr "Выделить всё" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:397 -msgid "Select all dialogue lines" -msgstr "Выбрать все диалоговые строки" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:409 ../src/command/subtitle.cpp:410 -msgid "Select Visible" -msgstr "Выбрать видимые" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:411 -msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" -msgstr "Выбрать все диалоговые строки, видимые на текущем кадре" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:441 -msgid "Spell &Checker..." -msgstr "Проверка &орфографии..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:442 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Проверка орфографии" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:443 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Открыть проверку орфографии" - -#: ../src/command/time.cpp:100 -msgid "adjoin" -msgstr "объединение" - -#: ../src/command/time.cpp:105 -msgid "Change &End" -msgstr "Изменить &конец" - -#: ../src/command/time.cpp:106 -msgid "Change End" -msgstr "Изменить конец" - -#: ../src/command/time.cpp:107 -msgid "Change end times of lines to the next line's start time" -msgstr "Изменить время конца строк впритык ко времени начала следующей строки" - -#: ../src/command/time.cpp:116 -msgid "Change &Start" -msgstr "Изменить &начало" - -#: ../src/command/time.cpp:117 -msgid "Change Start" -msgstr "Изменить начало" - -#: ../src/command/time.cpp:118 -msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" -msgstr "Изменить время начала строк впритык ко времени конца предыдущей строки" - -#: ../src/command/time.cpp:128 -msgid "Shift to &Current Frame" -msgstr "Смещение к &текущему кадру" - -#: ../src/command/time.cpp:129 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Смещение к текущему кадру" - -#: ../src/command/time.cpp:130 -msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" -msgstr "" -"Переместить выделение так, чтобы время начала активной строки приняло " -"значение текущего кадра" - -#: ../src/command/time.cpp:146 -msgid "shift to frame" -msgstr "смещение к кадру" - -#: ../src/command/time.cpp:153 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "С&двиг по времени..." - -#: ../src/command/time.cpp:154 ../src/dialog_shift_times.cpp:134 -msgid "Shift Times" -msgstr "Сдвиг по времени" - -#: ../src/command/time.cpp:155 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Сдвинуть субтитры по времени или кадрам" - -#: ../src/command/time.cpp:182 -msgid "Snap &End to Video" -msgstr "Установить &конец по видео" - -#: ../src/command/time.cpp:183 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Установить конец по видео" - -#: ../src/command/time.cpp:184 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Установить время конца выделенных субтитров по текущему видеокадру" - -#: ../src/command/time.cpp:194 -msgid "Snap to S&cene" -msgstr "Привязка к с&цене" - -#: ../src/command/time.cpp:195 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Привязка к сцене" - -#: ../src/command/time.cpp:196 -msgid "" -"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "" -"Установить время начала и конца субтитров по ключевым кадрам вокруг текущего " -"видеокадра" - -#: ../src/command/time.cpp:233 -msgid "snap to scene" -msgstr "привязку к сцене" - -#: ../src/command/time.cpp:239 ../src/command/time.cpp:240 -msgid "Add lead in and out" -msgstr "Добавить вступление и окончание" - -#: ../src/command/time.cpp:241 -msgid "Add both lead in and out to the selected lines" -msgstr "Добавить и вступление, и окончание к выделенным строкам" - -#: ../src/command/time.cpp:253 ../src/command/time.cpp:254 -msgid "Add lead in" -msgstr "Добавить вступление" - -#: ../src/command/time.cpp:255 -msgid "Add the lead in time to the selected lines" -msgstr "Добавить вступление к выделенным строкам" - -#: ../src/command/time.cpp:265 ../src/command/time.cpp:266 -msgid "Add lead out" -msgstr "Добавить окончание" - -#: ../src/command/time.cpp:267 -msgid "Add the lead out time to the selected lines" -msgstr "Добавить окончание к выделенным строкам" - -#: ../src/command/time.cpp:276 ../src/command/time.cpp:277 -msgid "Increase length" -msgstr "Увеличить область" - -#: ../src/command/time.cpp:278 -msgid "Increase the length of the current timing unit" -msgstr "Увеличить выделенную область" - -#: ../src/command/time.cpp:287 ../src/command/time.cpp:288 -msgid "Increase length and shift" -msgstr "Увеличить область и сдвинуть" - -#: ../src/command/time.cpp:289 -msgid "" -"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Увеличить текущую выделенную область и сдвинуть прилегающие элементы" - -#: ../src/command/time.cpp:298 ../src/command/time.cpp:299 -msgid "Decrease length" -msgstr "Уменьшить область" - -#: ../src/command/time.cpp:300 -msgid "Decrease the length of the current timing unit" -msgstr "Уменьшить текущую выделенную область" - -#: ../src/command/time.cpp:309 ../src/command/time.cpp:310 -msgid "Decrease length and shift" -msgstr "Уменьшить область и сдвинуть" - -#: ../src/command/time.cpp:311 -msgid "" -"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Уменьшить текущую выделенную область и сдвинуть прилегающие элементы" - -#: ../src/command/time.cpp:320 ../src/command/time.cpp:321 -msgid "Shift start time forward" -msgstr "Сдвинуть вперёд время начала" - -#: ../src/command/time.cpp:322 -msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "Сдвинуть вперёд текущий начальный маркер" - -#: ../src/command/time.cpp:331 ../src/command/time.cpp:332 -msgid "Shift start time backward" -msgstr "Сдвинуть назад время начала" - -#: ../src/command/time.cpp:333 -msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "Сдвинуть назад текущий начальный маркер" - -#: ../src/command/time.cpp:343 -msgid "Snap &Start to Video" -msgstr "Установить &начало по видео" - -#: ../src/command/time.cpp:344 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Установить начало по видео" - -#: ../src/command/time.cpp:345 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Установить время начала выделенных субтитров по текущему видеокадру" - -#: ../src/command/time.cpp:357 -msgid "Next line or syllable" -msgstr "Следующая строка или слог" - -#: ../src/command/time.cpp:369 -msgid "Previous line or syllable" -msgstr "Предыдущая строка или слог" - -#: ../src/command/timecode.cpp:51 ../src/command/timecode.cpp:52 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Закрыть файл с таймкодами" - -#: ../src/command/timecode.cpp:53 -msgid "Close the currently open timecodes file" -msgstr "Закрыть текущий открытый файл с таймкодами" - -#: ../src/command/timecode.cpp:68 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Открыть файл с таймкодами..." - -#: ../src/command/timecode.cpp:69 ../src/command/timecode.cpp:74 -msgid "Open Timecodes File" -msgstr "Открыть файл с таймкодами" - -#: ../src/command/timecode.cpp:70 -msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "" -"Открыть файл с таймкодами с переменной частотой кадров первой или второй " -"версии" - -#: ../src/command/timecode.cpp:83 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "Сохранить файл с таймкодами..." - -#: ../src/command/timecode.cpp:84 ../src/command/timecode.cpp:94 -msgid "Save Timecodes File" -msgstr "Сохранить файл с таймкодами" - -#: ../src/command/timecode.cpp:85 -msgid "Save a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Сохранить файл с таймкодами с переменной частотой кадров второй версии" - -#: ../src/command/tool.cpp:56 -msgid "&Export Subtitles..." -msgstr "&Экспортировать субтитры..." - -#: ../src/command/tool.cpp:57 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Экспортировать субтитры" - -#: ../src/command/tool.cpp:58 -msgid "" -"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " -"it" -msgstr "" -"Сохранить копию субтитров в другом формате или с применённой к ним обработкой" - -#: ../src/command/tool.cpp:69 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Сборщик &шрифтов..." - -#: ../src/command/tool.cpp:70 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:219 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Сборщик шрифтов" - -#: ../src/command/tool.cpp:71 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Открыть сборщик шрифтов" - -#: ../src/command/tool.cpp:81 -msgid "S&elect Lines..." -msgstr "&Выбрать строки..." - -#: ../src/command/tool.cpp:82 -msgid "Select Lines" -msgstr "Выбрать строки" - -#: ../src/command/tool.cpp:83 -msgid "Select lines based on defined criteria" -msgstr "Выбрать строки, руководствуясь определёнными критериями" - -#: ../src/command/tool.cpp:93 -msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "Пересчёт &разрешения..." - -#: ../src/command/tool.cpp:94 ../src/dialog_resample.cpp:90 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Пересчёт разрешения" - -#: ../src/command/tool.cpp:95 -msgid "" -"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " -"script resolution" -msgstr "" -"Пересчитать разрешение субтитров для сохранения их текущего вида в другом " -"разрешении сценария" - -#: ../src/command/tool.cpp:108 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "&Ассистент стилизации..." - -#: ../src/command/tool.cpp:109 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:53 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Ассистент стилизации" - -#: ../src/command/tool.cpp:110 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Открыть ассистент стилизации" - -#: ../src/command/tool.cpp:127 ../src/command/tool.cpp:211 -msgid "&Accept changes" -msgstr "&Принять изменения" - -#: ../src/command/tool.cpp:128 ../src/command/tool.cpp:212 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:88 ../src/dialog_translation.cpp:111 -msgid "Accept changes" -msgstr "Принять изменения" - -#: ../src/command/tool.cpp:129 ../src/command/tool.cpp:213 -msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "Подтвердить изменения и перейти к следующей строке" - -#: ../src/command/tool.cpp:138 ../src/command/tool.cpp:222 -msgid "&Preview changes" -msgstr "П&росмотр изменений" - -#: ../src/command/tool.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:223 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 ../src/dialog_translation.cpp:112 -msgid "Preview changes" -msgstr "Предпросмотр изменений" - -#: ../src/command/tool.cpp:140 ../src/command/tool.cpp:224 -msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "Подтвердить изменения и остаться на текущей строке" - -#: ../src/command/tool.cpp:150 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "Менеджер &стилей..." - -#: ../src/command/tool.cpp:151 ../src/dialog_style_manager.cpp:258 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Менеджер стилей" - -#: ../src/command/tool.cpp:152 -msgid "Open the styles manager" -msgstr "Открыть менеджер стилей" - -#: ../src/command/tool.cpp:162 -msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "Таймер &кандзи..." - -#: ../src/command/tool.cpp:163 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Таймер кандзи" - -#: ../src/command/tool.cpp:164 -msgid "Open the Kanji timer copier" -msgstr "Открыть таймер кандзи" - -#: ../src/command/tool.cpp:174 -msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "Пост&обработчик тайминга..." - -#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Постобработчик тайминга" - -#: ../src/command/tool.cpp:176 -msgid "" -"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " -"to scene changes, etc." -msgstr "" -"Изменить тайминг субтитров, чтобы добавить вступления/окончания, связать " -"тайминг со сменяющимися сценамами и т.д." - -#: ../src/command/tool.cpp:186 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Ассистент &перевода..." - -#: ../src/command/tool.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:64 -#: ../src/preferences.cpp:228 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Ассистент перевода" - -#: ../src/command/tool.cpp:188 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Открыть ассистент перевода" - -#: ../src/command/tool.cpp:196 -msgid "There is nothing to translate in the file." -msgstr "В этом файле нечего переводить." - -#: ../src/command/tool.cpp:233 -msgid "&Next Line" -msgstr "&Следующая строка" - -#: ../src/command/tool.cpp:235 -msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения" - -#: ../src/command/tool.cpp:244 -msgid "&Previous Line" -msgstr "&Предыдущая строка" - -#: ../src/command/tool.cpp:246 -msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "Перейти к предыдущей строке без сохранения" - -#: ../src/command/tool.cpp:255 -msgid "&Insert Original" -msgstr "&Вставить исходный текст" - -#: ../src/command/tool.cpp:257 -msgid "Insert the untranslated text" -msgstr "Вставить непереведённый текст" - -#: ../src/command/video.cpp:83 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "&Кинематографическое (2.35)" - -#: ../src/command/video.cpp:84 -msgid "Cinematic (2.35)" -msgstr "Кинематографическое (2.35)" - -#: ../src/command/video.cpp:85 -msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Принудительно использовать соотношение сторон 2.35" - -#: ../src/command/video.cpp:101 -msgid "C&ustom..." -msgstr "С&обственное..." - -#: ../src/command/video.cpp:102 -msgid "Custom" -msgstr "Собственное" - -#: ../src/command/video.cpp:103 -msgid "Force video to a custom aspect ratio" -msgstr "Принудительно использовать собственное соотношение сторон" - -#: ../src/command/video.cpp:114 -msgid "" -"Enter aspect ratio in either:\n" -" decimal (e.g. 2.35)\n" -" fractional (e.g. 16:9)\n" -" specific resolution (e.g. 853x480)" -msgstr "" -"Введите отношение сторон как:\n" -" десятичный вид (например, 2.35)\n" -" дробный вид (например, 16:9)\n" -" точное разрешение (например, 853х480)" - -#: ../src/command/video.cpp:115 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Задать соотношение сторон" - -#: ../src/command/video.cpp:134 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Некорректное соотношение сторон" - -#: ../src/command/video.cpp:134 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "" -"Некорректное значение! Соотношение сторон должно быть задано между 0.5 и 5.0." - -#: ../src/command/video.cpp:144 -msgid "&Default" -msgstr "По &умолчанию" - -#: ../src/command/video.cpp:146 -msgid "Use video's original aspect ratio" -msgstr "Использовать исходное соотношение сторон видео" - -#: ../src/command/video.cpp:162 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "&Полноэкранное (4:3)" - -#: ../src/command/video.cpp:163 -msgid "Fullscreen (4:3)" -msgstr "Полноэкранное (4:3)" - -#: ../src/command/video.cpp:164 -msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Принудительно использовать соотношение сторон 4:3" - -#: ../src/command/video.cpp:180 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "&Широкоэкранное (16:9)" - -#: ../src/command/video.cpp:181 -msgid "Widescreen (16:9)" -msgstr "Широкоэкранное (16:9)" - -#: ../src/command/video.cpp:182 -msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Принудительно использовать соотношение сторон 16:9" - -#: ../src/command/video.cpp:199 -msgid "&Close Video" -msgstr "&Закрыть видео" - -#: ../src/command/video.cpp:200 -msgid "Close Video" -msgstr "Закрыть видео" - -#: ../src/command/video.cpp:201 -msgid "Close the currently open video file" -msgstr "Закрыть текущий открытый видеофайл" - -#: ../src/command/video.cpp:210 ../src/command/video.cpp:211 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Копировать координаты в буфер обмена" - -#: ../src/command/video.cpp:212 -msgid "" -"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" -msgstr "" -"Копировать в буфер обмена текущие координаты курсора относительно видео" - -#: ../src/command/video.cpp:221 ../src/command/video.cpp:222 -msgid "Cycle active subtitles provider" -msgstr "Циклически переключиться между поставщиками субтитров" - -#: ../src/command/video.cpp:223 -msgid "Cycle through the available subtitles providers" -msgstr "Циклически переключиться между доступными поставщиками субтитров" - -#: ../src/command/video.cpp:234 -#, c-format -msgid "Subtitles provider set to %s" -msgstr "Поставщик субтитров переключён на: «%s»" - -#: ../src/command/video.cpp:241 -msgid "&Detach Video" -msgstr "&Открепить видео" - -#: ../src/command/video.cpp:242 -msgid "Detach Video" -msgstr "Открепить видео" - -#: ../src/command/video.cpp:243 -msgid "" -"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " -"Window" -msgstr "Открепить видео от основного окна и отобразить его в отдельном окне" - -#: ../src/command/video.cpp:261 -msgid "Show &Video Details" -msgstr "Информация о &видео" - -#: ../src/command/video.cpp:262 -msgid "Show Video Details" -msgstr "Информация о видео" - -#: ../src/command/video.cpp:263 -msgid "Show video details" -msgstr "Информация о видео" - -#: ../src/command/video.cpp:273 ../src/command/video.cpp:274 -msgid "Toggle video slider focus" -msgstr "Переключить фокус видеослайдера" - -#: ../src/command/video.cpp:275 -msgid "" -"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" -msgstr "" -"Переключить фокус между видеослайдером и предыдущим объектом, на который был " -"направлен фокус" - -#: ../src/command/video.cpp:296 ../src/command/video.cpp:297 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Копировать изображение в буфер обмена" - -#: ../src/command/video.cpp:298 -msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" -msgstr "Копировать текущий кадр в буфер обмена" - -#: ../src/command/video.cpp:307 ../src/command/video.cpp:308 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "Копировать изображение в буфер обмена (без субтитров)" - -#: ../src/command/video.cpp:309 -msgid "" -"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" -msgstr "Копировать текущий кадр без субтитров в буфер обмена" - -#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 -msgid "Next Frame" -msgstr "Следующий кадр" - -#: ../src/command/video.cpp:320 -msgid "Seek to the next frame" -msgstr "Перейти на следующий кадр" - -#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 -msgid "Next Boundary" -msgstr "Следующая граница" - -#: ../src/command/video.cpp:331 -msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" -msgstr "Перейти к следующему времени начала или конца субтитра" - -#: ../src/command/video.cpp:358 ../src/command/video.cpp:359 -msgid "Next Keyframe" -msgstr "Следующий ключевой кадр" - -#: ../src/command/video.cpp:360 -msgid "Seek to the next keyframe" -msgstr "Перейти к следующему ключевому кадру" - -#: ../src/command/video.cpp:372 ../src/command/video.cpp:373 -#: ../src/command/video.cpp:374 -msgid "Fast jump forward" -msgstr "Быстрый переход вперёд" - -#: ../src/command/video.cpp:385 ../src/command/video.cpp:386 -msgid "Previous Frame" -msgstr "Предыдущий кадр" - -#: ../src/command/video.cpp:387 -msgid "Seek to the previous frame" -msgstr "Перейти к предыдущему кадру" - -#: ../src/command/video.cpp:396 ../src/command/video.cpp:397 -msgid "Previous Boundary" -msgstr "Предыдущая граница" - -#: ../src/command/video.cpp:398 -msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" -msgstr "Перейти к предыдущему времени начала или конца субтитра" - -#: ../src/command/video.cpp:425 ../src/command/video.cpp:426 -msgid "Previous Keyframe" -msgstr "Предыдущий ключевой кадр" - -#: ../src/command/video.cpp:427 -msgid "Seek to the previous keyframe" -msgstr "Перейти к предыдущему ключевому кадру" - -#: ../src/command/video.cpp:447 ../src/command/video.cpp:448 -#: ../src/command/video.cpp:449 -msgid "Fast jump backwards" -msgstr "Быстрый переход назад" - -#: ../src/command/video.cpp:498 ../src/command/video.cpp:499 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Сохранить кадр в PNG" - -#: ../src/command/video.cpp:500 -msgid "" -"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" -msgstr "Сохранить текущий кадр в PNG-файл в папку видео" - -#: ../src/command/video.cpp:509 ../src/command/video.cpp:510 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "Сохранить кадр в PNG (без субтитров)" - -#: ../src/command/video.cpp:511 -msgid "" -"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " -"the video's directory" -msgstr "" -"Сохранить текущий кадр без субтитров в PNG-файл в директорию открытого видео" - -#: ../src/command/video.cpp:521 -msgid "&Jump to..." -msgstr "&Перейти к..." - -#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 -msgid "Jump to" -msgstr "Перейти к" - -#: ../src/command/video.cpp:523 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Переход к кадру или времени" - -#: ../src/command/video.cpp:535 -msgid "Jump Video to &End" -msgstr "Перейти к &концу видео" - -#: ../src/command/video.cpp:536 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Перейти к концу видео" - -#: ../src/command/video.cpp:537 -msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Перейти к последнему кадру выбранной строки" - -#: ../src/command/video.cpp:548 -msgid "Jump Video to &Start" -msgstr "Перейти к &началу видео" - -#: ../src/command/video.cpp:549 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Перейти к началу видео" - -#: ../src/command/video.cpp:550 -msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Перейти к первому кадру выбранной строки" - -#: ../src/command/video.cpp:561 -msgid "&Open Video..." -msgstr "&Oткрыть видео..." - -#: ../src/command/video.cpp:562 -msgid "Open Video" -msgstr "Oткрыть видео" - -#: ../src/command/video.cpp:563 -msgid "Open a video file" -msgstr "Открыть видеофайл" - -#: ../src/command/video.cpp:568 -msgid "Open video file" -msgstr "Открыть видеофайл" - -#: ../src/command/video.cpp:577 -msgid "&Use Dummy Video..." -msgstr "Использовать &видеозаглушку..." - -#: ../src/command/video.cpp:578 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "Использовать видеозаглушку" - -#: ../src/command/video.cpp:579 -msgid "Open a placeholder video clip with solid color" -msgstr "Открыть видеозаглушку со сплошным цветом" - -#: ../src/command/video.cpp:591 ../src/command/video.cpp:592 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Включить автопроматывание видео" - -#: ../src/command/video.cpp:593 -msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" -msgstr "" -"Включить автоматическую промотку видео ко времени начала выбранных строк" - -#: ../src/command/video.cpp:608 ../src/command/video.cpp:609 -msgid "Play" -msgstr "Воспроизвести" - -#: ../src/command/video.cpp:610 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Воспроизвести видео с текущей позиции" - -#: ../src/command/video.cpp:620 ../src/command/video.cpp:621 -msgid "Play line" -msgstr "Воспроизвести выбранную строку" - -#: ../src/command/video.cpp:631 -msgid "Show &Overscan Mask" -msgstr "Отобразить границы &вылетов развёртки" - -#: ../src/command/video.cpp:632 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "Отобразить границы вылетов развёртки" - -#: ../src/command/video.cpp:633 -msgid "" -"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " -"overscan on televisions" -msgstr "" -"Отобразить маску поверх видео, указывающую на области, которые могут быть " -"обрезаны из-за вылетов развёртки (overscan) на телевизорах" - -#: ../src/command/video.cpp:649 -msgid "&100%" -msgstr "&100%" - -#: ../src/command/video.cpp:650 -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: ../src/command/video.cpp:651 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Установить масштаб в 100%" - -#: ../src/command/video.cpp:668 ../src/command/video.cpp:669 -msgid "Stop video" -msgstr "Остановить видео" - -#: ../src/command/video.cpp:670 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Поставить видео на паузу" - -#: ../src/command/video.cpp:680 -msgid "&200%" -msgstr "&200%" - -#: ../src/command/video.cpp:681 -msgid "200%" -msgstr "200%" - -#: ../src/command/video.cpp:682 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Установить масштаб в 200%" - -#: ../src/command/video.cpp:698 -msgid "&50%" -msgstr "&50%" - -#: ../src/command/video.cpp:699 -msgid "50%" -msgstr "50%" - -#: ../src/command/video.cpp:700 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Установить масштаб в 50%" - -#: ../src/command/video.cpp:716 ../src/command/video.cpp:717 -msgid "Zoom In" -msgstr "Приблизить" - -#: ../src/command/video.cpp:718 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Увеличить масштаб видео" - -#: ../src/command/video.cpp:728 ../src/command/video.cpp:729 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Отдалить" - -#: ../src/command/video.cpp:730 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Уменьшить масштаб видео" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:55 ../src/command/vis_tool.cpp:56 -msgid "Standard" -msgstr "Стандартный" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:57 -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "Стандартный режим; двойной клик устанавливает позицию" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:63 ../src/command/vis_tool.cpp:64 -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 -msgid "Drag" -msgstr "Переместить" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:65 -msgid "Drag subtitles" -msgstr "Переместить субтитры" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 -msgid "Rotate Z" -msgstr "Поворот по оси Z" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "Повернуть субтитры по оси Z" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:79 ../src/command/vis_tool.cpp:80 -msgid "Rotate XY" -msgstr "Поворот по осям X и Y" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:81 -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "Повернуть субтитры по осям X и Y" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:87 ../src/command/vis_tool.cpp:88 -msgid "Scale" -msgstr "Масштаб" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:89 -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "Масштаб субтиров по осям X и Y" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:95 ../src/command/vis_tool.cpp:96 -msgid "Clip" -msgstr "Обрезка" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:97 -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "Обрезать субтитры прямоугольной областью" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:103 ../src/command/vis_tool.cpp:104 -msgid "Vector Clip" -msgstr "Векторная обрезка" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:105 -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "Обрезать субтитры векторной областью" - -#: ../src/dialog_about.cpp:46 -msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "Оригинальный перевод на русский: Kaens, z0rc. Дополнил: zlom\n" - -#: ../src/dialog_about.cpp:128 -msgid "" -"\n" -"See the help file for full credits.\n" -msgstr "" -"\n" -"Полный список авторов смотрите в файле справки.\n" - -#: ../src/dialog_about.cpp:130 -#, c-format -msgid "Built by %s on %s." -msgstr "Собрано %s %s." - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 -msgid "Attachment List" -msgstr "Прикреплённые файлы" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 -msgid "Attach &Font" -msgstr "Прикрепить &шрифт" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Прикрепить &графику" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 -msgid "E&xtract" -msgstr "&Извлечь" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 -#: ../src/preferences.cpp:596 -msgid "&Delete" -msgstr "&Удалить" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:419 ../src/dialog_version_check.cpp:122 -msgid "&Close" -msgstr "&Закрыть" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 -msgid "Attachment name" -msgstr "Имя прикрепления" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 -msgid "Size" -msgstr "Размер" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 -msgid "Group" -msgstr "Группа" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Выберите прикрепляемый файл" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 -msgid "attach font file" -msgstr "прикрепление шрифта" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 -msgid "attach graphics file" -msgstr "прикрепление графического файла" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Выберите путь для сохранения файлов:" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Выберите путь для сохранения файла:" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 -msgid "remove attachment" -msgstr "удаление прикреплённого файла" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:106 -msgid "Automation Manager" -msgstr "Менеджер Автоматизации" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:117 -msgid "&Add" -msgstr "&Добавить" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:118 -msgid "&Remove" -msgstr "&Удалить" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:119 -msgid "Re&load" -msgstr "&Перезагрузить" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:120 -msgid "Show &Info" -msgstr "Показать &информацию" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:121 -msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "&Обновить директорию автозагрузки" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:134 -msgid "Name" -msgstr "Имя" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:135 -msgid "Filename" -msgstr "Имя файла" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:136 -msgid "Description" -msgstr "Описание" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:222 -msgid "Add Automation script" -msgstr "Добавить скрипт Автоматизации" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:277 -#, c-format -msgid "" -"Total scripts loaded: %d\n" -"Global scripts loaded: %d\n" -"Local scripts loaded: %d\n" -msgstr "" -"Всего загружено скриптов: %d\n" -"Загружено глобальных скриптов: %d\n" -"Загружено локальных скриптов: %d\n" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:282 -msgid "Scripting engines installed:" -msgstr "Установленные движки Автоматизации:" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:289 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Script info:\n" -"Name: %s\n" -"Description: %s\n" -"Author: %s\n" -"Version: %s\n" -"Full path: %s\n" -"State: %s\n" -"\n" -"Features provided by script:" -msgstr "" -"\n" -"Информация о скрипте:\n" -"Имя: %s\n" -"Описание: %s\n" -"Автор: %s\n" -"Версия: %s\n" -"Полный путь: %s\n" -"Состояние: %s\n" -"\n" -"Предоставляет следующий функционал:" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 -msgid "Correctly loaded" -msgstr "Корректно загружен" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 -msgid "Failed to load" -msgstr "Не удалось загрузить" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:298 -#, c-format -msgid " Macro: %s (%s)" -msgstr " Макрос: %s (%s)" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:301 -#, c-format -msgid " Export filter: %s" -msgstr " Фильтр экспорта: %s" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:305 -msgid "Automation Script Info" -msgstr "Информация о скрипте Автоматизации" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 -msgid "Open autosave file" -msgstr "Открыть автосохранённый файл" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 -msgid "Files" -msgstr "Файлы" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 -msgid "Versions" -msgstr "Версии" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 -msgid "Open" -msgstr "Открыть" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 -#, c-format -msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" -msgstr "%s [ИСХОДНАЯ РЕЗЕРВНАЯ КОПИЯ]" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 -#, c-format -msgid "%s [RECOVERED]" -msgstr "%s [ВОССТАНОВЛЕННАЯ]" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 -msgid "Select Color" -msgstr "Выбор цвета" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 -msgid "Color spectrum" -msgstr "Цветовой спектр" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 -msgid "RGB color" -msgstr "RGB цвет" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 -msgid "HSL color" -msgstr "HSL цвет" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 -msgid "HSV color" -msgstr "HSV цвет" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Режим спектра:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Blue:" -msgstr "Синий:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Green:" -msgstr "Зелёный:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Red:" -msgstr "Красный:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 -msgid "Alpha:" -msgstr "Альфа:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Hue:" -msgstr "Отт.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 -msgid "Lum.:" -msgstr "Ярк.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Sat.:" -msgstr "Нас.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Value:" -msgstr "Знач.:" - -#: ../src/dialog_detached_video.cpp:63 ../src/dialog_detached_video.cpp:131 -#, c-format -msgid "Video: %s" -msgstr "Видео: %s" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:105 -msgid "Dummy video options" -msgstr "Свойства видеозаглушки" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:117 -msgid "Checkerboard &pattern" -msgstr "Шахматный &паттерн" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 -msgid "Video resolution:" -msgstr "Разрешение видео:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 -msgid "Color:" -msgstr "Цвет:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Частота кадров (кадры/с):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "Длительность (в кадрах):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:170 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %s" -msgstr "Итоговая длительность: %s" - -#: ../src/dialog_export.cpp:101 -msgid "Export" -msgstr "Экспортирование субтитров" - -#: ../src/dialog_export.cpp:121 -msgid "Move &Up" -msgstr "&Вверх" - -#: ../src/dialog_export.cpp:122 -msgid "Move &Down" -msgstr "В&низ" - -#: ../src/dialog_export.cpp:124 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 -msgid "Select &None" -msgstr "&Ничего" - -#: ../src/dialog_export.cpp:140 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Кодировка:" - -#: ../src/dialog_export.cpp:148 -msgid "Filters" -msgstr "Фильтры экспорта" - -#: ../src/dialog_export.cpp:155 -msgid "Export..." -msgstr "Экспортировать..." - -#: ../src/dialog_export.cpp:187 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Экспорт файла субтитров" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83 -msgid "EBU STL export" -msgstr "Экспорт EBU STL" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83 -msgid "" -"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " -"two digits separated by colons." -msgstr "" -"Смещение таймкода задано в некорректном формате. Убедитесь в том, что оно " -"задано в виде четырёх групп по две цифры, разделённых двоеточиями." - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:99 -msgid "Export to EBU STL format" -msgstr "Экспорт в формат EBU STL" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:102 -msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "23.976 кадров/c (нестандартно, STL24.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 -msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "24 кадра/c (нестандартно, STL24.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 -msgid "25 fps (STL25.01)" -msgstr "25 кадров/c (STL25.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 -msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 кадров/c (без пропуска кадров, STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 -msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 кадров/c (с пропуском кадров, STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 -msgid "30 fps (STL30.01)" -msgstr "30 кадров/c (STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:109 -msgid "TV standard" -msgstr "Стандарты телевизионного вещания" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:112 -msgid "Out-times are inclusive" -msgstr "Включительно время конца" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 -msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" -msgstr "ISO 6937-2 (Латиница/Западная Европа)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 -msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" -msgstr "ISO 8859-5 (Кириллица)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 -msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" -msgstr "ISO 8859-6 (Арабская)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 -msgid "ISO 8859-7 (Greek)" -msgstr "ISO 8859-7 (Греческая)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 -msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" -msgstr "ISO 8859-8 (Иврит)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 -msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" -msgstr "UTF-8 Юникод (нестандартно)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 -msgid "Text encoding" -msgstr "Кодировка" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 -msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" -msgstr "Автоматически переносить длинные строки (ASS)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 -msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" -msgstr "Автоматически переносить длинные строки (сбалансированно)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 -msgid "Abort if any lines are too long" -msgstr "Прервать, если есть слишком длинные строки" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 -msgid "Skip lines that are too long" -msgstr "Пропускать слишком длинные строки" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 -msgid "Translate alignments" -msgstr "Конвертировать выравнивания субтитров" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Открытые субтитры" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 -msgid "Level-1 teletext" -msgstr "Level-1 телетекст" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 -msgid "Level-2 teletext" -msgstr "Level-2 телетекст" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:146 -msgid "Max. line length:" -msgstr "Максимальная длина строки:" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150 -msgid "Time code offset:" -msgstr "Смещение времени:" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:153 -msgid "Text formatting" -msgstr "Форматирование текста" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 -msgid "Time codes" -msgstr "Время" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 -msgid "Display standard" -msgstr "Стандарт отображения" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 -msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "Создание ссылок на шрифты в папке...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Копирование шрифтов в папку...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:115 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "Копирование шрифтов в архив...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:127 -#, c-format -msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" -msgstr "* Возникла ошибка при создании директории «%s»: %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:138 -#, c-format -msgid "* Failed to open %s.\n" -msgstr "* Возникла ошибка при открытии %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:193 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* %s скопирован.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:195 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s уже существует по целевому пути.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197 -#, c-format -msgid "* Symlinked %s.\n" -msgstr "* Создана ссылка для %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* Возникла ошибка при копировании %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:205 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Готово. Все шрифты скопированы." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:207 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Готово. Некоторые шрифты не удалось скопировать." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:210 -msgid "" -"\n" -"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " -"player if they are all attached to a Matroska file." -msgstr "" -"\n" -"Скопировано более 32 МБ шрифтов. Плеер может не подгрузить некоторые шрифты, " -"если все они приложены к файлу Matroska." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Проверить наличие шрифтов" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Копировать шрифты в папку" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 -msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "Копировать шрифты в папку к файлу субтитров" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Создать ZIP архив со шрифтами" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 -msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "Создать ссылки на шрифты в папке" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:236 ../src/dialog_selection.cpp:150 -msgid "Action" -msgstr "Действие" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242 -msgid "Destination" -msgstr "Путь" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Обзор..." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:255 -msgid "Log" -msgstr "Журнал" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 -msgid "&Start!" -msgstr "&Старт!" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:303 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:313 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:489 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:491 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:541 ../src/preferences.cpp:261 -msgid "Error" -msgstr "Ошибка" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:303 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Указан неверный путь." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "Не удалось создать папку назначения." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:313 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Неверный путь для .zip архива." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:336 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Выберите имя архива" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:343 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 -msgid "N/A" -msgstr "N/A" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " -"if it doesn't exist." -msgstr "Выберите папку для сбора шрифтов. Она будет создана при необходимости." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " -"folder is entered, a default name will be used." -msgstr "" -"Укажите имя zip-архива назначения для сбора шрифтов. Если указана папка, " -"будет использовано имя по умолчанию." - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 -msgid "Frame: " -msgstr "Кадр: " - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 -msgid "Time: " -msgstr "Время: " - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 -msgid "Source: " -msgstr "Исходный: " - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:59 -msgid "Dest: " -msgstr "Целевой: " - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:385 -msgid "Kanji timing" -msgstr "Тайминг кандзи" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:390 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 -#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363 -msgid "Text" -msgstr "Текст" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:391 -msgid "Styles" -msgstr "Стили" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:393 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "Горячие клавиши" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:394 -msgid "Commands" -msgstr "Команды" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:402 -msgid "Attempt to &interpolate kanji." -msgstr "Попытаться &интерполировать кандзи." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:409 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" -msgstr "" -"Когда целевое поле ввода текста в фокусе,\n" -"используйте следующие клавиши:\n" -"\n" -"Стрелка вправо: Увеличить область целевого выделения\n" -"Стрелка влево: Уменьшить область целевого выделения\n" -"Стрелка вверх: Увеличить область исходного выделения\n" -"Стрелка вниз: Уменьшить область исходного выделения\n" -"Ввод: Объединить, принять готовую строку\n" -"Backspace: Разъединить последнюю" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:412 -msgid "S&tart!" -msgstr "&Старт!" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:413 -msgid "&Link" -msgstr "&Объединить" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:414 -msgid "&Unlink" -msgstr "&Разъединить" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:415 -msgid "Skip &Source Line" -msgstr "Пропустить &исходную строку" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:416 -msgid "Skip &Dest Line" -msgstr "Пропустить &целевую строку" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:417 -msgid "&Go Back a Line" -msgstr "&Вернуться на строку назад" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:418 -msgid "&Accept Line" -msgstr "&Принять строку" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481 -msgid "kanji timing" -msgstr "тайминг кандзи" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:489 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "Сначала выберите исходный и целевой стили." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:491 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "Исходный и целевой стили должны быть разными." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:541 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "Сгруппируйте весь исходный текст." - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "Выберите поля для вставки поверх" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 -msgid "Fields" -msgstr "Поля" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Пожалуйста, выберите поля, поверх которых вы хотите вставить:" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 -msgid "Comment" -msgstr "Комментарий" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200 -#: ../src/grid_column.cpp:201 -msgid "Style" -msgstr "Стиль" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228 -#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:137 -msgid "Actor" -msgstr "Актёр" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 -msgid "Margin Left" -msgstr "Левый отступ" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 -msgid "Margin Right" -msgstr "Правый отступ" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "Вертикальный отступ" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 -msgid "&All" -msgstr "&Всё" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 -msgid "&None" -msgstr "&Ничего" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 -msgid "&Times" -msgstr "&Метки" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 -msgid "T&ext" -msgstr "Т&екст" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:193 -msgid "Cancel" -msgstr "Отмена" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:241 -msgid "Cancelling..." -msgstr "Отменяется..." - -#: ../src/dialog_properties.cpp:89 -msgid "Script Properties" -msgstr "Свойства сценария" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:103 -msgid "Script" -msgstr "Сценарий" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:106 -msgid "Title:" -msgstr "Название:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:107 -msgid "Original script:" -msgstr "Оригинальный сценарий:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:108 -msgid "Translation:" -msgstr "Перевод:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:109 -msgid "Editing:" -msgstr "Редакция:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:110 -msgid "Timing:" -msgstr "Тайминг:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:111 -msgid "Synch point:" -msgstr "Точки синхронизации:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:112 -msgid "Updated by:" -msgstr "Обновлён (кем?):" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:113 -msgid "Update details:" -msgstr "Информация об обновлении:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 -#: ../src/export_framerate.cpp:70 -msgid "From &video" -msgstr "Из &видео" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:141 -msgid "Resolution" -msgstr "Разрешение" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:149 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Умный перенос; верхняя строка шире" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:150 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: В конце строки́; \\N разбивает стро́ки" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:151 -msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "2: Отключен; \\n и \\N разбивают строки" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:152 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Умный перенос; нижняя строка шире" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:156 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "Стиль переноса слов: " - -#: ../src/dialog_properties.cpp:159 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "Подгонять контуры и тени" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:160 -msgid "" -"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " -"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "" -"Подгонка теней и контуров вместе с разрешением сценария/рендера. Если это " -"свойство не отмечено, то их относительный размер будет зависеть от рендерера." - -#: ../src/dialog_properties.cpp:196 -msgid "property changes" -msgstr "изменение свойств" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:119 -msgid "&Symmetrical" -msgstr "&Симметрично" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:143 -msgid "From s&cript" -msgstr "Из с&ценария" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Add borders" -msgstr "Добавить границы" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Manual" -msgstr "Вручную" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Remove borders" -msgstr "Удалить границы" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Stretch" -msgstr "Растянуть" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:147 -msgid "Aspect Ratio Handling" -msgstr "Изменение соотношения сторон" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:162 -msgid "Margin offset" -msgstr "Отступы от границ" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 -msgid "x" -msgstr "x" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 -msgid "YCbCr Matrix:" -msgstr "YCbCr матрица:" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:175 -msgid "Source Resolution" -msgstr "Разрешение источника" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:189 -msgid "Destination Resolution" -msgstr "Целевое разрешение" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:47 -msgid "Replace" -msgstr "Заменить" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 -msgid "Find what:" -msgstr "Найти:" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 -msgid "Replace with:" -msgstr "Заменить на:" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 -msgid "&Match case" -msgstr "Учитывать &регистр" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "&Use regular expressions" -msgstr "Использовать регулярные &выражения" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 -msgid "&Skip Comments" -msgstr "&Пропустить комментарии" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 -msgid "S&kip Override Tags" -msgstr "Пропустить &замещающие теги" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "&Text" -msgstr "&Текст" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "A&ctor" -msgstr "&Актёр" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "St&yle" -msgstr "С&тиль" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "A&ll rows" -msgstr "Вс&е строки" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:163 -msgid "Selected &rows" -msgstr "Выделенные &строки" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 -msgid "In Field" -msgstr "В поле" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 -msgid "Limit to" -msgstr "Ограничить" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 -msgid "&Find next" -msgstr "&Найти далее" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 -msgid "Replace &next" -msgstr "&Заменить далее" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 -msgid "Replace &all" -msgstr "Заменить &всё" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:106 -msgid "Select" -msgstr "Выделить" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:117 -msgid "Match" -msgstr "Совпадение" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:121 -msgid "&Matches" -msgstr "&Совпадает" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:122 -msgid "&Doesn't Match" -msgstr "&Не совпадает" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:123 -msgid "Match c&ase" -msgstr "Учитывать &регистр" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Contains" -msgstr "Со&держит" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Exact match" -msgstr "&Точное совпадение" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Regular Expression match" -msgstr "Совпадение по регулярному &выражению" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:133 -msgid "Mode" -msgstr "Режим" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "&Style" -msgstr "&Стиль" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "Act&or" -msgstr "&Актёр" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "E&ffect" -msgstr "&Эффект" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:142 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Совпадение диалогов/комментариев" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:143 -msgid "D&ialogues" -msgstr "Д&иалоги" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:144 -msgid "Comme&nts" -msgstr "Коммент&арии" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "&Add to selection" -msgstr "&Добавить к выделению" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Intersect &with selection" -msgstr "&Пересечение с выделением" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "S&ubtract from selection" -msgstr "&Убрать из выделения" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Set se&lection" -msgstr "Установить &выделение" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:212 -#, c-format -msgid "Selection was set to one line" -msgid_plural "Selection was set to %u lines" -msgstr[0] "Выделена %u строка" -msgstr[1] "Выделены %u строки" -msgstr[2] "Выделено %u строк" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:213 -msgid "Selection was set to no lines" -msgstr "Не выделено строк" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:219 -#, c-format -msgid "One line was added to selection" -msgid_plural "%u lines were added to selection" -msgstr[0] "К выделению добавлена %u строка" -msgstr[1] "К выделению добавлены %u строки" -msgstr[2] "К выделению добавлено %u строк" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:220 -msgid "No lines were added to selection" -msgstr "К выделению не добавлено строк" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:231 -#, c-format -msgid "One line was removed from selection" -msgid_plural "%u lines were removed from selection" -msgstr[0] "Из выделения убрана %u строка" -msgstr[1] "Из выделения убраны %u строки" -msgstr[2] "Из выделения убрано %u строк" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:232 -msgid "No lines were removed from selection" -msgstr "Из выделения не убрано строк" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:237 -msgid "Selection" -msgstr "Выделение" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:91 -msgid "unsaved" -msgstr "не сохранено" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:95 -#, c-format -msgid "%s frames" -msgstr "%s кадров" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:97 -msgid "backward" -msgstr "назад" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:97 -msgid "forward" -msgstr "вперёд" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:101 -msgid "s+e" -msgstr "н+к" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 -msgid "s" -msgstr "н" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "e" -msgstr "к" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:110 -msgid "all" -msgstr "все" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 -#, c-format -msgid "from %d onward" -msgstr "от %d и далее" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 -msgid "sel " -msgstr "выбр. " - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 -msgid "&Time: " -msgstr "&Время: " - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 -msgid "Shift by time" -msgstr "Сдвиг по времени" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 -msgid "&Frames: " -msgstr "&Кадры: " - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Сдвиг по кадрам" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:152 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Введите время в формате ч:мм:сс.мс" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:155 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Введите число кадров на сдвиг" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 -msgid "For&ward" -msgstr "В&перёд" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 -msgid "" -"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " -"soon." -msgstr "" -"Сдвигает субтитры вперёд, заставляя их появиться позже. Используйте, если " -"они появляются слишком рано." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 -msgid "&Backward" -msgstr "&Назад" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 -msgid "" -"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " -"too late." -msgstr "" -"Сдвигает субтитры назад, заставляя их появиться раньше. Используйте, если " -"они появляются слишком поздно." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 -msgid "&All rows" -msgstr "&Все строки" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 -msgid "Selection &onward" -msgstr "Выделенное и &далее" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 -msgid "Affect" -msgstr "Задействовать" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 -msgid "&End times only" -msgstr "Только время &конца" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 -msgid "&Start times only" -msgstr "Только время &начала" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 -msgid "Start a&nd End times" -msgstr "Время на&чала и конца" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 -msgid "Times" -msgstr "Время" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:171 -msgid "&Clear" -msgstr "&Очистить" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:202 -msgid "Shift by" -msgstr "Сдвиг на" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:211 -msgid "Load from history" -msgstr "Загрузка из истории" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:409 -msgid "shifting" -msgstr "сдвиг" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Слово с ошибкой:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 -msgid "Ignore &UPPERCASE words" -msgstr "Игнорировать &ПРОПИСНЫЕ слова" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 -msgid "&Replace" -msgstr "&Заменить" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 -msgid "&Ignore" -msgstr "&Игнорировать" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 -msgid "Ignore a&ll" -msgstr "Игнорировать в&сё" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 -msgid "Add to &dictionary" -msgstr "&Добавить в словарь" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 -msgid "Remove fro&m dictionary" -msgstr "Удалить из с&ловаря" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "Aegisub закончил проверять орфографию данного сценария." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "Проверка орфографии завершена." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "Aegisub не нашла орфографических ошибок в этом сценарии." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 -msgid "spell check replace" -msgstr "исправление орфографии" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 -msgid "Style Editor" -msgstr "Редактор стиля" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 -msgid "Font" -msgstr "Шрифт" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 ../src/preferences.cpp:236 -msgid "Colors" -msgstr "Цвета" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Margins" -msgstr "Отступы" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Outline" -msgstr "Контур" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Разное" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 -msgid "Preview" -msgstr "Предпросмотр" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "&Bold" -msgstr "&Жирный" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 -msgid "&Italic" -msgstr "&Курсив" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 -msgid "&Underline" -msgstr "&Подчёркнутый" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 -msgid "&Strikeout" -msgstr "&Зачёркнутый" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 -msgid "Alignment" -msgstr "Выравнивание" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 -msgid "&Opaque box" -msgstr "&Непрозрачный фон" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 -msgid "Style name" -msgstr "Имя стиля" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 -msgid "Font face" -msgstr "Имя шрифта" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 -msgid "Font size" -msgstr "Размер шрифта" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 -msgid "Choose primary color" -msgstr "Выбор основного цвета" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 -msgid "Choose secondary color" -msgstr "Выбор цвета караоке" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 -msgid "Choose outline color" -msgstr "Выбрать цвет контура" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 -msgid "Choose shadow color" -msgstr "Выбрать цвет тени" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Расстояние в пикселях от левого края" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Расстояние в пикселях от правого края" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Расстояние в пикселях от верхнего/нижнего края" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "" -"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " -"outline around the text" -msgstr "Вместо контура за субтитрами будет появляться прямоугольник" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Размер контура в пикселях" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Расстояние тени в пикселях" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "Масштаб по оси Х в процентах" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Масштаб по оси Y в процентах" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Вращение по оси Z в градусах" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 -msgid "" -"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " -"mapping" -msgstr "" -"Кодирование; полезно только в юникоде, если шрифт не имеет надлежащего " -"отображения юникода" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "Интервал между символами в пикселях" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Выравнивание текста на экране" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Primary" -msgstr "Основной" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Secondary" -msgstr "Караоке" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Shadow" -msgstr "Тень" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:288 ../src/grid_column.cpp:263 -msgid "Left" -msgstr "Слева" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:288 ../src/grid_column.cpp:269 -msgid "Right" -msgstr "Справа" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:288 ../src/grid_column.cpp:275 -msgid "Vert" -msgstr "Вертикаль" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 -msgid "Outline:" -msgstr "Контур:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 -msgid "Shadow:" -msgstr "Тень:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 -msgid "Scale X%:" -msgstr "Масштаб X%:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Масштаб Y%:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 -msgid "Rotation:" -msgstr "Поворот:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 -msgid "Spacing:" -msgstr "Интервал:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 -msgid "Encoding:" -msgstr "Кодировка:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 -msgid "Preview of current style" -msgstr "Предпросмотр текущего стиля" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 -msgid "Text to be used for the preview" -msgstr "Текст, используемый для предпросмотра" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 -msgid "Color of preview background" -msgstr "Цвет фона предпросмотра" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 -msgid "Style name conflict" -msgstr "Существующее имя стиля" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 -msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." -msgstr "Стиль с таким именем уже существует. Пожалуйста, введите другое имя." - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 -msgid "" -"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " -"name?" -msgstr "Вы хотите поменять старое имя стиля на новое во всём сценарии?" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 -msgid "Update script?" -msgstr "Обновить сценарий?" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:453 ../src/subs_edit_box.cpp:603 -msgid "style change" -msgstr "изменение стиля" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:187 -msgid "Move style up" -msgstr "Переместить стиль вверх" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 -msgid "Move style down" -msgstr "Переместить стиль вниз" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 -msgid "Move style to top" -msgstr "Переместить стиль на самый верх" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "Переместить стиль в самый низ" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "Сортировать стили по алфавиту" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:201 ../src/preferences.cpp:594 -msgid "&New" -msgstr "&Новый" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:595 -msgid "&Edit" -msgstr "&Изменить" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384 -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 -msgid "&Copy" -msgstr "&Копировать" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:217 -#, c-format -msgid "%s - Copy" -msgstr "%s - Копировать" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 -#, c-format -msgid "%s - Copy (%d)" -msgstr "%s - Копировать (%d)" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:242 -msgid "Could not parse style" -msgstr "Не удалось прочитать стиль" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:247 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr[0] "Вы уверены, что хотите удалить этот %d стиль?" -msgstr[1] "Вы уверены, что хотите удалить эти %d стиля?" -msgstr[2] "Вы уверены, что хотите удалить эти %d стилей?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:272 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Каталог доступных наборов" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 -msgid "New" -msgstr "Создать" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 -msgid "Delete" -msgstr "Удалить" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:281 -msgid "Copy to ¤t script ->" -msgstr "Копировать в &текущий файл субтитров ->" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:288 -msgid "Storage" -msgstr "Набор" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:294 -msgid "&Import from script..." -msgstr "&Импортировать из файла субтитров..." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 -msgid "<- Copy to &storage" -msgstr "<- Копировать в &набор" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:306 -msgid "Current script" -msgstr "Текущий сценарий" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Новая запись в каталоге" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453 -msgid "New storage name:" -msgstr "Новое имя набора:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Набор с таким именем уже существует." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Существующее имя набора" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:475 -#, c-format -msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " -"have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"Имя указанного набора содержит один или несколько запрещённых символов. Они " -"были заменены на подчёркивания.\n" -"Набор был переименован в «%s»." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 -msgid "Invalid characters" -msgstr "Некорректные символы" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:489 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "Вы уверены, что хотите удалить набор «%s» из каталога?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Подтверждение удаления" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:508 ../src/dialog_style_manager.cpp:535 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 -msgid "Style name collision" -msgstr "Существующее имя стиля" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:508 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " -"Overwrite?" -msgstr "В данном наборе уже есть стиль с именем «%s». Обновить его?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:535 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " -"Overwrite?" -msgstr "В данном сценарии уже есть стиль с именем «%s». Обновить его?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:546 -msgid "style copy" -msgstr "копирование стиля" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:575 -msgid "style paste" -msgstr "вставку стиля" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:619 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Подтверждение удаления из набора" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:658 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Подтверждение удаления из текущего файла субтитров" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:662 -msgid "style delete" -msgstr "удаление стиля" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "Ошибка импортирования стилей" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "В выбранном файле нет доступных стилей." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "Выберите стили для импорта:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 -msgid "Import Styles" -msgstr "Импорт стилей" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 -msgid "style import" -msgstr "импорт стиля" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "Вы уверены? Это действие нельзя отменить!" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Sort styles" -msgstr "Сортировка стилей" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 -msgid "style move" -msgstr "перемещение стиля" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:63 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:64 -msgid "Current line" -msgstr "Текущая строка" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:70 -msgid "Styles available" -msgstr "Доступные стили" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:78 -msgid "Set style" -msgstr "Установить стиль" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:85 ../src/dialog_translation.cpp:108 -msgid "Keys" -msgstr "Клавиши" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 -msgid "Previous line" -msgstr "Предыдущая строка" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 -msgid "Next line" -msgstr "Следующая строка" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:116 -msgid "Play video" -msgstr "Воспроизвести видео" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:117 -msgid "Play audio" -msgstr "Воспроизвести аудио" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 -msgid "Click on list" -msgstr "Клик по списку" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 -msgid "Select style" -msgstr "Выбрать стиль" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 -msgid "&Seek video to line start time" -msgstr "&Перематывать видео ко времени начала строки" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:108 ../src/dialog_translation.cpp:129 -msgid "Actions" -msgstr "Действия" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:111 ../src/dialog_translation.cpp:131 -msgid "Play &Audio" -msgstr "Воспроизвести &аудио" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 ../src/dialog_translation.cpp:136 -msgid "Play &Video" -msgstr "Воспроизвести &видео" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:173 -msgid "styling assistant" -msgstr "ассистент стилей" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 -msgid "Text import options" -msgstr "Настройки импорта текста" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 -msgid "Actor separator:" -msgstr "Разделитель актёров:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 -msgid "Comment starter:" -msgstr "Начало комментариев:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 -msgid "Include blank lines" -msgstr "Импортировать пустые строки" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 -msgid "Apply to styles" -msgstr "Применить к стилям" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Выбрать стили для обработки. Неотмеченные будут проигнорированы." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 -msgid "Select all styles" -msgstr "Выделить все стили" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 -msgid "Deselect all styles" -msgstr "Cнять выделение всех стилей" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 -msgid "Affect &selection only" -msgstr "Применить &только к выбранным строкам" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Вступление/Окончание" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 -msgid "Add lead &in:" -msgstr "Добавить &вступление:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "Включить добавление вступления к строкам" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 -msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "Вступление в миллисекундах" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 -msgid "Add lead &out:" -msgstr "Добавить &окончание:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "Включить добавление окончания к строкам" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 -msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "Окончание в миллисекундах" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 -msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 -msgid "&Enable" -msgstr "В&ключить" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " -"of each other" -msgstr "" -"Включить привязку субтитров друг к другу, если они в пределах определённого " -"расстояния" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 -msgid "Max gap:" -msgstr "Максимальная разница:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 -msgid "" -"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " -"continuous, in milliseconds" -msgstr "" -"Максимальная разница в миллисекундах между временем начала и конца двух " -"субтитров, которые будут идти непрерывно" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 -msgid "Max overlap:" -msgstr "Максимальное перекрытие:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 -msgid "" -"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " -"continuous, in milliseconds" -msgstr "" -"Максимальное перекрытие в миллисекундах между концом и началом двух " -"субтитров, которые будут идти непрерывно" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 -msgid "" -"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " -"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " -"extend or shrink the end time of the first line." -msgstr "" -"Определяет то, как будет установлено примыкание строк. Если установить " -"полностью влево, то увеличится или уменьшится время начала второй строки; " -"если полностью вправо, то увеличится или уменьшится время окончания первой " -"строки." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Смещение: Начало <- " - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 -msgid " -> End" -msgstr " -> Конец" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Привязка к ключевым кадрам" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 -msgid "E&nable" -msgstr "В&ключить" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " -"threshold" -msgstr "" -"Включить привязку субтитров к ближайшему ключевому кадру, если их расстояние " -"находится в пределах порога" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Порог перед началом:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 -msgid "" -"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start before a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Пороговое значение \"перед началом\" означает, насколько раньше в " -"миллисекундах субтитр должен НАЧАТЬСЯ ДО ближайшего ключевого кадра, чтобы " -"унаследовать его значение" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Порог после начала:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 -msgid "" -"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start after a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Пороговое значение \"после начала\" означает, насколько раньше в " -"миллисекундах субтитр должен НАЧАТЬСЯ ПОСЛЕ ближайшего ключевого кадра, " -"чтобы унаследовать его значение" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Порог перед концом:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 -msgid "" -"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end before a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Пороговое значение \"перед концом\" означает, насколько раньше в " -"миллисекундах субтитр должен ЗАКОНЧИТЬСЯ ДО ближайшего ключевого кадра, " -"чтобы унаследовать его значение" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Порог после конца:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 -msgid "" -"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end after a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Пороговое значение \"после конца\" означает, насколько раньше в " -"миллисекундах субтитр должен ЗАКОНЧИТЬСЯ ПОСЛЕ ближайшего ключевого кадра, " -"чтобы унаследовать его значение" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "" -"Одна из строк в файле (%i) имеет отрицательную длительность. Прекращение " -"процесса." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 -msgid "Invalid script" -msgstr "Недопустимый сцераний" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 -msgid "timing processor" -msgstr "постобработку тайминга" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:77 -msgid "Original" -msgstr "Исходный" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:100 -msgid "Translation" -msgstr "Перевод" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:115 -msgid "Insert original" -msgstr "Вставить исходный текст" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:118 -msgid "Delete line" -msgstr "Удалить строку" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:121 -msgid "Enable &preview" -msgstr "Включить &предпросмотр" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:282 -msgid "No more lines to translate." -msgstr "Не осталось строк для перевода." - -#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 -#, c-format -msgid "Current line: %d/%d" -msgstr "Текущая строка: %d/%d" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:277 -msgid "translation assistant" -msgstr "ассистент перевода" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:90 -msgid "Version Checker" -msgstr "Проверка обновлений" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:115 -msgid "&Auto Check for Updates" -msgstr "Автоматически проверять &обновления" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:120 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "Напомнить через &неделю" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:295 -msgid "Curl could not be initialized." -msgstr "Не удалось инициализировать Curl." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:317 -#, c-format -msgid "Checking for updates failed: %s." -msgstr "Не удалось проверить начичие обновлений: %s." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:345 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Было найдено обновление для Aegisub." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:347 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Было найдено несколько обновлений для Aegisub." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:349 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "Не найдено обновлений для Aegisub." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:377 -#, c-format -msgid "" -"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " -"temporary server problem on our end." -msgstr "" -"Произошла ошибка при проверке обновлений Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"Если у других программ нет проблем с доступом к интернету, то это, вероятно, " -"временная проблема с нашей стороны." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:381 -msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "Произошла неизвестная ошибка при проверке обновлений Aegisub." - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 -msgid "Video Details" -msgstr "Информация о видео" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 -msgid "File name:" -msgstr "Имя файла:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 -msgid "FPS:" -msgstr "Кадров/с:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 -msgid "Resolution:" -msgstr "Разрешение:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 -#, c-format -msgid "1 frame" -msgid_plural "%d frames (%s)" -msgstr[0] "%d кадр (%s)" -msgstr[1] "%d кадра (%s)" -msgstr[2] "%d кадров (%s)" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 -msgid "Length:" -msgstr "Длительность:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 -msgid "Decoder:" -msgstr "Декодер:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 -#: ../src/preferences.cpp:433 -msgid "Video" -msgstr "Видео" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Несовпадение разрешения" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 -#, c-format -msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " -"subtitles don't match.\n" -"\n" -"Video resolution:\t%d x %d\n" -"Script resolution:\t%d x %d\n" -"\n" -"Change subtitles resolution to match video?" -msgstr "" -"Разрешение загруженного видео и разрешение, определённое для сценария, не " -"совпадают.\n" -"\n" -"Разрешение видео:\t%d x %d\n" -"Разрешение сценария:\t%d x %d\n" -"\n" -"Изменить разрешение субтитров по разрешению видео?" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 -msgid "Set to video resolution" -msgstr "Установить по разрешению видео" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 -msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" -msgstr "" -"Пересчитать разрешение сценария (растянуть по новому соотношению сторон)" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 -msgid "Resample script (add borders)" -msgstr "Пересчитать разрешение сценария (добавить границы)" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 -msgid "Resample script (remove borders)" -msgstr "Пересчитать разрешение сценария (убрать границы)" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 -msgid "Resample script" -msgstr "Пересчитать разрешение сценария" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 -msgid "change script resolution" -msgstr "пересчёт разрешения сценария" - -#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Коррекция стилей" - -#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 -msgid "" -"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " -"Default." -msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default." - -#: ../src/export_framerate.cpp:52 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Изменить частоту кадров" - -#: ../src/export_framerate.cpp:53 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " -"framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " -"for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " -"NTSC to PAL speedup." -msgstr "" -"Преобразовать тайминг субтитров и субтитров с тегами из входной частоты " -"кадров в выходную частоту.\n" -"\n" -"Полезно для преобразования обычного тайминга субтитров в тайминг VFRaC для " -"хардсабов.\n" -"Также может использоваться для преобразования субтитров под другую скорость " -"видео, например, ускорение видео при преобразовании из NTSC в PAL." - -#: ../src/export_framerate.cpp:92 -msgid "V&ariable" -msgstr "Пе&ременная" - -#: ../src/export_framerate.cpp:96 -msgid "&Constant: " -msgstr "&Постоянная: " - -#: ../src/export_framerate.cpp:108 -msgid "&Reverse transformation" -msgstr "&Обратное преобразование" - -#: ../src/export_framerate.cpp:116 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Входная частота кадров: " - -#: ../src/export_framerate.cpp:118 -msgid "Output: " -msgstr "Выходная частота кадров: " - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 -msgid "Indexing" -msgstr "Индексирование" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "Чтение таймкодов и данных о кадрах/семплах" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "Дорожка %02d: %s" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 -msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" -"Обнаружено несколько аудиодорожек. Пожалуйста, выберите ту, которую хотите " -"загрузить:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 -msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" -"Обнаружено несколько видеодорожек. Пожалуйста, выберите ту, которую хотите " -"загрузить:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 -msgid "Choose audio track" -msgstr "Выберите аудиодорожку" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 -msgid "Choose video track" -msgstr "Выберите видеодорожку" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:67 -#, c-format -msgid "Style '%s' does not exist\n" -msgstr "Стиль «%s» не существует\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:154 -#, c-format -msgid "Font '%s' is used in a drawing, but not in any text.\n" -msgstr "Шрифт «%s» используется в рисунке, но не в каком-либо тексте.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:160 -#, c-format -msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "Не удалось найти шрифт «%s»\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:168 -#, c-format -msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "Найден «%s» в »%s»\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:174 -#, c-format -msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" -msgstr "«%s» не имеет жирный вариант.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:176 -#, c-format -msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" -msgstr "«%s» не имеет курсивный вариант.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:180 -#, c-format -msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr "В «%s» не хватает %d используемых глифов.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:182 -#, c-format -msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "В «%s» не хватает следующих используемых глифов: %s\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:193 -msgid "Used in styles:\n" -msgstr "Используется в стилях:\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:199 -msgid "Used on lines:" -msgstr "Используется в строках:" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:211 -msgid "Parsing file\n" -msgstr "Чтение файла\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:225 -msgid "Searching for font files\n" -msgstr "Поиск файлов шрифтов\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:227 -msgid "" -"Done\n" -"\n" -msgstr "" -"Готово\n" -"\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:234 -msgid "All fonts found.\n" -msgstr "Все шрифты найдены.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:236 -#, c-format -msgid "One font could not be found\n" -msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" -msgstr[0] "%d шрифт не найден.\n" -msgstr[1] "%d шрифта не найдены.\n" -msgstr[2] "%d шрифтов не найдено.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:239 -#, c-format -msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" -msgid_plural "" -"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" -msgstr[0] "" -"%d шрифт был найден, но с отсутствующими глифами, используемыми в сценарии.\n" -msgstr[1] "" -"%d шрифта были найдены, но с отсутствующими глифами, используемыми в " -"сценарии.\n" -msgstr[2] "" -"%d шрифтов было найдено, но с отсутствующими глифами, используемыми в " -"сценарии.\n" - -#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:55 -#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 -msgid "Updating font cache\n" -msgstr "Обновление кэша шрифтов\n" - -#: ../src/grid_column.cpp:105 -msgid "#" -msgstr "№" - -#: ../src/grid_column.cpp:106 -msgid "Line Number" -msgstr "Номер строки" - -#: ../src/grid_column.cpp:129 -msgid "L" -msgstr "Слой" - -#: ../src/grid_column.cpp:151 -msgid "Start" -msgstr "Начало" - -#: ../src/grid_column.cpp:169 -msgid "End" -msgstr "Конец" - -#: ../src/grid_column.cpp:264 -msgid "Left Margin" -msgstr "Отступ слева" - -#: ../src/grid_column.cpp:270 -msgid "Right Margin" -msgstr "Отступ справа" - -#: ../src/grid_column.cpp:276 -msgid "Vertical Margin" -msgstr "Отступ сниз" - -#: ../src/grid_column.cpp:294 -msgid "CPS" -msgstr "КСС" - -#: ../src/grid_column.cpp:295 -msgid "Characters Per Second" -msgstr "Количество Символов в Секунду" - -#: ../src/hotkey.cpp:261 -msgid "Invalid command name for hotkey" -msgstr "Некорректное имя команды для горячей клавиши" - -#: ../src/main.cpp:248 -#, c-format -msgid "" -"Oops, Aegisub has crashed!\n" -"\n" -"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Aegisub will now close." -msgstr "" -"Упс, Aegisub завис!\n" -"\n" -"Совершена попытка сохранения копии вашего файла субтитров в:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Aegisub завершает работу." - -#: ../src/main.cpp:275 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Проверить наличие обновлений?" - -#: ../src/main.cpp:275 -msgid "" -"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " -"do it manually via the Help menu." -msgstr "" -"Проверять наличие обновлений для Aegisub при запуске? Вы можете делать это и " -"вручную, выбрав пункт в меню «Помощь»." - -#: ../src/main.cpp:392 ../src/main.cpp:395 -msgid "Program error" -msgstr "Программная ошибка" - -#: ../src/main.cpp:409 -#, c-format -msgid "" -"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " -"Aegisub.\n" -"\n" -"Error Message: %s" -msgstr "" -"Возникла непредвиденная ошибка. Пожалуйста, сохраните внесённые изменения и " -"перезапустите Aegisub.\n" -"\n" -"Сообщение об ошибке: %s" - -#: ../src/menu.cpp:96 -msgid "Empty" -msgstr "Пусто" - -#: ../src/menu.cpp:235 -msgid "&Recent" -msgstr "&Недавние" - -#: ../src/menu.cpp:466 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "Нет загруженных макросов Автоматизации" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:238 -msgid "Choose which track to read:" -msgstr "Выберите, какую дорожку читать:" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:238 -msgid "Multiple subtitle tracks found" -msgstr "Обнаружено несколько дорожек субтитров" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:283 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Чтение Matroska" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:283 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Считывание субтитров из файла Matroska." - -#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 -#: ../src/preferences.cpp:330 ../src/preferences.cpp:351 -msgid "General" -msgstr "Основные" - -#: ../src/preferences.cpp:65 -msgid "Check for updates on startup" -msgstr "Проверять обновления при запуске" - -#: ../src/preferences.cpp:66 -msgid "Show main toolbar" -msgstr "Показать главную панель инструментов" - -#: ../src/preferences.cpp:67 -msgid "Save UI state in subtitles files" -msgstr "Сохранять положение интерфейса в файлах субтитров" - -#: ../src/preferences.cpp:70 -msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "Размер иконок, расположенных на панели инструментов" - -#: ../src/preferences.cpp:71 -msgid "Always" -msgstr "Всегда" - -#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:196 -msgid "Ask" -msgstr "Спросить" - -#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:196 -msgid "Never" -msgstr "Никогда" - -#: ../src/preferences.cpp:73 -msgid "Automatically load linked files" -msgstr "Автоматически загружать связанные файлы" - -#: ../src/preferences.cpp:74 -msgid "Undo Levels" -msgstr "Максимальное количество шагов отмены" - -#: ../src/preferences.cpp:76 -msgid "Recently Used Lists" -msgstr "Недавно использованные списки" - -#: ../src/preferences.cpp:78 -msgid "Find/Replace" -msgstr "Найти/Заменить" - -#: ../src/preferences.cpp:84 -msgid "Default styles" -msgstr "Стили по умолчанию" - -#: ../src/preferences.cpp:86 -msgid "Default style catalogs" -msgstr "Каталоги стилей по умолчанию" - -#: ../src/preferences.cpp:90 -msgid "" -"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " -"files in the various formats.\n" -"\n" -"You can set up style catalogs in the Style Manager." -msgstr "" -"Выбранные каталоги стилей будут подгружаться каждый раз при создании нового " -"файла, либо импортировании файлов различных форматов.\n" -"\n" -"Вы можете настроить каталоги стилей в «Менеджере стилей»." - -#: ../src/preferences.cpp:115 -msgid "New files" -msgstr "Для новых файлов" - -#: ../src/preferences.cpp:116 -msgid "MicroDVD import" -msgstr "При импортировании MicroDVD" - -#: ../src/preferences.cpp:117 -msgid "SRT import" -msgstr "При импортировании SRT" - -#: ../src/preferences.cpp:118 -msgid "TTXT import" -msgstr "При импортировании TTXT" - -#: ../src/preferences.cpp:119 -msgid "Plain text import" -msgstr "При импортировании простого текста" - -#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:366 -msgid "Audio" -msgstr "Аудио" - -#: ../src/preferences.cpp:129 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Колёсико мыши изменяет масштаб" - -#: ../src/preferences.cpp:130 -msgid "Lock scroll on cursor" -msgstr "Следовать за курсором воспроизведения" - -#: ../src/preferences.cpp:131 -msgid "Snap markers by default" -msgstr "Прилипание маркеров выделения" - -#: ../src/preferences.cpp:132 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Фокусироваться при наведении мышью" - -#: ../src/preferences.cpp:133 -msgid "Play audio when stepping in video" -msgstr "Воспроизводить звук при переходе по видео" - -#: ../src/preferences.cpp:134 -msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "Перетаскивание ЛКМ смещает конечный маркер" - -#: ../src/preferences.cpp:135 -msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "Длительность тайминга по умолчанию (мс)" - -#: ../src/preferences.cpp:136 -msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "Длительность вступления по умолчанию (мс)" - -#: ../src/preferences.cpp:137 -msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "Длительность окончания по умолчанию (мс)" - -#: ../src/preferences.cpp:139 -msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "Точек до начала передвижения маркера (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:140 -msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "Толщина граничных линий строки (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:141 -msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "Предел расстояния прилипания (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:143 -msgid "Don't show" -msgstr "Не показывать" - -#: ../src/preferences.cpp:143 -msgid "Show all" -msgstr "Показывать все" - -#: ../src/preferences.cpp:143 -msgid "Show previous" -msgstr "Показывать предыдущую" - -#: ../src/preferences.cpp:143 -msgid "Show previous and next" -msgstr "Показывать предыдущую и следующую" - -#: ../src/preferences.cpp:145 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Показывать неактивные строки" - -#: ../src/preferences.cpp:147 -msgid "Include commented inactive lines" -msgstr "Показывать неактивные закомментированные строки" - -#: ../src/preferences.cpp:149 -msgid "Display Visual Options" -msgstr "Настройки отображения" - -#: ../src/preferences.cpp:150 -msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "Ключевые кадры в диалоговом режиме" - -#: ../src/preferences.cpp:151 -msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "Ключевые кадры в режиме караоке" - -#: ../src/preferences.cpp:152 -msgid "Cursor time" -msgstr "Время курсора" - -#: ../src/preferences.cpp:153 -msgid "Video position" -msgstr "Позиция видео" - -#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:250 -msgid "Seconds boundaries" -msgstr "Границы секунд" - -#: ../src/preferences.cpp:156 -msgid "Waveform Style" -msgstr "Стиль отображения формы волны" - -#: ../src/preferences.cpp:158 -msgid "Audio labels" -msgstr "Метки" - -#: ../src/preferences.cpp:169 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Показывать ключевые кадры на полосе прокрутки" - -#: ../src/preferences.cpp:171 -msgid "Only show visual tools when mouse is over video" -msgstr "Показывать только визуальные инструменты при наведении" - -#: ../src/preferences.cpp:173 -msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "При изменении выделения перематывать видео к началу строки" - -#: ../src/preferences.cpp:175 -msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "Автоматически использовать аудио из открывающегося видео" - -#: ../src/preferences.cpp:180 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Масштаб по умолчанию" - -#: ../src/preferences.cpp:182 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Шаг при быстрой перемотке в кадрах" - -#: ../src/preferences.cpp:186 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Путь для сохранения скриншотов" - -#: ../src/preferences.cpp:188 -msgid "Script Resolution" -msgstr "Разрешение экрана, которое используется файлом субтитров" - -#: ../src/preferences.cpp:189 -msgid "Use resolution of first video opened" -msgstr "Использовать разрешение первого открытого видео" - -#: ../src/preferences.cpp:192 -msgid "Default width" -msgstr "Ширина по умолчанию" - -#: ../src/preferences.cpp:194 -msgid "Default height" -msgstr "Высота по умолчанию" - -#: ../src/preferences.cpp:196 -msgid "Always resample" -msgstr "Всегда подгонять" - -#: ../src/preferences.cpp:196 -msgid "Always set" -msgstr "Всегда" - -#: ../src/preferences.cpp:198 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Подгонять разрешение видео при открытии" - -#: ../src/preferences.cpp:205 -msgid "Interface" -msgstr "Интерфейс" - -#: ../src/preferences.cpp:207 -msgid "Edit Box" -msgstr "Область редактирования субтитров" - -#: ../src/preferences.cpp:208 -msgid "Enable call tips" -msgstr "Включить подсказки" - -#: ../src/preferences.cpp:209 -msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "Разрешить вводить вручную время субтитра" - -#: ../src/preferences.cpp:211 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Включить подсветку синтаксиса" - -#: ../src/preferences.cpp:212 -msgid "Dictionaries path" -msgstr "Путь к словарям" - -#: ../src/preferences.cpp:215 -msgid "Character Counter" -msgstr "Счёт количества символов" - -#: ../src/preferences.cpp:216 -msgid "Maximum characters per line" -msgstr "Максимальное количество символов на строку" - -#: ../src/preferences.cpp:217 -msgid "Characters Per Second Warning Threshold" -msgstr "Нижний порог Количества Символов в Секунду" - -#: ../src/preferences.cpp:218 -msgid "Characters Per Second Error Threshold" -msgstr "Верхний порог Количества Символов в Секунду" - -#: ../src/preferences.cpp:219 -msgid "Ignore whitespace" -msgstr "Игнорировать пробелы" - -#: ../src/preferences.cpp:220 -msgid "Ignore punctuation" -msgstr "Игнорировать знаки препинания" - -#: ../src/preferences.cpp:222 -msgid "Grid" -msgstr "Таблица субтитров" - -#: ../src/preferences.cpp:223 -msgid "Focus grid on click" -msgstr "Сфокусироваться на таблице при нажатии" - -#: ../src/preferences.cpp:224 -msgid "Highlight visible subtitles" -msgstr "Подсвечивать видимые субтитры" - -#: ../src/preferences.cpp:225 -msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "Символ, который заменяет собой скрытые теги" - -#: ../src/preferences.cpp:229 -msgid "Skip over whitespace" -msgstr "Пропускать пробелы" - -#: ../src/preferences.cpp:244 -msgid "Audio Display" -msgstr "Окно аудио" - -#: ../src/preferences.cpp:245 -msgid "Play cursor" -msgstr "Курсор воспроизведения" - -#: ../src/preferences.cpp:246 -msgid "Line boundary start" -msgstr "Граница начальной линии" - -#: ../src/preferences.cpp:247 -msgid "Line boundary end" -msgstr "Граница конечной линии" - -#: ../src/preferences.cpp:248 -msgid "Line boundary inactive line" -msgstr "Граница неактивной линии" - -#: ../src/preferences.cpp:249 -msgid "Syllable boundaries" -msgstr "Границы слогов" - -#: ../src/preferences.cpp:252 -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "Подсветка синтаксиса" - -#: ../src/preferences.cpp:253 -msgid "Background" -msgstr "Фон поля редактирования субтитра" - -#: ../src/preferences.cpp:254 -msgid "Normal" -msgstr "Цвет текста" - -#: ../src/preferences.cpp:255 -msgid "Comments" -msgstr "Комментарии" - -#: ../src/preferences.cpp:256 -msgid "Drawings" -msgstr "Изображения" - -#: ../src/preferences.cpp:257 -msgid "Brackets" -msgstr "Фигурные скобки" - -#: ../src/preferences.cpp:258 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Обратные косые и круглые скобки" - -#: ../src/preferences.cpp:259 -msgid "Tags" -msgstr "Теги" - -#: ../src/preferences.cpp:260 -msgid "Parameters" -msgstr "Параметры" - -#: ../src/preferences.cpp:262 -msgid "Error Background" -msgstr "Фон ошибки" - -#: ../src/preferences.cpp:263 -msgid "Line Break" -msgstr "Теги разбиения строк" - -#: ../src/preferences.cpp:264 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Шаблоны караоке" - -#: ../src/preferences.cpp:265 -msgid "Karaoke variables" -msgstr "Переменные караоке" - -#: ../src/preferences.cpp:271 -msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "Цветовые схемы аудио" - -#: ../src/preferences.cpp:273 ../src/preferences.cpp:382 -msgid "Spectrum" -msgstr "Спектр" - -#: ../src/preferences.cpp:274 -msgid "Waveform" -msgstr "Форма волны" - -#: ../src/preferences.cpp:276 -msgid "Subtitle Grid" -msgstr "Таблица субтитров" - -#: ../src/preferences.cpp:277 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Цвет текста" - -#: ../src/preferences.cpp:278 -msgid "Standard background" -msgstr "Фон" - -#: ../src/preferences.cpp:279 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Цвет выделенного текста" - -#: ../src/preferences.cpp:280 -msgid "Selection background" -msgstr "Фон выделения" - -#: ../src/preferences.cpp:281 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Цвет текста при коллизии" - -#: ../src/preferences.cpp:282 -msgid "In frame background" -msgstr "Фон строки в текущем кадре" - -#: ../src/preferences.cpp:283 -msgid "Comment background" -msgstr "Фон комментария" - -#: ../src/preferences.cpp:284 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Фон выделенного комментария" - -#: ../src/preferences.cpp:285 -msgid "Header background" -msgstr "Фон заголовка" - -#: ../src/preferences.cpp:286 -msgid "Left Column" -msgstr "Фон левого столбца" - -#: ../src/preferences.cpp:287 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Граница активной строки" - -#: ../src/preferences.cpp:288 -msgid "Lines" -msgstr "Строки" - -#: ../src/preferences.cpp:289 -msgid "CPS Error" -msgstr "Превышение КСС" - -#: ../src/preferences.cpp:291 -msgid "Visual Typesetting Tools" -msgstr "Инструменты визуальной вёрстки" - -#: ../src/preferences.cpp:292 -msgid "Primary Lines" -msgstr "Основные линии" - -#: ../src/preferences.cpp:293 -msgid "Secondary Lines" -msgstr "Внешние линии" - -#: ../src/preferences.cpp:294 -msgid "Primary Highlight" -msgstr "Основная подсветка" - -#: ../src/preferences.cpp:295 -msgid "Secondary Highlight" -msgstr "Подсветка при наведении" - -#: ../src/preferences.cpp:298 -msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" -msgstr "Прозрачность инструментов вёрстки" - -#: ../src/preferences.cpp:299 -msgid "Shaded Area" -msgstr "Затенение внешней области маски" - -#: ../src/preferences.cpp:308 -msgid "Backup" -msgstr "Резервные копии" - -#: ../src/preferences.cpp:310 -msgid "Automatic Save" -msgstr "Автосохранение" - -#: ../src/preferences.cpp:311 ../src/preferences.cpp:319 -msgid "Enable" -msgstr "Включить" - -#: ../src/preferences.cpp:314 -msgid "Interval in seconds" -msgstr "Интервал в секундах" - -#: ../src/preferences.cpp:315 ../src/preferences.cpp:321 -#: ../src/preferences.cpp:380 -msgid "Path" -msgstr "Путь" - -#: ../src/preferences.cpp:316 -msgid "Autosave after every change" -msgstr "Автосохранение после каждого изменения" - -#: ../src/preferences.cpp:318 -msgid "Automatic Backup" -msgstr "Автоматическое создание резервных копий" - -#: ../src/preferences.cpp:332 -msgid "Base path" -msgstr "Базовый путь" - -#: ../src/preferences.cpp:333 -msgid "Include path" -msgstr "Путь к заголовочным файлам" - -#: ../src/preferences.cpp:334 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Путь к скриптам автозагрузки" - -#: ../src/preferences.cpp:336 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Критический" - -#: ../src/preferences.cpp:336 -msgid "1: Error" -msgstr "1: Ошибка" - -#: ../src/preferences.cpp:336 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: Предупреждение" - -#: ../src/preferences.cpp:336 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: Подсказка" - -#: ../src/preferences.cpp:336 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: Отладка" - -#: ../src/preferences.cpp:336 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: Информация" - -#: ../src/preferences.cpp:338 -msgid "Trace level" -msgstr "Уровень отслеживаемых сообщений" - -#: ../src/preferences.cpp:340 -msgid "All scripts" -msgstr "Все сценарии" - -#: ../src/preferences.cpp:340 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Глобальные скрипты автозагрузки" - -#: ../src/preferences.cpp:340 -msgid "No scripts" -msgstr "Никакие" - -#: ../src/preferences.cpp:340 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Скрипты файла субтитров" - -#: ../src/preferences.cpp:342 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Автоматически перезагружать при экспорте" - -#: ../src/preferences.cpp:349 -msgid "Advanced" -msgstr "Расширеные настройки" - -#: ../src/preferences.cpp:353 -msgid "" -"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " -"these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"Изменение этих настроек может повлечь за собой некорректную работу " -"программы. Не изменяйте их, если точно не уверены в том, что делаете." - -#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:435 -msgid "Expert" -msgstr "Экспертные" - -#: ../src/preferences.cpp:371 -msgid "Audio provider" -msgstr "Поставщик аудио" - -#: ../src/preferences.cpp:374 -msgid "Audio player" -msgstr "Аудиопроигрыватель" - -#: ../src/preferences.cpp:376 -msgid "Cache" -msgstr "Кэш" - -#: ../src/preferences.cpp:377 -msgid "Hard Disk" -msgstr "Жёсткий диск" - -#: ../src/preferences.cpp:377 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Нет (НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ)" - -#: ../src/preferences.cpp:377 -msgid "RAM" -msgstr "Оперативная память" - -#: ../src/preferences.cpp:379 -msgid "Cache type" -msgstr "Тип кэша" - -#: ../src/preferences.cpp:384 -msgid "Better quality" -msgstr "Хорошее" - -#: ../src/preferences.cpp:384 -msgid "High quality" -msgstr "Высокое" - -#: ../src/preferences.cpp:384 -msgid "Insane quality" -msgstr "Лучшее" - -#: ../src/preferences.cpp:384 -msgid "Regular quality" -msgstr "Обычное" - -#: ../src/preferences.cpp:386 -msgid "Quality" -msgstr "Качество" - -#: ../src/preferences.cpp:388 -msgid "Compressed" -msgstr "Сжатое" - -#: ../src/preferences.cpp:388 -msgid "Extended" -msgstr "Расширенное" - -#: ../src/preferences.cpp:388 -msgid "Linear" -msgstr "Линейное" - -#: ../src/preferences.cpp:388 -msgid "Logarithmic" -msgstr "Логарифмическое" - -#: ../src/preferences.cpp:388 -msgid "Medium" -msgstr "Среднее" - -#: ../src/preferences.cpp:390 -msgid "Frequency mapping" -msgstr "Представление частоты" - -#: ../src/preferences.cpp:392 -msgid "Cache memory max (MB)" -msgstr "Максимальный размер кэша (МБ)" - -#: ../src/preferences.cpp:398 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Метод микширования Avisynth’ом" - -#: ../src/preferences.cpp:399 -msgid "Force sample rate" -msgstr "Принудительно задать частоту дискретизации" - -#: ../src/preferences.cpp:405 -msgid "Abort" -msgstr "Прервать" - -#: ../src/preferences.cpp:405 -msgid "Ignore" -msgstr "Игнорировать" - -#: ../src/preferences.cpp:405 -msgid "Stop" -msgstr "Стоп" - -#: ../src/preferences.cpp:407 -msgid "Audio indexing error handling mode" -msgstr "Режим обработки ошибок индексирования звука" - -#: ../src/preferences.cpp:409 -msgid "Always index all audio tracks" -msgstr "Всегда индексировать все аудиотреки" - -#: ../src/preferences.cpp:414 -msgid "Portaudio device" -msgstr "Устройство Portaudio" - -#: ../src/preferences.cpp:419 -msgid "OSS Device" -msgstr "Устройство OSS" - -#: ../src/preferences.cpp:424 -msgid "Buffer latency" -msgstr "Задержка буфера" - -#: ../src/preferences.cpp:425 -msgid "Buffer length" -msgstr "Размер буфера" - -#: ../src/preferences.cpp:438 -msgid "Video provider" -msgstr "Поставщик видео" - -#: ../src/preferences.cpp:441 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Поставщик субтитров" - -#: ../src/preferences.cpp:445 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Разрешить Avisynth версии ниже 2.56a" - -#: ../src/preferences.cpp:447 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Выделение памяти для Avisynth (МБ)" - -#: ../src/preferences.cpp:455 -msgid "Debug log verbosity" -msgstr "Подробность журнала отладки" - -#: ../src/preferences.cpp:457 -msgid "Decoding threads" -msgstr "Потоков декодирования" - -#: ../src/preferences.cpp:458 -msgid "Enable unsafe seeking" -msgstr "Разрешить небезопасную перемотку" - -#: ../src/preferences.cpp:590 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Горячие клавиши" - -#: ../src/preferences.cpp:688 -msgid "" -"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " -"be overridden." -msgstr "" -"Вы действительно хотите сбросить настройки? Все ваши настройки будут " -"переопределены." - -#: ../src/preferences.cpp:688 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Сбросить настройки?" - -#: ../src/preferences.cpp:706 -msgid "Preferences" -msgstr "Настройки" - -#: ../src/preferences.cpp:734 -msgid "&Restore Defaults" -msgstr "Сбросить &настройки" - -#: ../src/preferences_base.cpp:62 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Пожалуйста, выберите папку:" - -#: ../src/preferences_base.cpp:208 -msgid "Browse..." -msgstr "Обзор..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:243 -msgid "Choose..." -msgstr "Выбор..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:251 -msgid "Font Size" -msgstr "Размер шрифта" - -#: ../src/project.cpp:186 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Вы хотите загрузить/выгрузить используемые файлы?" - -#: ../src/project.cpp:197 -#, c-format -msgid "Load audio file: %s" -msgstr "Загрузить аудиофайл: %s" - -#: ../src/project.cpp:197 -msgid "Unload audio" -msgstr "Выгрузить аудио" - -#: ../src/project.cpp:199 -#, c-format -msgid "Load video file: %s" -msgstr "Загрузить видеофайл: %s" - -#: ../src/project.cpp:199 -msgid "Unload video" -msgstr "Выгрузить видео" - -#: ../src/project.cpp:201 -#, c-format -msgid "Load timecodes file: %s" -msgstr "Загрузить файл с таймкодами: %s" - -#: ../src/project.cpp:201 -msgid "Unload timecodes" -msgstr "Выгрузить таймкоды" - -#: ../src/project.cpp:203 -#, c-format -msgid "Load keyframes file: %s" -msgstr "Загрузить файл с ключевыми кадрами: %s" - -#: ../src/project.cpp:203 -msgid "Unload keyframes" -msgstr "Выгрузить ключевые кадры" - -#: ../src/project.cpp:205 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "Загрузить/выгрузить файлы?" - -#: ../src/project.cpp:254 -msgid "The audio file was not found: " -msgstr "Аудиофайл не найден: " - -#: ../src/project.cpp:262 -msgid "" -"None of the available audio providers recognised the selected file as " -"containing audio data.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" -msgstr "" -"Ни один из доступных поставщиков аудио не распознал выбранный файл как " -"аудиофайл.\n" -"\n" -"Были совершены попытки следующих поставщиков:\n" - -#: ../src/project.cpp:265 -msgid "" -"None of the available audio providers have a codec available to handle the " -"selected file.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" -msgstr "" -"Ни один из доступных поставщиков аудио не имеет кодек, способный обработать " -"выбранный файл.\n" -"\n" -"Были совершены попытки следующих поставщиков:\n" - -#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 -msgid "resolution resampling" -msgstr "пересчёт разрешения" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 -msgid "replace" -msgstr "замену" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 -#, c-format -msgid "One match was replaced." -msgid_plural "%d matches were replaced." -msgstr[0] "%d совпадение было заменено." -msgstr[1] "%d совпадения были заменены." -msgstr[2] "%d совпадений были заменены." - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 -msgid "No matches found." -msgstr "Совпадения не найдены." - -#: ../src/subs_controller.cpp:246 -#, c-format -msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "Вы хотите сохранить изменения в %s?" - -#: ../src/subs_controller.cpp:246 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Несохранённые изменения" - -#: ../src/subs_controller.cpp:279 -#, c-format -msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "Резервная копия сохранена как: «%s»." - -#: ../src/subs_controller.cpp:404 -msgid "Untitled" -msgstr "Безымянный" - -#: ../src/subs_controller.cpp:406 -msgid "untitled" -msgstr "безымянный" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:116 -msgid "&Comment" -msgstr "&Комментарий" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Закомментировать эту строку. Комментарии не показываются на экране." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:124 -msgid "Style for this line" -msgstr "Стиль для этой строки" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:126 ../src/subs_edit_box.cpp:127 -msgid "Edit" -msgstr "Изменить" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 -msgid "" -"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " -"useless." -msgstr "" -"Имя актёра, произносящего речь. Существует только для справки и в основном " -"бесполезно." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 -msgid "" -"Effect for this line. This can be used to store extra information for " -"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "" -"Эффект для этой строки. Можно использовать для хранения дополнительной " -"информации для сценариев караоке, либо для эффектов, поддерживающиеся " -"рендерером." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:148 -msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." -msgstr "Количество символов в длиннейшей строчке этого субтитра." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:155 -msgid "Layer number" -msgstr "Номер слоя" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:159 -msgid "Start time" -msgstr "Время начала" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:160 -msgid "End time" -msgstr "Время конца" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 -msgid "Line duration" -msgstr "Продолжительность" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:165 -msgid "Left Margin (0 = default from style)" -msgstr "Левый отступ (0 = из стиля по умолчанию)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:165 -msgid "left margin change" -msgstr "изменение левого отступа" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 -msgid "Right Margin (0 = default from style)" -msgstr "Правый отступ (0 = из стиля по умолчанию)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 -msgid "right margin change" -msgstr "изменение правого отступа" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 -msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" -msgstr "Вертикальный отступ (0 = из стиля по умолчанию)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 -msgid "vertical margin change" -msgstr "изменение вертикального отступа" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:186 -msgid "T&ime" -msgstr "&Время" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:186 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Время в формате ч:мм:сс.мс" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:187 -msgid "F&rame" -msgstr "&Кадр" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:187 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Время по номеру кадра" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "Show Original" -msgstr "Показать исходную версию" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:191 -msgid "" -"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " -"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " -"subtitles into another language." -msgstr "" -"Показать содержимое строки субтитра на тот момент, когда она была выбрана в " -"таблице в последний раз. Иногда может быть полезно при редактировании " -"субтитров или при переводе текста на другой язык." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:444 -msgid "modify text" -msgstr "изменение текста" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:522 -msgid "modify times" -msgstr "изменение времени" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:609 -msgid "actor change" -msgstr "изменение актёра" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:614 -msgid "layer change" -msgstr "изменение слоя" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:619 -msgid "effect change" -msgstr "изменение эффекта" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:624 -msgid "comment change" -msgstr "изменение комментария" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Язык проверки орфографии" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:383 -msgid "Cu&t" -msgstr "В&ырезать" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:385 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 -msgid "&Paste" -msgstr "&Вставить" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:420 -#, c-format -msgid "Remove \"%s\" from dictionary" -msgstr "Удалить «%s» из словаря" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:425 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "Нет вариантов" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:431 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Варианты исправления для «%s»" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:436 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "Нет вариантов исправления" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:442 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Добавить «%s» в словарь" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:477 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Варианты тезауруса для «%s»" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:480 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "Нет предложений тезауруса" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:483 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "Язык тезауруса" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 -msgid "Disable" -msgstr "Отключить" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:102 -#, c-format -msgid "From video (%g)" -msgstr "Из видео (%g)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:104 -msgid "From video (VFR)" -msgstr "Из видео (VFR)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:110 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 кадров/с" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:111 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 кадра/с (Прорежённый NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:112 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 кадра/с (FILM)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:113 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 кадров/с (PAL)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:114 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 кадров/с (NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:116 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 кадров/с (NTSC с SMPTE пропуском кадров)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:117 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 кадров/с" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:118 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 кадров/с (PAL x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:119 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 кадров/с (NTSC x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:120 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 кадров/с" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:121 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 кадров/с (NTSC x4)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:122 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 кадров/с" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:126 -msgid "FPS" -msgstr "Кадров/с" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:126 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Пожалуйста, выберите подходящую частоту кадров для субтитров:" - -#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 -#, c-format -msgid "Line over maximum length: %s" -msgstr "Строка превышает максимальную длину: %s" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102 -msgid "Updating font index" -msgstr "Обновление индекса шрифтов" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:103 -msgid "This may take several minutes" -msgstr "Это может занять пару минут" - -#: ../src/video_box.cpp:57 -msgid "Seek video" -msgstr "Позиция видео" - -#: ../src/video_box.cpp:62 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "Время и номер текущего кадра" - -#: ../src/video_box.cpp:65 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "Время от текущего кадра до начала и конца текущих субтитров" - -#: ../src/visual_tool.cpp:119 -msgid "visual typesetting" -msgstr "вёрстку" - -#: ../src/visual_tool_cross.cpp:61 ../src/visual_tool_drag.cpp:330 -msgid "positioning" -msgstr "позиционирование" - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:57 -msgid "Toggle between \\move and \\pos" -msgstr "Переключение между \\move и \\pos" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 -msgid "Drag control points" -msgstr "Переместить узловые точки" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 -msgid "Appends a line" -msgstr "Добавляет прямую" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 -msgid "Line" -msgstr "Прямая" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:60 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Добавляет кубическую кривую Безье" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:60 -msgid "Bicubic" -msgstr "Кривая" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 -msgid "Convert" -msgstr "Преобразовать" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Преобразовывает сегмент из прямой в кубическую кривую Безье и обратно" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Insert" -msgstr "Вставить" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Вставляет узловую точку" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 -msgid "Remove" -msgstr "Удалить" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Удаляет узловую точку" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Рисует контур от руки" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Freehand" -msgstr "От руки" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Рисует сглаженный контур от руки" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "От руки сглажено" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:272 -msgid "delete control point" -msgstr "удаление контрольной точки" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Insert (before)" -msgstr "&Вставить (перед)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Вставить (после)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Вставить по времени видео (перед)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Вставить по времени видео (после)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "&Объединить" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Объединить (оставить первую)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Объединить (как караоке)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "Сделать &непрерывным (изменить начало)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "Сделать &непрерывным (изменить конец)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&File" -msgstr "&Файл" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Subtitle" -msgstr "&Субтитры" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Timing" -msgstr "&Тайминг" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Video" -msgstr "&Видео" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Audio" -msgstr "&Aудио" - -#: default_menu.json:0 -msgid "A&utomation" -msgstr "Авто&матизация" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Vie&w" -msgstr "В&ид" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Help" -msgstr "&Помощь" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "Вставит&ь строки" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join Lines" -msgstr "Объединить строки" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Sort All Lines" -msgstr "Сортировать все строки" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Sort Selected Lines" -msgstr "Сортировать выбранные строки" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Сделать тайминг непрерывным" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Set &Zoom" -msgstr "Установить &масштаб" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Override &AR" -msgstr "Переопределить &соотношение сторон" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Window" -msgstr "Окно" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Open..." -msgstr "Открыть..." - -#: default_menu.json:0 -msgid "Open Recent" -msgstr "Открыть недавние" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Save" -msgstr "Сохранить" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Save As..." -msgstr "Сохранить как..." - -#: default_menu.json:0 -msgid "Export As..." -msgstr "Экспортировать как..." - -#: default_hotkey.json:244: -msgid "Subtitle Edit Box" -msgstr "Поле редактирования субтитров" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 -msgid "Clean Tags" -msgstr "Очистить теги" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 -msgid "" -"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " -"lines" -msgstr "" -"Очистить строки субтитров перестановкой ASS тегов и блоков переопределения " -"внутри строк" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 -msgid "Karaoke Templater" -msgstr "Шаблонизатор караоке" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 -msgid "" -"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" -msgstr "" -"Макрос и фильтр экспорта для создания эффектов караоке с помощью языка " -"шаблонов" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 -msgid "Apply karaoke template" -msgstr "Применить шаблон караоке" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 -msgid "Applies karaoke effects from templates" -msgstr "Применяет эффекты караоке из шаблонов" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 -msgid "Karaoke template" -msgstr "Шаблон караоке" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 -msgid "" -"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" -"\n" -"See the help file for information on how to use this." -msgstr "" -"Применяет шаблоны эффектов караоке к субтитрам.\n" -"\n" -"См. файл помощи для сведений о способе применения." - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 -msgid "Automatic karaoke lead-in" -msgstr "Автоматическое вступление для караоке" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 -msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" -msgstr "Объединить выделенные строки и добавить теги \\k для смещения караоке" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 -msgid "Add edgeblur" -msgstr "Добавить размытие краёв" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 -msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" -msgstr "" -"Демо макрос, созданный в Automation 4, показывающий, как совершать простое " -"изменение строки" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 -msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" -msgstr "Добавляет теги \\be1 ко всем выбранным строкам" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 -msgid "Make fullwidth" -msgstr "Преобразовать в формат полной ширины" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 -msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" -msgstr "Преобразовать латинские буквы в японскую кодировку полной ширины SJIS" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 -msgid "Strip tags" -msgstr "Убрать теги" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 -msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "Убрать все теги из выделенных строк" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 -msgid "strip tags" -msgstr "убирание тегов" - -#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:6 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" - -#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 -msgid "Subtitle Editor" -msgstr "Редактор субтитров" - -#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 -msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "Создание и редактирование субтитров для фильмов и видео." - -#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 -msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" -msgstr "" -"субтитры;субтитр;создание субтитров;редактирование субтитров;видео;аудио;" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:7 -msgid "" -"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" -msgstr "" -"Бесплатная кроссплатформенная программа с открытым исходным кодом для " -"создания и изменения субтитров" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:9 -msgid "" -"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " -"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " -"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" -"in real-time video preview." -msgstr "" -"Aegisub - бесплатная кроссплатформенная программа с открытым исходным кодом " -"для создания и изменения субтитров. Aegisub упрощает работу с таймингом " -"субтитров и имеет множество продвинутых инструментов для их стилизации, " -"включая предпросмотр видео в реальном времени." - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:10 -msgid "" -"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " -"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " -"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " -"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " -"competing programs have since been dropped for various reasons completely " -"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " -"unreliable to be really useful." -msgstr "" -"Изначально Aegisub был разработан как инструмент для создания верстания " -"текста (в особенности для аниме фансабов), предоставляя менее болезненный " -"опыт. На момент создания данного проекта множество прочих программ, " -"поддерживающих формат Advanced Substation Alpha, не имели (и, в большинстве " -"случаев, не имеют по сей день; с тех пор разработки некоторых конкурирующих " -"программ прекратились по различным причинам, не имеющим совершенно ничего " -"общего с Aegisub) кучу жизненно важных функций, либо же были крайне " -"забагованными и/или недостаточно подходящими, чтобы быть полезными." - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:11 -msgid "" -"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " -"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " -"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " -"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " -"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " -"including creating macros and various other convenient tools)." -msgstr "" -"С тех пор Aegisub превратился в полноценный редактор субтитров с широкими " -"возможностями настройки. В нём есть множество удобных инструментов, которые " -"помогут вам с таймингом, вёрсткой, редактированием и переводом субтитров, а " -"также мощная среда написания скриптов под названием Automation (изначально в " -"основном предназначенная для создания эффектов караоке, Automation теперь " -"может использоваться для гораздо большего, включая создание макросов и " -"прочие удобные инструменты)." - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:12 -msgid "Some highlights of Aegisub:" -msgstr "Некоторые ключевые особенности Aegisub:" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:14 -msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" -msgstr "" -"Простой и интуитивный, но, в то же время, и продвинутый интерфейс для " -"редактирования субтитров" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:15 -msgid "Support for many formats and character sets" -msgstr "Поддержка множества форматов и кодировок" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:16 -msgid "Powerful video mode" -msgstr "Превосходный видеорежим" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:17 -msgid "Visual typesetting tools" -msgstr "Инструменты для текстовой вёрстки" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:18 -msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" -msgstr "Интуитивный и настраиваемый режим тайминга аудио" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:19 -msgid "Fully scriptable through the Automation module" -msgstr "Полностью скриптуемый при помощи модуля Автоматизации" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:30 -msgid "Typesetting" -msgstr "Вёрстка" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:34 -msgid "Audio video" -msgstr "Аудио видео" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:38 -msgid "Audio timing" -msgstr "Тайминг аудио" - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Installing runtime libraries..." -msgstr "Установка библиотек Runtime..." - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Create a start menu icon" -msgstr "Создать значок в меню «Пуск»" - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" -msgstr "Автоматически проверять Aegisub на наличие новых версий" - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Update Checker:" -msgstr "Проверка обновлений:" - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "" -"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." -"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " -"means you may use the application for any purpose without charge, but that " -"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " -"information on obtaining the source code." -msgstr "" -"Эта программа установит Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} на ваш компьютер." -"%n%nAegisub использует лицензию GNU General Public License version 2. Это " -"означает, что вы вольны использовать данную программу для любых целей, но " -"так, что не предоставляется никаких гарантий.%n%nПерейдите на сайт Aegisub, " -"чтобы узнать, как получить исходный код." From e5f1fc0dfe8a6c57fe709116a5282dc7b733543a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: zlomzlom <64724986+zlomzlom@users.noreply.github.com> Date: Wed, 28 May 2025 15:32:00 +0000 Subject: [PATCH 6/8] Delete ru.po --- ru.po | 6671 --------------------------------------------------------- 1 file changed, 6671 deletions(-) delete mode 100644 ru.po diff --git a/ru.po b/ru.po deleted file mode 100644 index 27a08e46af..0000000000 --- a/ru.po +++ /dev/null @@ -1,6671 +0,0 @@ -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: Aegisub 3.4.2\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2025-01-13 21:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-05-28 14:55+0000\n" -"Last-Translator: zlom\n" -"Language-Team: \n" -"Language: ru\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" -"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" -"X-Generator: Poedit 3.6\n" - -#: ../src/ass_style.cpp:195 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:145 -msgid "Default" -msgstr "По умолчанию" - -#: ../src/ass_style.cpp:197 -msgid "Symbol" -msgstr "Символы" - -#: ../src/ass_style.cpp:198 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" - -#: ../src/ass_style.cpp:199 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Японская (Shift_JIS)" - -#: ../src/ass_style.cpp:200 -msgid "Hangeul" -msgstr "Хангыль" - -#: ../src/ass_style.cpp:201 -msgid "Johab" -msgstr "Корейская (Johab)" - -#: ../src/ass_style.cpp:202 -msgid "GB2312" -msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" - -#: ../src/ass_style.cpp:203 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Традиционная китайская (BIG5)" - -#: ../src/ass_style.cpp:204 -msgid "Greek" -msgstr "Греческая" - -#: ../src/ass_style.cpp:205 -msgid "Turkish" -msgstr "Турецкая" - -#: ../src/ass_style.cpp:206 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Вьетнамская" - -#: ../src/ass_style.cpp:207 -msgid "Hebrew" -msgstr "Иврит" - -#: ../src/ass_style.cpp:208 -msgid "Arabic" -msgstr "Арабская" - -#: ../src/ass_style.cpp:209 -msgid "Baltic" -msgstr "Балтийская" - -#: ../src/ass_style.cpp:210 -msgid "Russian" -msgstr "Русская" - -#: ../src/ass_style.cpp:211 -msgid "Thai" -msgstr "Тайская" - -#: ../src/ass_style.cpp:212 -msgid "East European" -msgstr "Восточно-Европейская" - -#: ../src/ass_style.cpp:213 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" - -#: ../src/audio_box.cpp:73 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Горизонтальный масштаб" - -#: ../src/audio_box.cpp:74 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Вертикальный масштаб" - -#: ../src/audio_box.cpp:75 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Громкость аудио" - -#: ../src/audio_display.cpp:706 -#, c-format -msgid "%d%%, %d pixel/second" -msgstr "%d%%, %d пикселей/с" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:67 -msgid "Discard all uncommitted splits" -msgstr "Отменить все неподтверждённые разбиения" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:71 -msgid "Commit splits" -msgstr "Подтвердить разбиения" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:234 -msgid "Karaoke tag" -msgstr "Тег караоке" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:237 -msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "Изменить тег караоке на \\k" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:238 -msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "Изменить тег караоке на \\kf" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 -msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "Изменить тег караоке на \\ko" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:414 -msgid "karaoke split" -msgstr "разбиение караоке" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 -msgid "Maximum" -msgstr "Максимум" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:156 -msgid "Maximum + Average" -msgstr "Максимум + Усреднённое" - -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:511 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:517 -#: ../src/command/time.cpp:176 -msgid "timing" -msgstr "тайминг" - -#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:240 -msgid "karaoke timing" -msgstr "тайминг караоке" - -#: ../src/auto4_base.cpp:454 -#, c-format -msgid "" -"Failed to load Automation script '%s':\n" -"%s" -msgstr "" -"Не удалось загрузить скрипт Автоматизации «%s»:\n" -"%s" - -#: ../src/auto4_base.cpp:461 -#, c-format -msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" -msgstr "Файл не распознан как скрипт Автоматизации: %s" - -#: ../src/auto4_base.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:84 -#: ../src/command/keyframe.cpp:76 ../src/command/timecode.cpp:73 -#: ../src/command/timecode.cpp:93 ../src/command/video.cpp:567 -msgid "All Files" -msgstr "Все файлы" - -#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/keyframe.cpp:74 -#: ../src/command/timecode.cpp:73 ../src/command/timecode.cpp:93 -#: ../src/subtitle_format.cpp:318 -msgid "All Supported Formats" -msgstr "Все поддерживаемые форматы" - -#: ../src/auto4_base.cpp:502 -msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "Файл не распознан как скрипт" - -#: ../src/charset_detect.cpp:50 -msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" -msgstr "" -"Aegisub не смог в точности определить кодировку файла.\n" -"Пожалуйста, выберите одну из списка:" - -#: ../src/charset_detect.cpp:51 -msgid "Choose character set" -msgstr "Выберите кодировку" - -#: ../src/command/app.cpp:56 -msgid "&About" -msgstr "&О программе" - -#: ../src/command/app.cpp:57 -msgid "About" -msgstr "О программе" - -#: ../src/command/app.cpp:58 ../src/dialog_about.cpp:44 -msgid "About Aegisub" -msgstr "О программе" - -#: ../src/command/app.cpp:67 -msgid "&Audio+Subs View" -msgstr "Показывать &аудио и субтитры" - -#: ../src/command/app.cpp:68 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Показывать аудио и субтитры" - -#: ../src/command/app.cpp:69 -msgid "Display audio and the subtitles grid only" -msgstr "Показывать только аудио и таблицу субтитров" - -#: ../src/command/app.cpp:87 -msgid "&Full view" -msgstr "Показывать вс&ё" - -#: ../src/command/app.cpp:88 -msgid "Full view" -msgstr "Показывать всё" - -#: ../src/command/app.cpp:89 -msgid "Display audio, video and then subtitles grid" -msgstr "Показывать аудио, видео и таблицу субтитров" - -#: ../src/command/app.cpp:107 -msgid "S&ubs Only View" -msgstr "Показывать только &субтитры" - -#: ../src/command/app.cpp:108 -msgid "Subs Only View" -msgstr "Показывать только субтитры" - -#: ../src/command/app.cpp:109 -msgid "Display the subtitles grid only" -msgstr "Показывать только таблицу субтитроов" - -#: ../src/command/app.cpp:123 -msgid "&Video+Subs View" -msgstr "Показывать &видео и субтитры" - -#: ../src/command/app.cpp:124 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "Показывать видео и субтитры" - -#: ../src/command/app.cpp:125 -msgid "Display video and the subtitles grid only" -msgstr "Показывать только видео и таблицу субтитров" - -#: ../src/command/app.cpp:143 -msgid "E&xit" -msgstr "&Выход" - -#: ../src/command/app.cpp:144 -msgid "Exit" -msgstr "Выход" - -#: ../src/command/app.cpp:145 -msgid "Exit the application" -msgstr "Выход из программы" - -#: ../src/command/app.cpp:155 -msgid "&Language..." -msgstr "&Язык (Language)" - -#: ../src/command/app.cpp:156 -msgid "Language" -msgstr "Язык" - -#: ../src/command/app.cpp:157 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:180 -msgid "&Log window" -msgstr "&Журнал" - -#: ../src/command/app.cpp:181 ../src/dialog_log.cpp:100 -msgid "Log window" -msgstr "Журнал" - -#: ../src/command/app.cpp:182 -msgid "View the event log" -msgstr "Просмотр журнала событий" - -#: ../src/command/app.cpp:192 -msgid "New &Window" -msgstr "Новое &окно" - -#: ../src/command/app.cpp:193 -msgid "New Window" -msgstr "Новое окно" - -#: ../src/command/app.cpp:194 -msgid "Open a new application window" -msgstr "Открыть новое окно программы" - -#: ../src/command/app.cpp:204 -msgid "&Options..." -msgstr "&Настройки..." - -#: ../src/command/app.cpp:205 ../src/dialog_properties.cpp:146 -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 -#: ../src/preferences.cpp:168 -msgid "Options" -msgstr "Настройки" - -#: ../src/command/app.cpp:206 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Настроить Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:220 ../src/command/app.cpp:221 -msgid "Toggle global hotkey overrides" -msgstr "Включить глобальные переопределения горячих клавиш" - -#: ../src/command/app.cpp:222 -msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" -msgstr "Включить глобальные переопредления горячих клавиш (режим Medusa)" - -#: ../src/command/app.cpp:237 -msgid "Toggle the main toolbar" -msgstr "Переключить видимость главной панели инструментов" - -#: ../src/command/app.cpp:242 -msgid "Hide Toolbar" -msgstr "Скрыть панель инструментов" - -#: ../src/command/app.cpp:243 -msgid "Show Toolbar" -msgstr "Показать панель инструментов" - -#: ../src/command/app.cpp:258 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "&Проверить обновления..." - -#: ../src/command/app.cpp:259 -msgid "Check for Updates" -msgstr "Проверка наличия обновлений" - -#: ../src/command/app.cpp:260 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:270 ../src/command/app.cpp:271 -msgid "Minimize" -msgstr "Свернуть" - -#: ../src/command/app.cpp:272 -msgid "Minimize the active window" -msgstr "Свернуть активное окно" - -#: ../src/command/app.cpp:281 ../src/command/app.cpp:282 -msgid "Zoom" -msgstr "Приблизить" - -#: ../src/command/app.cpp:283 -msgid "Maximize the active window" -msgstr "Растянуть активное окно на весь экран" - -#: ../src/command/app.cpp:292 ../src/command/app.cpp:293 -msgid "Bring All to Front" -msgstr "Вынести всё на передний план" - -#: ../src/command/app.cpp:294 -msgid "Bring forward all open documents to the front" -msgstr "Вынести все открытые документы на передний план" - -#: ../src/command/audio.cpp:65 -msgid "&Close Audio" -msgstr "&Закрыть аудио" - -#: ../src/command/audio.cpp:66 -msgid "Close Audio" -msgstr "Закрыть аудио" - -#: ../src/command/audio.cpp:67 -msgid "Close the currently open audio file" -msgstr "Закрыть открытый аудиофайл" - -#: ../src/command/audio.cpp:77 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "&Oткрыть аудиофайл..." - -#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 -msgid "Open Audio File" -msgstr "Oткрыть аудиофайл" - -#: ../src/command/audio.cpp:79 -msgid "Open an audio file" -msgstr "Oткрыть аудиофайл" - -#: ../src/command/audio.cpp:82 -msgid "Audio Formats" -msgstr "Форматы аудио" - -#: ../src/command/audio.cpp:83 ../src/command/video.cpp:566 -msgid "Video Formats" -msgstr "Форматы видео" - -#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 -msgid "Open 2h30 Blank Audio" -msgstr "Открыть пустое аудио длительностью 02:30:00" - -#: ../src/command/audio.cpp:95 -msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" -msgstr "Открыть пустое аудио длительностью в 150 минут для отладки" - -#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 -msgid "Open 2h30 Noise Audio" -msgstr "Открыть аудио, заполненное шумом, длительностью 02:30:00" - -#: ../src/command/audio.cpp:106 -msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" -msgstr "" -"Открыть аудио, заполненное шумом, длительностью в 150 минут для отладки" - -#: ../src/command/audio.cpp:116 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Использовать аудио из &видео" - -#: ../src/command/audio.cpp:117 -msgid "Open Audio from Video" -msgstr "Использовать аудио из видео" - -#: ../src/command/audio.cpp:118 -msgid "Open the audio from the current video file" -msgstr "Использовать аудио из открытого видеофайла" - -#: ../src/command/audio.cpp:132 -msgid "&Spectrum Display" -msgstr "Вид &спектра" - -#: ../src/command/audio.cpp:133 -msgid "Spectrum Display" -msgstr "Вид спектра" - -#: ../src/command/audio.cpp:134 -msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" -msgstr "Показывать звук как спектрограмму по частоте-амплитуде" - -#: ../src/command/audio.cpp:148 -msgid "&Waveform Display" -msgstr "&Вид формы волны" - -#: ../src/command/audio.cpp:149 -msgid "Waveform Display" -msgstr "Вид формы волны" - -#: ../src/command/audio.cpp:150 -msgid "Display audio as a linear amplitude graph" -msgstr "Показывать звук как линейный график амплитуды" - -#: ../src/command/audio.cpp:164 ../src/command/audio.cpp:165 -msgid "Create audio clip" -msgstr "Создать отрезок аудио" - -#: ../src/command/audio.cpp:166 -msgid "Save an audio clip of the selected line" -msgstr "Сохранить отрезок аудио выделенной строки" - -#: ../src/command/audio.cpp:177 -msgid "Save audio clip" -msgstr "Сохранить отрезок аудио" - -#: ../src/command/audio.cpp:192 ../src/command/audio.cpp:193 -msgid "Play current audio selection" -msgstr "Воспроизвести текущее выделенное аудио" - -#: ../src/command/audio.cpp:194 -msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" -msgstr "" -"Воспроизвести текущее выделенное аудио без учёта изменений, произведённых в " -"процессе проигрывания" - -#: ../src/command/audio.cpp:205 ../src/command/audio.cpp:206 -#: ../src/command/video.cpp:622 -msgid "Play current line" -msgstr "Воспроизвести текущую строку" - -#: ../src/command/audio.cpp:207 -msgid "Play the audio for the current line" -msgstr "Воспроизвести аудио текущей выделенной строки" - -#: ../src/command/audio.cpp:220 ../src/command/audio.cpp:221 -msgid "Play audio selection" -msgstr "Воспроизвести выделенный фрагмент" - -#: ../src/command/audio.cpp:222 -msgid "Play audio until the end of the selection is reached" -msgstr "" -"Воспроизводить аудио до тех пор, пока не будет достигнут конец выделения" - -#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 -msgid "Play audio selection or stop" -msgstr "Воспроизвести выделенный фрагмент или остановить" - -#: ../src/command/audio.cpp:234 -msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" -msgstr "" -"Воспроизвести выделенный фрагмент или остановить, если аудио уже " -"проигрывается" - -#: ../src/command/audio.cpp:249 ../src/command/audio.cpp:250 -msgid "Stop playing" -msgstr "Остановить воспроизведение" - -#: ../src/command/audio.cpp:251 -msgid "Stop audio and video playback" -msgstr "Остановить воспроизведение аудио и видео" - -#: ../src/command/audio.cpp:267 ../src/command/audio.cpp:268 -#: ../src/command/audio.cpp:269 -msgid "Play 500 ms before selection" -msgstr "Воспроизвести 500 мс перед выделенным фрагментом" - -#: ../src/command/audio.cpp:281 ../src/command/audio.cpp:282 -#: ../src/command/audio.cpp:283 -msgid "Play 500 ms after selection" -msgstr "Воспроизвести 500 мс после выделенного фрагмента" - -#: ../src/command/audio.cpp:295 ../src/command/audio.cpp:296 -#: ../src/command/audio.cpp:297 -msgid "Play last 500 ms of selection" -msgstr "Воспроизвести последние 500 мс выделенного фрагмента" - -#: ../src/command/audio.cpp:309 ../src/command/audio.cpp:310 -#: ../src/command/audio.cpp:311 -msgid "Play first 500 ms of selection" -msgstr "Воспроизвести первые 500 мс выделенного фрагмента" - -#: ../src/command/audio.cpp:325 ../src/command/audio.cpp:326 -#: ../src/command/audio.cpp:327 -msgid "Play from selection start to end of file" -msgstr "Воспроизвести от начала выделенного фрагмента до конца файла" - -#: ../src/command/audio.cpp:338 ../src/command/audio.cpp:339 -msgid "Commit" -msgstr "Подтвердить" - -#: ../src/command/audio.cpp:340 -msgid "Commit any pending audio timing changes" -msgstr "Подтвердить все отложенные изменения тайминга аудио" - -#: ../src/command/audio.cpp:354 ../src/command/audio.cpp:355 -msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "Подтвердить и использовать для следующей строки тайминг по умолчанию" - -#: ../src/command/audio.cpp:356 -msgid "" -"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " -"the default" -msgstr "" -"Подтвердить все отложенные изменения тайминга аудио и сбросить тайминг " -"следующей строки к настройкам по умолчанию" - -#: ../src/command/audio.cpp:369 ../src/command/audio.cpp:370 -msgid "Commit and move to next line" -msgstr "Подтвердить и перейти к следующей строке" - -#: ../src/command/audio.cpp:371 -msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" -msgstr "" -"Подтвердить все отложенные изменения тайминга звука и перейти к следующей " -"строке" - -#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 -msgid "Commit and stay on current line" -msgstr "Подтвердить и остаться на текущей строке" - -#: ../src/command/audio.cpp:386 -msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" -msgstr "" -"Подтвердить все отложенные изменения тайминга звука и остаться на текущей " -"строке" - -#: ../src/command/audio.cpp:397 ../src/command/audio.cpp:398 -msgid "Go to selection" -msgstr "Перейти к выделению" - -#: ../src/command/audio.cpp:399 -msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" -msgstr "Промотать окно аудио до текущей выделенной области и отцентрировать" - -#: ../src/command/audio.cpp:408 ../src/command/audio.cpp:409 -msgid "Scroll left" -msgstr "Промотать влево" - -#: ../src/command/audio.cpp:410 -msgid "Scroll the audio display left" -msgstr "Промотать окно аудио влево" - -#: ../src/command/audio.cpp:419 ../src/command/audio.cpp:420 -msgid "Scroll right" -msgstr "Промотать вправо" - -#: ../src/command/audio.cpp:421 -msgid "Scroll the audio display right" -msgstr "Промотать окно аудио вправо" - -#: ../src/command/audio.cpp:435 ../src/command/audio.cpp:436 -#: ../src/command/audio.cpp:437 -msgid "Auto scroll audio display to selected line" -msgstr "Автопромотка аудио до выделенной строки" - -#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 -#: ../src/command/audio.cpp:454 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Автоматически подтверждать все изменения" - -#: ../src/command/audio.cpp:469 ../src/command/audio.cpp:470 -msgid "Auto go to next line on commit" -msgstr "Автопереход к следующей строке при подтверждении изменений" - -#: ../src/command/audio.cpp:471 -msgid "Automatically go to next line on commit" -msgstr "" -"Автоматически переходить к следующей строке при подтверждении изменений" - -#: ../src/command/audio.cpp:486 ../src/command/audio.cpp:487 -#: ../src/command/audio.cpp:488 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Выбор режима отображения спектра" - -#: ../src/command/audio.cpp:503 ../src/command/audio.cpp:504 -#: ../src/command/audio.cpp:505 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Связать ползунки вертикального масштаба и громкости" - -#: ../src/command/audio.cpp:520 ../src/command/audio.cpp:521 -#: ../src/command/audio.cpp:522 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Переключить режим караоке" - -#: ../src/command/automation.cpp:47 -msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "&Перезагрузить все скрипты Автоматизации" - -#: ../src/command/automation.cpp:48 -msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "Перезагрузить все скрипты Автоматизации" - -#: ../src/command/automation.cpp:49 -msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" -msgstr "" -"Перезагрузить все скрипты Автоматизации и пересканировать папку автозагрузки" - -#: ../src/command/automation.cpp:54 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Все скрипты Автоматизации перезагружены" - -#: ../src/command/automation.cpp:60 -msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные скрипты Автоматизации" - -#: ../src/command/automation.cpp:61 -msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные скрипты Автоматизации" - -#: ../src/command/automation.cpp:62 -msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "Пересканировать папку автозагрузки Автоматизации" - -#: ../src/command/automation.cpp:66 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Скрипты Автоматизации из автозагрузки перезагружены" - -#: ../src/command/automation.cpp:73 ../src/command/automation.cpp:85 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Aвтоматизация..." - -#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 -#: ../src/preferences.cpp:328 -msgid "Automation" -msgstr "Автоматизация" - -#: ../src/command/automation.cpp:75 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Открыть менеджер Автоматизации" - -#: ../src/command/automation.cpp:87 -msgid "" -"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " -"autoload folder and reload all automation scripts" -msgstr "" -"Открыть менеджер Автоматизации. Ctrl: пересканировать папку автозагрузки. " -"Ctrl+Shift: пересканировать папку автозагрузки и затем перезагрузить все " -"скрипты Автоматизации" - -#: ../src/command/command.cpp:32 -#, c-format -msgid "'%s' is not a valid command name" -msgstr "«%s» не является допустимой командой" - -#: ../src/command/edit.cpp:135 ../src/command/edit.cpp:844 -msgid "paste" -msgstr "вставку" - -#: ../src/command/edit.cpp:377 -msgid "set color" -msgstr "изменение цвета" - -#: ../src/command/edit.cpp:391 -msgid "Primary Color..." -msgstr "Основной цвет..." - -#: ../src/command/edit.cpp:392 -msgid "Primary Color" -msgstr "Основной цвет" - -#: ../src/command/edit.cpp:393 -msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" -msgstr "Добавить основной цвет (\\c) по позиции курсора" - -#: ../src/command/edit.cpp:403 -msgid "Secondary Color..." -msgstr "Цвет караоке..." - -#: ../src/command/edit.cpp:404 -msgid "Secondary Color" -msgstr "Цвет караоке" - -#: ../src/command/edit.cpp:405 -msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" -msgstr "Добавить цвет караоке (\\2c) по позиции курсора" - -#: ../src/command/edit.cpp:415 -msgid "Outline Color..." -msgstr "Контур..." - -#: ../src/command/edit.cpp:416 -msgid "Outline Color" -msgstr "Контур" - -#: ../src/command/edit.cpp:417 -msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" -msgstr "Добавить контур (\\3c) по позиции курсора" - -#: ../src/command/edit.cpp:427 -msgid "Shadow Color..." -msgstr "Тень..." - -#: ../src/command/edit.cpp:428 -msgid "Shadow Color" -msgstr "Тень" - -#: ../src/command/edit.cpp:429 -msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" -msgstr "Добавить тень (\\4c) по позиции курсора" - -#: ../src/command/edit.cpp:439 ../src/command/edit.cpp:440 -msgid "Toggle Bold" -msgstr "Добавить полужирный шрифт" - -#: ../src/command/edit.cpp:441 -msgid "" -"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" -msgstr "" -"Добавить полужирный шрифт (\\b) к выделенной области текста, либо по текущей " -"позиции курсора" - -#: ../src/command/edit.cpp:444 -msgid "toggle bold" -msgstr "переключение жирности" - -#: ../src/command/edit.cpp:451 ../src/command/edit.cpp:452 -msgid "Toggle Italics" -msgstr "Добавить курсив" - -#: ../src/command/edit.cpp:453 -msgid "" -"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" -"Добавить курсив (\\i) к выделенной области текста, либо по текущей позиции " -"курсора" - -#: ../src/command/edit.cpp:456 -msgid "toggle italic" -msgstr "переключение курсива" - -#: ../src/command/edit.cpp:463 ../src/command/edit.cpp:464 -msgid "Toggle Underline" -msgstr "Добавить подчёркивание" - -#: ../src/command/edit.cpp:465 -msgid "" -"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" -"Добавить подчёркивание (\\u) к выделенной области текста, либо по текущей " -"позиции курсора" - -#: ../src/command/edit.cpp:468 -msgid "toggle underline" -msgstr "переключение подчёркивания" - -#: ../src/command/edit.cpp:475 ../src/command/edit.cpp:476 -msgid "Toggle Strikeout" -msgstr "Добавить зачёркивание" - -#: ../src/command/edit.cpp:477 -msgid "" -"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" -"Добавить зачёркивание (\\s) к выделенной области текста, либо по текущей " -"позиции курсора" - -#: ../src/command/edit.cpp:480 -msgid "toggle strikeout" -msgstr "переключение зачёркивания" - -#: ../src/command/edit.cpp:487 -msgid "Font Face..." -msgstr "Имя шрифта..." - -#: ../src/command/edit.cpp:488 ../src/preferences_base.cpp:250 -msgid "Font Face" -msgstr "Имя шрифта" - -#: ../src/command/edit.cpp:489 -msgid "Select a font face and size" -msgstr "Выбор шрифта и его размера" - -#: ../src/command/edit.cpp:516 -msgid "set font" -msgstr "изменение шрифта" - -#: ../src/command/edit.cpp:543 -msgid "Find and R&eplace..." -msgstr "Найти и &заменить..." - -#: ../src/command/edit.cpp:544 -msgid "Find and Replace" -msgstr "Найти и заменить" - -#: ../src/command/edit.cpp:545 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Найти и заменить символы в субтитрах" - -#: ../src/command/edit.cpp:606 -msgid "&Copy Lines" -msgstr "&Копировать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:607 -msgid "Copy Lines" -msgstr "Копировать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:608 -msgid "Copy subtitles to the clipboard" -msgstr "Копировать субтитры в буфер обмена" - -#: ../src/command/edit.cpp:629 -msgid "Cu&t Lines" -msgstr "&Вырезать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:630 -msgid "Cut Lines" -msgstr "Вырезать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:631 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Вырезать субтитры" - -#: ../src/command/edit.cpp:638 -msgid "cut lines" -msgstr "вырезание строк" - -#: ../src/command/edit.cpp:646 -msgid "De&lete Lines" -msgstr "&Удалить строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:647 -msgid "Delete Lines" -msgstr "Удалить строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:648 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Удалить выделенные строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:651 -msgid "delete lines" -msgstr "удаление строк" - -#: ../src/command/edit.cpp:716 -msgid "duplicate lines" -msgstr "дублирование строк" - -#: ../src/command/edit.cpp:716 ../src/command/edit.cpp:1109 -msgid "split" -msgstr "разбиение" - -#: ../src/command/edit.cpp:723 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "&Дублировать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:724 -msgid "Duplicate Lines" -msgstr "Дублировать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:725 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Дублировать выделенные строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:734 ../src/command/edit.cpp:735 -msgid "Split lines after current frame" -msgstr "Разбить строки после текущего кадра" - -#: ../src/command/edit.cpp:736 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " -"line which starts on the next frame" -msgstr "" -"Разбить текущую строку на строку, время конца которой принимает значение " -"текущего кадра, и строку, которая появляется на следующем кадре" - -#: ../src/command/edit.cpp:746 ../src/command/edit.cpp:747 -msgid "Split lines before current frame" -msgstr "Разбить строки перед текущим кадром" - -#: ../src/command/edit.cpp:748 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " -"line which starts on the current frame" -msgstr "" -"Разбить текущую строку на строку, время конца которой принимает значение " -"предыдущего кадра, и строку, которая появляется на текущем кадре" - -#: ../src/command/edit.cpp:788 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "Как &караоке" - -#: ../src/command/edit.cpp:789 -msgid "As Karaoke" -msgstr "Как караоке" - -#: ../src/command/edit.cpp:790 -msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Объединить выделенные строки в одну как караоке" - -#: ../src/command/edit.cpp:793 -msgid "join as karaoke" -msgstr "объединение как караоке" - -#: ../src/command/edit.cpp:799 -msgid "&Concatenate" -msgstr "&Объединить" - -#: ../src/command/edit.cpp:800 -msgid "Concatenate" -msgstr "Объединить" - -#: ../src/command/edit.cpp:801 -msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "Объединить выделенные строки в одну, объединяя весь текст" - -#: ../src/command/edit.cpp:804 ../src/command/edit.cpp:815 -msgid "join lines" -msgstr "объединение строк" - -#: ../src/command/edit.cpp:810 -msgid "Keep &First" -msgstr "Сохранить &первое" - -#: ../src/command/edit.cpp:811 -msgid "Keep First" -msgstr "Сохранить первое" - -#: ../src/command/edit.cpp:812 -msgid "" -"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " -"remaining" -msgstr "" -"Объединить выделенные строки в одну, оставляя текст первой строки и удаляя " -"оставшиеся" - -#: ../src/command/edit.cpp:853 -msgid "&Paste Lines" -msgstr "&Вставить строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:854 -msgid "Paste Lines" -msgstr "Вставить строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:855 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Вставить субтитры" - -#: ../src/command/edit.cpp:884 -msgid "Paste Lines &Over..." -msgstr "Вставить &поверх строк..." - -#: ../src/command/edit.cpp:885 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Вставить поверх строк" - -#: ../src/command/edit.cpp:886 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Вставить субтитры поверх других" - -#: ../src/command/edit.cpp:968 -msgid "Recom&bine Lines" -msgstr "&Рекомбинировать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:969 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Рекомбинировать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:970 -msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" -msgstr "Рекомбинировать субтитры, которые были разделены и объединены" - -#: ../src/command/edit.cpp:1040 -msgid "combining" -msgstr "комбинирование" - -#: ../src/command/edit.cpp:1046 ../src/command/edit.cpp:1047 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Разбить строки (по тегам караоке)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1048 -msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "" -"Разбить строки на несколько новых меньших строк, используя тайминги караоке" - -#: ../src/command/edit.cpp:1082 -msgid "splitting" -msgstr "разбиение" - -#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Разделить по позиции курсора (рассчитать время)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1116 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " -"between the new ones" -msgstr "" -"Разделить выделенную строку по позиции курсора, разделяя время существования " -"исходной строки между двумя новыми" - -#: ../src/command/edit.cpp:1130 ../src/command/edit.cpp:1131 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Разделить по позиции курсора (оставить время)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1132 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " -"line's times" -msgstr "" -"Разделить выделенную строку по позиции курсора, оставляя время обеих строк " -"схожим со временем исходной строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:1141 ../src/command/edit.cpp:1142 -msgid "Split at cursor (at video frame)" -msgstr "Разделить по позиции курсора (по текущему видеокадру)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1143 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " -"current video frame" -msgstr "" -"Разделить выделенную строку по позиции курсора, разделяя время существования " -"строки по текущему видеокадру" - -#: ../src/command/edit.cpp:1159 -msgid "Redo last undone action" -msgstr "Восстановить предыдущее отменённое действие" - -#: ../src/command/edit.cpp:1164 -msgid "Nothing to &redo" -msgstr "Нечего &восстановить" - -#: ../src/command/edit.cpp:1165 -#, c-format -msgid "&Redo %s" -msgstr "&Восстановить %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1169 -msgid "Nothing to redo" -msgstr "Нечего восстановить" - -#: ../src/command/edit.cpp:1170 -#, c-format -msgid "Redo %s" -msgstr "Восстановить %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1185 -msgid "Undo last action" -msgstr "Отменить предыдущее действие" - -#: ../src/command/edit.cpp:1190 -msgid "Nothing to &undo" -msgstr "Нечего &отменить" - -#: ../src/command/edit.cpp:1191 -#, c-format -msgid "&Undo %s" -msgstr "&Отменить %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1195 -msgid "Nothing to undo" -msgstr "Нечего отменить" - -#: ../src/command/edit.cpp:1196 -#, c-format -msgid "Undo %s" -msgstr "Отменить %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1210 ../src/command/edit.cpp:1211 -msgid "Revert" -msgstr "Откатить" - -#: ../src/command/edit.cpp:1212 -msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" -msgstr "" -"Откатить состояние выделенной строки в исходное состояние (показано в " -"верхнем поле)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1217 -msgid "revert line" -msgstr "откат строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:1223 ../src/command/edit.cpp:1224 -#: ../src/preferences.cpp:405 -msgid "Clear" -msgstr "Удалить" - -#: ../src/command/edit.cpp:1225 -msgid "Clear the current line's text" -msgstr "Удалить текст выбранной строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:1230 ../src/command/edit.cpp:1249 -msgid "clear line" -msgstr "очистку строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:1237 ../src/command/edit.cpp:1238 -msgid "Clear Text" -msgstr "Очистить от текста" - -#: ../src/command/edit.cpp:1239 -msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" -msgstr "Очистить текст выбранной строки, оставляя теги" - -#: ../src/command/edit.cpp:1255 ../src/command/edit.cpp:1256 -#: ../src/command/tool.cpp:256 -msgid "Insert Original" -msgstr "Вставить исходный текст" - -#: ../src/command/edit.cpp:1257 -msgid "Insert the original line text at the cursor" -msgstr "Вставить текст из исходной строки по позиции курсора" - -#: ../src/command/edit.cpp:1265 -msgid "insert original" -msgstr "вставку исходного текста" - -#: ../src/command/grid.cpp:50 ../src/command/grid.cpp:51 -#: ../src/command/grid.cpp:62 ../src/command/grid.cpp:63 -#: ../src/command/time.cpp:355 ../src/command/time.cpp:356 -#: ../src/command/tool.cpp:234 -msgid "Next Line" -msgstr "Следующая строка" - -#: ../src/command/grid.cpp:52 -msgid "Move to the next subtitle line" -msgstr "Перейти к следующей строке субтитров" - -#: ../src/command/grid.cpp:64 -msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" -msgstr "Перейти к следующей строке субтитров, создавая новую при необходимости" - -#: ../src/command/grid.cpp:81 ../src/command/subtitle.cpp:127 -#: ../src/command/subtitle.cpp:161 ../src/command/subtitle.cpp:203 -msgid "line insertion" -msgstr "вставку строки" - -#: ../src/command/grid.cpp:89 ../src/command/grid.cpp:90 -#: ../src/command/time.cpp:367 ../src/command/time.cpp:368 -#: ../src/command/tool.cpp:245 -msgid "Previous Line" -msgstr "Предыдущая строка" - -#: ../src/command/grid.cpp:91 -msgid "Move to the previous line" -msgstr "Перейти к предыдущей строке" - -#: ../src/command/grid.cpp:100 ../src/command/grid.cpp:120 -msgid "&Actor Name" -msgstr "Имя &актёра" - -#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 -msgid "Actor Name" -msgstr "Имя актёра" - -#: ../src/command/grid.cpp:102 -msgid "Sort all subtitles by their actor names" -msgstr "Сортировать все субтитры по именам актёров" - -#: ../src/command/grid.cpp:106 ../src/command/grid.cpp:126 -#: ../src/command/grid.cpp:138 ../src/command/grid.cpp:150 -#: ../src/command/grid.cpp:162 ../src/command/grid.cpp:174 -#: ../src/command/grid.cpp:186 ../src/command/grid.cpp:198 -#: ../src/command/grid.cpp:210 ../src/command/grid.cpp:222 -#: ../src/command/grid.cpp:234 ../src/command/grid.cpp:246 -msgid "sort" -msgstr "сортировку" - -#: ../src/command/grid.cpp:122 -msgid "Sort selected subtitles by their actor names" -msgstr "Сортировать выделенные субтитры по именам актёров" - -#: ../src/command/grid.cpp:132 ../src/command/grid.cpp:144 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Effect" -msgstr "&Эффект" - -#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214 -#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:142 -msgid "Effect" -msgstr "Эффект" - -#: ../src/command/grid.cpp:134 -msgid "Sort all subtitles by their effects" -msgstr "Сортировать все субтитры по эффектам" - -#: ../src/command/grid.cpp:146 -msgid "Sort selected subtitles by their effects" -msgstr "Сортировать выделенные субтитры по эффектам" - -#: ../src/command/grid.cpp:156 ../src/command/grid.cpp:168 -msgid "&End Time" -msgstr "Время &конца" - -#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170 -msgid "End Time" -msgstr "Время конца" - -#: ../src/command/grid.cpp:158 -msgid "Sort all subtitles by their end times" -msgstr "Сортировать все субтитры по времени их конца" - -#: ../src/command/grid.cpp:170 -msgid "Sort selected subtitles by their end times" -msgstr "Сортировать выделенные субтитры по времени их конца" - -#: ../src/command/grid.cpp:180 ../src/command/grid.cpp:192 -msgid "&Layer" -msgstr "&Слой" - -#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130 -msgid "Layer" -msgstr "Слой" - -#: ../src/command/grid.cpp:182 -msgid "Sort all subtitles by their layer number" -msgstr "Сортировать все субтитры по номеру слоя" - -#: ../src/command/grid.cpp:194 -msgid "Sort selected subtitles by their layer number" -msgstr "Сортировать выделенные субтитры по номеру слоя" - -#: ../src/command/grid.cpp:204 ../src/command/grid.cpp:216 -msgid "&Start Time" -msgstr "Время &начала" - -#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152 -msgid "Start Time" -msgstr "Время начала" - -#: ../src/command/grid.cpp:206 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Сортировать все субтитры по их начальному времени" - -#: ../src/command/grid.cpp:218 -msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "Сортировать выделенные субтитры по их начальному времени" - -#: ../src/command/grid.cpp:228 ../src/command/grid.cpp:240 -msgid "St&yle Name" -msgstr "Имя &стиля" - -#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 -msgid "Style Name" -msgstr "Имя стиля" - -#: ../src/command/grid.cpp:230 -msgid "Sort all subtitles by their style names" -msgstr "Сортировать все субтитры по именам их стилей" - -#: ../src/command/grid.cpp:242 -msgid "Sort selected subtitles by their style names" -msgstr "Сортировать выделенные субтитры по именам их стилей" - -#: ../src/command/grid.cpp:253 ../src/command/grid.cpp:254 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Циклически переключить режим скрытия тегов" - -#: ../src/command/grid.cpp:255 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Циклически переключиться между режимами скрытия тегов" - -#: ../src/command/grid.cpp:265 -msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." -msgstr "Режим ASS-тегов установлен на показывание полных тегов." - -#: ../src/command/grid.cpp:266 -msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "Режим ASS-тегов установлен на упрощение тегов." - -#: ../src/command/grid.cpp:267 -msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "Режим ASS-тегов установлен на скрытие тегов." - -#: ../src/command/grid.cpp:277 -msgid "&Hide Tags" -msgstr "&Скрыть теги" - -#: ../src/command/grid.cpp:278 -msgid "Hide Tags" -msgstr "Скрыть теги" - -#: ../src/command/grid.cpp:279 -msgid "Hide override tags in the subtitle grid" -msgstr "Не показывать теги в таблице субтитров" - -#: ../src/command/grid.cpp:293 -msgid "Sh&ow Tags" -msgstr "По&казать теги" - -#: ../src/command/grid.cpp:294 -msgid "Show Tags" -msgstr "Показывать теги" - -#: ../src/command/grid.cpp:295 -msgid "Show full override tags in the subtitle grid" -msgstr "Показывать полные теги в таблице субтитров" - -#: ../src/command/grid.cpp:309 -msgid "S&implify Tags" -msgstr "&Упростить теги" - -#: ../src/command/grid.cpp:310 -msgid "Simplify Tags" -msgstr "Упростить теги" - -#: ../src/command/grid.cpp:311 -msgid "" -"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" -msgstr "" -"Заменять полные теги в таблице субтитров на упрощённый заменяющий символ" - -#: ../src/command/grid.cpp:347 ../src/command/grid.cpp:348 -msgid "Move line up" -msgstr "Переместить строку вверх" - -#: ../src/command/grid.cpp:349 -msgid "Move the selected lines up one row" -msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вверх" - -#: ../src/command/grid.cpp:358 ../src/command/grid.cpp:375 -msgid "move lines" -msgstr "перемещение строк" - -#: ../src/command/grid.cpp:364 ../src/command/grid.cpp:365 -msgid "Move line down" -msgstr "Переместить строку вниз" - -#: ../src/command/grid.cpp:366 -msgid "Move the selected lines down one row" -msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вниз" - -#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:383 -msgid "Swap Lines" -msgstr "Поменять местами строки" - -#: ../src/command/grid.cpp:384 -msgid "Swap the two selected lines" -msgstr "Поменять местами две выбранные строки" - -#: ../src/command/grid.cpp:395 -msgid "swap lines" -msgstr "смену мест между строками" - -#: ../src/command/help.cpp:47 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "Баг-&трекер..." - -#: ../src/command/help.cpp:48 -msgid "Bug Tracker" -msgstr "Баг-трекер" - -#: ../src/command/help.cpp:49 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "" -"Посетить баг-трекер Aegisub, чтобы сообщить о багах и запросить новый " -"функционал" - -#: ../src/command/help.cpp:68 -msgid "&Contents" -msgstr "&Cодержание" - -#: ../src/command/help.cpp:69 -msgid "Contents" -msgstr "Cодержание" - -#: ../src/command/help.cpp:70 -msgid "Help topics" -msgstr "Разделы помощи" - -#: ../src/command/help.cpp:80 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "IRC &канал" - -#: ../src/command/help.cpp:81 -msgid "IRC Channel" -msgstr "IRC канал" - -#: ../src/command/help.cpp:82 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Посетить официальный IRC канал Aegisub" - -#: ../src/command/help.cpp:92 -msgid "&Visual Typesetting" -msgstr "&Вёрстка" - -#: ../src/command/help.cpp:93 -msgid "Visual Typesetting" -msgstr "Вёрстка" - -#: ../src/command/help.cpp:94 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Открыть документацию по средствам вёрстки" - -#: ../src/command/help.cpp:104 -msgid "&Website" -msgstr "&Сайт" - -#: ../src/command/help.cpp:105 -msgid "Website" -msgstr "Сайт" - -#: ../src/command/help.cpp:106 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "Закрыть ключевые кадры" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:51 -msgid "" -"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" -msgstr "" -"Закрыть текущие загруженные ключевые кадры и, при их наличии, использовать " -"из видео" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:66 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Открыть ключевые кадры..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:67 -msgid "Open Keyframes" -msgstr "Открыть ключевые кадры" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:68 -msgid "Open a keyframe list file" -msgstr "Открыть файл со списком ключевых кадров" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:72 -msgid "Open keyframes file" -msgstr "Выберите файл с ключевыми кадрами" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:87 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Сохранить ключевые кадры..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:88 -msgid "Save Keyframes" -msgstr "Сохранить ключевые кадры" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:89 -msgid "Save the current list of keyframes to a file" -msgstr "Сохранить текущий список ключевых кадров в файл" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:97 -msgid "Save keyframes file" -msgstr "Сохранить файл с ключевыми кадрами" - -#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 -msgid "Open recent audio" -msgstr "Открыть недавнее аудио" - -#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 -#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46 -#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 -#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 -#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73 -#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:89 -#: ../src/command/recent.cpp:90 ../src/command/recent.cpp:100 -#: ../src/command/recent.cpp:101 -msgid "Recent" -msgstr "Недавние" - -#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 -msgid "Open recent keyframes" -msgstr "Открыть недавние файлы с ключевыми кадрами" - -#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 -msgid "Open recent subtitles" -msgstr "Открыть недавние файлы субтитров" - -#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:91 -msgid "Open recent timecodes" -msgstr "Открыть недавний файл временных меток" - -#: ../src/command/recent.cpp:47 -msgid "Open recent video" -msgstr "Открыть недавнее видео" - -#: ../src/command/recent.cpp:102 -msgid "Open recent videos" -msgstr "Открыть недавние видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:79 -msgid "A&ttachments..." -msgstr "Прикреплённые &файлы..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:80 -msgid "Attachments" -msgstr "Прикреплённые файлы" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:81 -msgid "Open the attachment manager dialog" -msgstr "Открыть менеджер прикреплённых файлов" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:92 -msgid "&Find..." -msgstr "&Найти..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:93 ../src/dialog_search_replace.cpp:47 -msgid "Find" -msgstr "Найти" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:94 -msgid "Search for text in the subtitles" -msgstr "Поиск по тексту в субтитрах" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:105 -msgid "Find &Next" -msgstr "Найти &далее" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:106 -msgid "Find Next" -msgstr "Найти далее" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:107 -msgid "Find next match of last search" -msgstr "Найти далее по совпадению из последнего поиска" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:134 -msgid "&After Current" -msgstr "П&осле текущего" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:135 -msgid "After Current" -msgstr "После текущего" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:136 -msgid "Insert a new line after the current one" -msgstr "Вставить новую строку после выбранной" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:168 ../src/command/subtitle.cpp:169 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "После текущего, по времени видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:170 -msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" -msgstr "Вставить новую строку после выбранной по времени видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:179 -msgid "&Before Current" -msgstr "&Перед текущим" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:180 -msgid "Before Current" -msgstr "Перед текущим" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:181 -msgid "Insert a new line before the current one" -msgstr "Вставить новую строку перед выбранной" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:210 ../src/command/subtitle.cpp:211 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Перед текущим, по времени видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:212 -msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" -msgstr "Вставить новую строку перед выбранной по времени видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:238 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "Создать новые субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:239 -msgid "New Subtitles" -msgstr "Создать новые субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:240 -msgid "New subtitles" -msgstr "Создать новые субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:255 ../src/command/subtitle.cpp:256 -#: ../src/command/subtitle.cpp:257 ../src/dialog_progress.cpp:175 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:313 -msgid "Close" -msgstr "Закрыть" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:267 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Открыть субтитры..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:268 -msgid "Open Subtitles" -msgstr "Открыть субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:269 -msgid "Open a subtitles file" -msgstr "Открыть файл субтитров" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:274 ../src/command/subtitle.cpp:304 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:667 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Выберите файл субтитров" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:282 -msgid "Open A&utosaved Subtitles..." -msgstr "Открыть &автосохранённые субтитры..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:283 -msgid "Open Autosaved Subtitles" -msgstr "Открыть автосохранённые субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:284 -msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" -msgstr "Открыть предыдущую версию файла, автосохранённую Aegisub" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:297 -msgid "Open Subtitles with &Charset..." -msgstr "Открыть субтитры в &кодировке..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:298 -msgid "Open Subtitles with Charset" -msgstr "Открыть субтитры в кодировке" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:299 -msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" -msgstr "Открыть файл субтитров в определённой кодировке" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:307 -msgid "Charset" -msgstr "Кодировка" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:307 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Выберите кодировку:" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:316 -msgid "Open Subtitles from &Video" -msgstr "Открыть субтитры из &видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:317 -msgid "Open Subtitles from Video" -msgstr "Открыть субтитры из &видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:318 -msgid "Open the subtitles from the current video file" -msgstr "Открыть субтитры из текущего загруженного видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:334 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Свойства..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:335 -msgid "Properties" -msgstr "Свойства" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:336 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Открыть окно свойств сценария" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:347 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Сохранить файл субтитров" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:367 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "&Сохранить субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:368 -msgid "Save Subtitles" -msgstr "Сохранить субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:369 -msgid "Save the current subtitles" -msgstr "Сохранить текущие субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:384 -msgid "Save Subtitles &as..." -msgstr "Сохранить субтитры &как..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:385 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Сохранить субтитры как" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:386 -msgid "Save subtitles with another name" -msgstr "Сохранить субтитры под другим именем" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:395 ../src/dialog_export.cpp:123 -#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:387 -msgid "Select &All" -msgstr "Выделить вс&ё" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:396 -msgid "Select All" -msgstr "Выделить всё" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:397 -msgid "Select all dialogue lines" -msgstr "Выбрать все диалоговые строки" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:409 ../src/command/subtitle.cpp:410 -msgid "Select Visible" -msgstr "Выбрать видимые" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:411 -msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" -msgstr "Выбрать все диалоговые строки, видимые на текущем кадре" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:441 -msgid "Spell &Checker..." -msgstr "Проверка &орфографии..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:442 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Проверка орфографии" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:443 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Открыть проверку орфографии" - -#: ../src/command/time.cpp:100 -msgid "adjoin" -msgstr "объединение" - -#: ../src/command/time.cpp:105 -msgid "Change &End" -msgstr "Изменить &конец" - -#: ../src/command/time.cpp:106 -msgid "Change End" -msgstr "Изменить конец" - -#: ../src/command/time.cpp:107 -msgid "Change end times of lines to the next line's start time" -msgstr "Изменить время конца строк впритык ко времени начала следующей строки" - -#: ../src/command/time.cpp:116 -msgid "Change &Start" -msgstr "Изменить &начало" - -#: ../src/command/time.cpp:117 -msgid "Change Start" -msgstr "Изменить начало" - -#: ../src/command/time.cpp:118 -msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" -msgstr "Изменить время начала строк впритык ко времени конца предыдущей строки" - -#: ../src/command/time.cpp:128 -msgid "Shift to &Current Frame" -msgstr "Смещение к &текущему кадру" - -#: ../src/command/time.cpp:129 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Смещение к текущему кадру" - -#: ../src/command/time.cpp:130 -msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" -msgstr "" -"Переместить выделение так, чтобы время начала активной строки приняло " -"значение текущего кадра" - -#: ../src/command/time.cpp:146 -msgid "shift to frame" -msgstr "смещение к кадру" - -#: ../src/command/time.cpp:153 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "С&двиг по времени..." - -#: ../src/command/time.cpp:154 ../src/dialog_shift_times.cpp:134 -msgid "Shift Times" -msgstr "Сдвиг по времени" - -#: ../src/command/time.cpp:155 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Сдвинуть субтитры по времени или кадрам" - -#: ../src/command/time.cpp:182 -msgid "Snap &End to Video" -msgstr "Установить &конец по видео" - -#: ../src/command/time.cpp:183 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Установить конец по видео" - -#: ../src/command/time.cpp:184 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Установить время конца выделенных субтитров по текущему видеокадру" - -#: ../src/command/time.cpp:194 -msgid "Snap to S&cene" -msgstr "Привязка к с&цене" - -#: ../src/command/time.cpp:195 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Привязка к сцене" - -#: ../src/command/time.cpp:196 -msgid "" -"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "" -"Установить время начала и конца субтитров по ключевым кадрам вокруг текущего " -"видеокадра" - -#: ../src/command/time.cpp:233 -msgid "snap to scene" -msgstr "привязку к сцене" - -#: ../src/command/time.cpp:239 ../src/command/time.cpp:240 -msgid "Add lead in and out" -msgstr "Добавить вступление и окончание" - -#: ../src/command/time.cpp:241 -msgid "Add both lead in and out to the selected lines" -msgstr "Добавить и вступление, и окончание к выделенным строкам" - -#: ../src/command/time.cpp:253 ../src/command/time.cpp:254 -msgid "Add lead in" -msgstr "Добавить вступление" - -#: ../src/command/time.cpp:255 -msgid "Add the lead in time to the selected lines" -msgstr "Добавить вступление к выделенным строкам" - -#: ../src/command/time.cpp:265 ../src/command/time.cpp:266 -msgid "Add lead out" -msgstr "Добавить окончание" - -#: ../src/command/time.cpp:267 -msgid "Add the lead out time to the selected lines" -msgstr "Добавить окончание к выделенным строкам" - -#: ../src/command/time.cpp:276 ../src/command/time.cpp:277 -msgid "Increase length" -msgstr "Увеличить область" - -#: ../src/command/time.cpp:278 -msgid "Increase the length of the current timing unit" -msgstr "Увеличить выделенную область" - -#: ../src/command/time.cpp:287 ../src/command/time.cpp:288 -msgid "Increase length and shift" -msgstr "Увеличить область и сдвинуть" - -#: ../src/command/time.cpp:289 -msgid "" -"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Увеличить текущую выделенную область и сдвинуть прилегающие элементы" - -#: ../src/command/time.cpp:298 ../src/command/time.cpp:299 -msgid "Decrease length" -msgstr "Уменьшить область" - -#: ../src/command/time.cpp:300 -msgid "Decrease the length of the current timing unit" -msgstr "Уменьшить текущую выделенную область" - -#: ../src/command/time.cpp:309 ../src/command/time.cpp:310 -msgid "Decrease length and shift" -msgstr "Уменьшить область и сдвинуть" - -#: ../src/command/time.cpp:311 -msgid "" -"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Уменьшить текущую выделенную область и сдвинуть прилегающие элементы" - -#: ../src/command/time.cpp:320 ../src/command/time.cpp:321 -msgid "Shift start time forward" -msgstr "Сдвинуть вперёд время начала" - -#: ../src/command/time.cpp:322 -msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "Сдвинуть вперёд текущий начальный маркер" - -#: ../src/command/time.cpp:331 ../src/command/time.cpp:332 -msgid "Shift start time backward" -msgstr "Сдвинуть назад время начала" - -#: ../src/command/time.cpp:333 -msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "Сдвинуть назад текущий начальный маркер" - -#: ../src/command/time.cpp:343 -msgid "Snap &Start to Video" -msgstr "Установить &начало по видео" - -#: ../src/command/time.cpp:344 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Установить начало по видео" - -#: ../src/command/time.cpp:345 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Установить время начала выделенных субтитров по текущему видеокадру" - -#: ../src/command/time.cpp:357 -msgid "Next line or syllable" -msgstr "Следующая строка или слог" - -#: ../src/command/time.cpp:369 -msgid "Previous line or syllable" -msgstr "Предыдущая строка или слог" - -#: ../src/command/timecode.cpp:51 ../src/command/timecode.cpp:52 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Закрыть файл с таймкодами" - -#: ../src/command/timecode.cpp:53 -msgid "Close the currently open timecodes file" -msgstr "Закрыть текущий открытый файл с таймкодами" - -#: ../src/command/timecode.cpp:68 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Открыть файл с таймкодами..." - -#: ../src/command/timecode.cpp:69 ../src/command/timecode.cpp:74 -msgid "Open Timecodes File" -msgstr "Открыть файл с таймкодами" - -#: ../src/command/timecode.cpp:70 -msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "" -"Открыть файл с таймкодами с переменной частотой кадров первой или второй " -"версии" - -#: ../src/command/timecode.cpp:83 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "Сохранить файл с таймкодами..." - -#: ../src/command/timecode.cpp:84 ../src/command/timecode.cpp:94 -msgid "Save Timecodes File" -msgstr "Сохранить файл с таймкодами" - -#: ../src/command/timecode.cpp:85 -msgid "Save a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Сохранить файл с таймкодами с переменной частотой кадров второй версии" - -#: ../src/command/tool.cpp:56 -msgid "&Export Subtitles..." -msgstr "&Экспортировать субтитры..." - -#: ../src/command/tool.cpp:57 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Экспортировать субтитры" - -#: ../src/command/tool.cpp:58 -msgid "" -"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " -"it" -msgstr "" -"Сохранить копию субтитров в другом формате или с применённой к ним обработкой" - -#: ../src/command/tool.cpp:69 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Сборщик &шрифтов..." - -#: ../src/command/tool.cpp:70 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:219 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Сборщик шрифтов" - -#: ../src/command/tool.cpp:71 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Открыть сборщик шрифтов" - -#: ../src/command/tool.cpp:81 -msgid "S&elect Lines..." -msgstr "&Выбрать строки..." - -#: ../src/command/tool.cpp:82 -msgid "Select Lines" -msgstr "Выбрать строки" - -#: ../src/command/tool.cpp:83 -msgid "Select lines based on defined criteria" -msgstr "Выбрать строки, руководствуясь определёнными критериями" - -#: ../src/command/tool.cpp:93 -msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "Пересчёт &разрешения..." - -#: ../src/command/tool.cpp:94 ../src/dialog_resample.cpp:90 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Пересчёт разрешения" - -#: ../src/command/tool.cpp:95 -msgid "" -"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " -"script resolution" -msgstr "" -"Пересчитать разрешение субтитров для сохранения их текущего вида в другом " -"разрешении сценария" - -#: ../src/command/tool.cpp:108 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "&Ассистент стилизации..." - -#: ../src/command/tool.cpp:109 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:53 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Ассистент стилизации" - -#: ../src/command/tool.cpp:110 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Открыть ассистент стилизации" - -#: ../src/command/tool.cpp:127 ../src/command/tool.cpp:211 -msgid "&Accept changes" -msgstr "&Принять изменения" - -#: ../src/command/tool.cpp:128 ../src/command/tool.cpp:212 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:88 ../src/dialog_translation.cpp:111 -msgid "Accept changes" -msgstr "Принять изменения" - -#: ../src/command/tool.cpp:129 ../src/command/tool.cpp:213 -msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "Подтвердить изменения и перейти к следующей строке" - -#: ../src/command/tool.cpp:138 ../src/command/tool.cpp:222 -msgid "&Preview changes" -msgstr "П&росмотр изменений" - -#: ../src/command/tool.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:223 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 ../src/dialog_translation.cpp:112 -msgid "Preview changes" -msgstr "Предпросмотр изменений" - -#: ../src/command/tool.cpp:140 ../src/command/tool.cpp:224 -msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "Подтвердить изменения и остаться на текущей строке" - -#: ../src/command/tool.cpp:150 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "Менеджер &стилей..." - -#: ../src/command/tool.cpp:151 ../src/dialog_style_manager.cpp:258 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Менеджер стилей" - -#: ../src/command/tool.cpp:152 -msgid "Open the styles manager" -msgstr "Открыть менеджер стилей" - -#: ../src/command/tool.cpp:162 -msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "Таймер &кандзи..." - -#: ../src/command/tool.cpp:163 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Таймер кандзи" - -#: ../src/command/tool.cpp:164 -msgid "Open the Kanji timer copier" -msgstr "Открыть таймер кандзи" - -#: ../src/command/tool.cpp:174 -msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "Пост&обработчик тайминга..." - -#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Постобработчик тайминга" - -#: ../src/command/tool.cpp:176 -msgid "" -"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " -"to scene changes, etc." -msgstr "" -"Изменить тайминг субтитров, чтобы добавить вступления/окончания, связать " -"тайминг со сменяющимися сценамами и т.д." - -#: ../src/command/tool.cpp:186 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Ассистент &перевода..." - -#: ../src/command/tool.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:64 -#: ../src/preferences.cpp:228 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Ассистент перевода" - -#: ../src/command/tool.cpp:188 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Открыть ассистент перевода" - -#: ../src/command/tool.cpp:196 -msgid "There is nothing to translate in the file." -msgstr "В этом файле нечего переводить." - -#: ../src/command/tool.cpp:233 -msgid "&Next Line" -msgstr "&Следующая строка" - -#: ../src/command/tool.cpp:235 -msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения" - -#: ../src/command/tool.cpp:244 -msgid "&Previous Line" -msgstr "&Предыдущая строка" - -#: ../src/command/tool.cpp:246 -msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "Перейти к предыдущей строке без сохранения" - -#: ../src/command/tool.cpp:255 -msgid "&Insert Original" -msgstr "&Вставить исходный текст" - -#: ../src/command/tool.cpp:257 -msgid "Insert the untranslated text" -msgstr "Вставить непереведённый текст" - -#: ../src/command/video.cpp:83 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "&Кинематографическое (2.35)" - -#: ../src/command/video.cpp:84 -msgid "Cinematic (2.35)" -msgstr "Кинематографическое (2.35)" - -#: ../src/command/video.cpp:85 -msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Принудительно использовать соотношение сторон 2.35" - -#: ../src/command/video.cpp:101 -msgid "C&ustom..." -msgstr "С&обственное..." - -#: ../src/command/video.cpp:102 -msgid "Custom" -msgstr "Собственное" - -#: ../src/command/video.cpp:103 -msgid "Force video to a custom aspect ratio" -msgstr "Принудительно использовать собственное соотношение сторон" - -#: ../src/command/video.cpp:114 -msgid "" -"Enter aspect ratio in either:\n" -" decimal (e.g. 2.35)\n" -" fractional (e.g. 16:9)\n" -" specific resolution (e.g. 853x480)" -msgstr "" -"Введите отношение сторон как:\n" -" десятичный вид (например, 2.35)\n" -" дробный вид (например, 16:9)\n" -" точное разрешение (например, 853х480)" - -#: ../src/command/video.cpp:115 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Задать соотношение сторон" - -#: ../src/command/video.cpp:134 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Некорректное соотношение сторон" - -#: ../src/command/video.cpp:134 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "" -"Некорректное значение! Соотношение сторон должно быть задано между 0.5 и 5.0." - -#: ../src/command/video.cpp:144 -msgid "&Default" -msgstr "По &умолчанию" - -#: ../src/command/video.cpp:146 -msgid "Use video's original aspect ratio" -msgstr "Использовать исходное соотношение сторон видео" - -#: ../src/command/video.cpp:162 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "&Полноэкранное (4:3)" - -#: ../src/command/video.cpp:163 -msgid "Fullscreen (4:3)" -msgstr "Полноэкранное (4:3)" - -#: ../src/command/video.cpp:164 -msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Принудительно использовать соотношение сторон 4:3" - -#: ../src/command/video.cpp:180 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "&Широкоэкранное (16:9)" - -#: ../src/command/video.cpp:181 -msgid "Widescreen (16:9)" -msgstr "Широкоэкранное (16:9)" - -#: ../src/command/video.cpp:182 -msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Принудительно использовать соотношение сторон 16:9" - -#: ../src/command/video.cpp:199 -msgid "&Close Video" -msgstr "&Закрыть видео" - -#: ../src/command/video.cpp:200 -msgid "Close Video" -msgstr "Закрыть видео" - -#: ../src/command/video.cpp:201 -msgid "Close the currently open video file" -msgstr "Закрыть текущий открытый видеофайл" - -#: ../src/command/video.cpp:210 ../src/command/video.cpp:211 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Копировать координаты в буфер обмена" - -#: ../src/command/video.cpp:212 -msgid "" -"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" -msgstr "" -"Копировать в буфер обмена текущие координаты курсора относительно видео" - -#: ../src/command/video.cpp:221 ../src/command/video.cpp:222 -msgid "Cycle active subtitles provider" -msgstr "Циклически переключиться между поставщиками субтитров" - -#: ../src/command/video.cpp:223 -msgid "Cycle through the available subtitles providers" -msgstr "Циклически переключиться между доступными поставщиками субтитров" - -#: ../src/command/video.cpp:234 -#, c-format -msgid "Subtitles provider set to %s" -msgstr "Поставщик субтитров переключён на: «%s»" - -#: ../src/command/video.cpp:241 -msgid "&Detach Video" -msgstr "&Открепить видео" - -#: ../src/command/video.cpp:242 -msgid "Detach Video" -msgstr "Открепить видео" - -#: ../src/command/video.cpp:243 -msgid "" -"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " -"Window" -msgstr "Открепить видео от основного окна и отобразить его в отдельном окне" - -#: ../src/command/video.cpp:261 -msgid "Show &Video Details" -msgstr "Информация о &видео" - -#: ../src/command/video.cpp:262 -msgid "Show Video Details" -msgstr "Информация о видео" - -#: ../src/command/video.cpp:263 -msgid "Show video details" -msgstr "Информация о видео" - -#: ../src/command/video.cpp:273 ../src/command/video.cpp:274 -msgid "Toggle video slider focus" -msgstr "Переключить фокус видеослайдера" - -#: ../src/command/video.cpp:275 -msgid "" -"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" -msgstr "" -"Переключить фокус между видеослайдером и предыдущим объектом, на который был " -"направлен фокус" - -#: ../src/command/video.cpp:296 ../src/command/video.cpp:297 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Копировать изображение в буфер обмена" - -#: ../src/command/video.cpp:298 -msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" -msgstr "Копировать текущий кадр в буфер обмена" - -#: ../src/command/video.cpp:307 ../src/command/video.cpp:308 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "Копировать изображение в буфер обмена (без субтитров)" - -#: ../src/command/video.cpp:309 -msgid "" -"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" -msgstr "Копировать текущий кадр без субтитров в буфер обмена" - -#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 -msgid "Next Frame" -msgstr "Следующий кадр" - -#: ../src/command/video.cpp:320 -msgid "Seek to the next frame" -msgstr "Перейти на следующий кадр" - -#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 -msgid "Next Boundary" -msgstr "Следующая граница" - -#: ../src/command/video.cpp:331 -msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" -msgstr "Перейти к следующему времени начала или конца субтитра" - -#: ../src/command/video.cpp:358 ../src/command/video.cpp:359 -msgid "Next Keyframe" -msgstr "Следующий ключевой кадр" - -#: ../src/command/video.cpp:360 -msgid "Seek to the next keyframe" -msgstr "Перейти к следующему ключевому кадру" - -#: ../src/command/video.cpp:372 ../src/command/video.cpp:373 -#: ../src/command/video.cpp:374 -msgid "Fast jump forward" -msgstr "Быстрый переход вперёд" - -#: ../src/command/video.cpp:385 ../src/command/video.cpp:386 -msgid "Previous Frame" -msgstr "Предыдущий кадр" - -#: ../src/command/video.cpp:387 -msgid "Seek to the previous frame" -msgstr "Перейти к предыдущему кадру" - -#: ../src/command/video.cpp:396 ../src/command/video.cpp:397 -msgid "Previous Boundary" -msgstr "Предыдущая граница" - -#: ../src/command/video.cpp:398 -msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" -msgstr "Перейти к предыдущему времени начала или конца субтитра" - -#: ../src/command/video.cpp:425 ../src/command/video.cpp:426 -msgid "Previous Keyframe" -msgstr "Предыдущий ключевой кадр" - -#: ../src/command/video.cpp:427 -msgid "Seek to the previous keyframe" -msgstr "Перейти к предыдущему ключевому кадру" - -#: ../src/command/video.cpp:447 ../src/command/video.cpp:448 -#: ../src/command/video.cpp:449 -msgid "Fast jump backwards" -msgstr "Быстрый переход назад" - -#: ../src/command/video.cpp:498 ../src/command/video.cpp:499 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Сохранить кадр в PNG" - -#: ../src/command/video.cpp:500 -msgid "" -"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" -msgstr "Сохранить текущий кадр в PNG-файл в папку видео" - -#: ../src/command/video.cpp:509 ../src/command/video.cpp:510 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "Сохранить кадр в PNG (без субтитров)" - -#: ../src/command/video.cpp:511 -msgid "" -"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " -"the video's directory" -msgstr "" -"Сохранить текущий кадр без субтитров в PNG-файл в директорию открытого видео" - -#: ../src/command/video.cpp:521 -msgid "&Jump to..." -msgstr "&Перейти к..." - -#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 -msgid "Jump to" -msgstr "Перейти к" - -#: ../src/command/video.cpp:523 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Переход к кадру или времени" - -#: ../src/command/video.cpp:535 -msgid "Jump Video to &End" -msgstr "Перейти к &концу видео" - -#: ../src/command/video.cpp:536 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Перейти к концу видео" - -#: ../src/command/video.cpp:537 -msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Перейти к последнему кадру выбранной строки" - -#: ../src/command/video.cpp:548 -msgid "Jump Video to &Start" -msgstr "Перейти к &началу видео" - -#: ../src/command/video.cpp:549 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Перейти к началу видео" - -#: ../src/command/video.cpp:550 -msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Перейти к первому кадру выбранной строки" - -#: ../src/command/video.cpp:561 -msgid "&Open Video..." -msgstr "&Oткрыть видео..." - -#: ../src/command/video.cpp:562 -msgid "Open Video" -msgstr "Oткрыть видео" - -#: ../src/command/video.cpp:563 -msgid "Open a video file" -msgstr "Открыть видеофайл" - -#: ../src/command/video.cpp:568 -msgid "Open video file" -msgstr "Открыть видеофайл" - -#: ../src/command/video.cpp:577 -msgid "&Use Dummy Video..." -msgstr "Использовать &видеозаглушку..." - -#: ../src/command/video.cpp:578 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "Использовать видеозаглушку" - -#: ../src/command/video.cpp:579 -msgid "Open a placeholder video clip with solid color" -msgstr "Открыть видеозаглушку со сплошным цветом" - -#: ../src/command/video.cpp:591 ../src/command/video.cpp:592 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Включить автопроматывание видео" - -#: ../src/command/video.cpp:593 -msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" -msgstr "" -"Включить автоматическую промотку видео ко времени начала выбранных строк" - -#: ../src/command/video.cpp:608 ../src/command/video.cpp:609 -msgid "Play" -msgstr "Воспроизвести" - -#: ../src/command/video.cpp:610 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Воспроизвести видео с текущей позиции" - -#: ../src/command/video.cpp:620 ../src/command/video.cpp:621 -msgid "Play line" -msgstr "Воспроизвести выбранную строку" - -#: ../src/command/video.cpp:631 -msgid "Show &Overscan Mask" -msgstr "Отобразить границы &вылетов развёртки" - -#: ../src/command/video.cpp:632 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "Отобразить границы вылетов развёртки" - -#: ../src/command/video.cpp:633 -msgid "" -"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " -"overscan on televisions" -msgstr "" -"Отобразить маску поверх видео, указывающую на области, которые могут быть " -"обрезаны из-за вылетов развёртки (overscan) на телевизорах" - -#: ../src/command/video.cpp:649 -msgid "&100%" -msgstr "&100%" - -#: ../src/command/video.cpp:650 -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: ../src/command/video.cpp:651 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Установить масштаб в 100%" - -#: ../src/command/video.cpp:668 ../src/command/video.cpp:669 -msgid "Stop video" -msgstr "Остановить видео" - -#: ../src/command/video.cpp:670 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Поставить видео на паузу" - -#: ../src/command/video.cpp:680 -msgid "&200%" -msgstr "&200%" - -#: ../src/command/video.cpp:681 -msgid "200%" -msgstr "200%" - -#: ../src/command/video.cpp:682 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Установить масштаб в 200%" - -#: ../src/command/video.cpp:698 -msgid "&50%" -msgstr "&50%" - -#: ../src/command/video.cpp:699 -msgid "50%" -msgstr "50%" - -#: ../src/command/video.cpp:700 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Установить масштаб в 50%" - -#: ../src/command/video.cpp:716 ../src/command/video.cpp:717 -msgid "Zoom In" -msgstr "Приблизить" - -#: ../src/command/video.cpp:718 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Увеличить масштаб видео" - -#: ../src/command/video.cpp:728 ../src/command/video.cpp:729 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Отдалить" - -#: ../src/command/video.cpp:730 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Уменьшить масштаб видео" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:55 ../src/command/vis_tool.cpp:56 -msgid "Standard" -msgstr "Стандартный" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:57 -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "Стандартный режим; двойной клик устанавливает позицию" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:63 ../src/command/vis_tool.cpp:64 -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 -msgid "Drag" -msgstr "Переместить" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:65 -msgid "Drag subtitles" -msgstr "Переместить субтитры" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 -msgid "Rotate Z" -msgstr "Поворот по оси Z" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "Повернуть субтитры по оси Z" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:79 ../src/command/vis_tool.cpp:80 -msgid "Rotate XY" -msgstr "Поворот по осям X и Y" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:81 -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "Повернуть субтитры по осям X и Y" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:87 ../src/command/vis_tool.cpp:88 -msgid "Scale" -msgstr "Масштаб" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:89 -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "Масштаб субтиров по осям X и Y" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:95 ../src/command/vis_tool.cpp:96 -msgid "Clip" -msgstr "Обрезка" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:97 -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "Обрезать субтитры прямоугольной областью" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:103 ../src/command/vis_tool.cpp:104 -msgid "Vector Clip" -msgstr "Векторная обрезка" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:105 -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "Обрезать субтитры векторной областью" - -#: ../src/dialog_about.cpp:46 -msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "Оригинальный перевод на русский: Kaens, z0rc. Дополнил: zlom\n" - -#: ../src/dialog_about.cpp:128 -msgid "" -"\n" -"See the help file for full credits.\n" -msgstr "" -"\n" -"Полный список авторов смотрите в файле справки.\n" - -#: ../src/dialog_about.cpp:130 -#, c-format -msgid "Built by %s on %s." -msgstr "Собрано %s %s." - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 -msgid "Attachment List" -msgstr "Прикреплённые файлы" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 -msgid "Attach &Font" -msgstr "Прикрепить &шрифт" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Прикрепить &графику" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 -msgid "E&xtract" -msgstr "&Извлечь" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 -#: ../src/preferences.cpp:596 -msgid "&Delete" -msgstr "&Удалить" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:419 ../src/dialog_version_check.cpp:122 -msgid "&Close" -msgstr "&Закрыть" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 -msgid "Attachment name" -msgstr "Имя прикрепления" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 -msgid "Size" -msgstr "Размер" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 -msgid "Group" -msgstr "Группа" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Выберите прикрепляемый файл" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 -msgid "attach font file" -msgstr "прикрепление шрифта" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 -msgid "attach graphics file" -msgstr "прикрепление графического файла" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Выберите путь для сохранения файлов:" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Выберите путь для сохранения файла:" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 -msgid "remove attachment" -msgstr "удаление прикреплённого файла" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:106 -msgid "Automation Manager" -msgstr "Менеджер Автоматизации" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:117 -msgid "&Add" -msgstr "&Добавить" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:118 -msgid "&Remove" -msgstr "&Удалить" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:119 -msgid "Re&load" -msgstr "&Перезагрузить" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:120 -msgid "Show &Info" -msgstr "Показать &информацию" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:121 -msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "&Обновить директорию автозагрузки" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:134 -msgid "Name" -msgstr "Имя" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:135 -msgid "Filename" -msgstr "Имя файла" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:136 -msgid "Description" -msgstr "Описание" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:222 -msgid "Add Automation script" -msgstr "Добавить скрипт Автоматизации" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:277 -#, c-format -msgid "" -"Total scripts loaded: %d\n" -"Global scripts loaded: %d\n" -"Local scripts loaded: %d\n" -msgstr "" -"Всего загружено скриптов: %d\n" -"Загружено глобальных скриптов: %d\n" -"Загружено локальных скриптов: %d\n" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:282 -msgid "Scripting engines installed:" -msgstr "Установленные движки Автоматизации:" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:289 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Script info:\n" -"Name: %s\n" -"Description: %s\n" -"Author: %s\n" -"Version: %s\n" -"Full path: %s\n" -"State: %s\n" -"\n" -"Features provided by script:" -msgstr "" -"\n" -"Информация о скрипте:\n" -"Имя: %s\n" -"Описание: %s\n" -"Автор: %s\n" -"Версия: %s\n" -"Полный путь: %s\n" -"Состояние: %s\n" -"\n" -"Предоставляет следующий функционал:" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 -msgid "Correctly loaded" -msgstr "Корректно загружен" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 -msgid "Failed to load" -msgstr "Не удалось загрузить" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:298 -#, c-format -msgid " Macro: %s (%s)" -msgstr " Макрос: %s (%s)" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:301 -#, c-format -msgid " Export filter: %s" -msgstr " Фильтр экспорта: %s" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:305 -msgid "Automation Script Info" -msgstr "Информация о скрипте Автоматизации" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 -msgid "Open autosave file" -msgstr "Открыть автосохранённый файл" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 -msgid "Files" -msgstr "Файлы" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 -msgid "Versions" -msgstr "Версии" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 -msgid "Open" -msgstr "Открыть" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 -#, c-format -msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" -msgstr "%s [ИСХОДНАЯ РЕЗЕРВНАЯ КОПИЯ]" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 -#, c-format -msgid "%s [RECOVERED]" -msgstr "%s [ВОССТАНОВЛЕННАЯ]" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 -msgid "Select Color" -msgstr "Выбор цвета" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 -msgid "Color spectrum" -msgstr "Цветовой спектр" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 -msgid "RGB color" -msgstr "RGB цвет" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 -msgid "HSL color" -msgstr "HSL цвет" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 -msgid "HSV color" -msgstr "HSV цвет" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Режим спектра:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Blue:" -msgstr "Синий:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Green:" -msgstr "Зелёный:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Red:" -msgstr "Красный:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 -msgid "Alpha:" -msgstr "Альфа:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Hue:" -msgstr "Отт.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 -msgid "Lum.:" -msgstr "Ярк.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Sat.:" -msgstr "Нас.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Value:" -msgstr "Знач.:" - -#: ../src/dialog_detached_video.cpp:63 ../src/dialog_detached_video.cpp:131 -#, c-format -msgid "Video: %s" -msgstr "Видео: %s" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:105 -msgid "Dummy video options" -msgstr "Свойства видеозаглушки" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:117 -msgid "Checkerboard &pattern" -msgstr "Шахматный &паттерн" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 -msgid "Video resolution:" -msgstr "Разрешение видео:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 -msgid "Color:" -msgstr "Цвет:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Частота кадров (кадры/с):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "Длительность (в кадрах):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:170 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %s" -msgstr "Итоговая длительность: %s" - -#: ../src/dialog_export.cpp:101 -msgid "Export" -msgstr "Экспортирование субтитров" - -#: ../src/dialog_export.cpp:121 -msgid "Move &Up" -msgstr "&Вверх" - -#: ../src/dialog_export.cpp:122 -msgid "Move &Down" -msgstr "В&низ" - -#: ../src/dialog_export.cpp:124 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 -msgid "Select &None" -msgstr "&Ничего" - -#: ../src/dialog_export.cpp:140 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Кодировка:" - -#: ../src/dialog_export.cpp:148 -msgid "Filters" -msgstr "Фильтры экспорта" - -#: ../src/dialog_export.cpp:155 -msgid "Export..." -msgstr "Экспортировать..." - -#: ../src/dialog_export.cpp:187 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Экспорт файла субтитров" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83 -msgid "EBU STL export" -msgstr "Экспорт EBU STL" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83 -msgid "" -"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " -"two digits separated by colons." -msgstr "" -"Смещение таймкода задано в некорректном формате. Убедитесь в том, что оно " -"задано в виде четырёх групп по две цифры, разделённых двоеточиями." - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:99 -msgid "Export to EBU STL format" -msgstr "Экспорт в формат EBU STL" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:102 -msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "23.976 кадров/c (нестандартно, STL24.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 -msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "24 кадра/c (нестандартно, STL24.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 -msgid "25 fps (STL25.01)" -msgstr "25 кадров/c (STL25.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 -msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 кадров/c (без пропуска кадров, STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 -msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 кадров/c (с пропуском кадров, STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 -msgid "30 fps (STL30.01)" -msgstr "30 кадров/c (STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:109 -msgid "TV standard" -msgstr "Стандарты телевизионного вещания" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:112 -msgid "Out-times are inclusive" -msgstr "Включительно время конца" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 -msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" -msgstr "ISO 6937-2 (Латиница/Западная Европа)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 -msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" -msgstr "ISO 8859-5 (Кириллица)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 -msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" -msgstr "ISO 8859-6 (Арабская)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 -msgid "ISO 8859-7 (Greek)" -msgstr "ISO 8859-7 (Греческая)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 -msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" -msgstr "ISO 8859-8 (Иврит)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 -msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" -msgstr "UTF-8 Юникод (нестандартно)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 -msgid "Text encoding" -msgstr "Кодировка" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 -msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" -msgstr "Автоматически переносить длинные строки (ASS)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 -msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" -msgstr "Автоматически переносить длинные строки (сбалансированно)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 -msgid "Abort if any lines are too long" -msgstr "Прервать, если есть слишком длинные строки" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 -msgid "Skip lines that are too long" -msgstr "Пропускать слишком длинные строки" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 -msgid "Translate alignments" -msgstr "Конвертировать выравнивания субтитров" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Открытые субтитры" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 -msgid "Level-1 teletext" -msgstr "Level-1 телетекст" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 -msgid "Level-2 teletext" -msgstr "Level-2 телетекст" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:146 -msgid "Max. line length:" -msgstr "Максимальная длина строки:" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150 -msgid "Time code offset:" -msgstr "Смещение времени:" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:153 -msgid "Text formatting" -msgstr "Форматирование текста" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 -msgid "Time codes" -msgstr "Время" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 -msgid "Display standard" -msgstr "Стандарт отображения" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 -msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "Создание ссылок на шрифты в папке...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Копирование шрифтов в папку...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:115 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "Копирование шрифтов в архив...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:127 -#, c-format -msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" -msgstr "* Возникла ошибка при создании директории «%s»: %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:138 -#, c-format -msgid "* Failed to open %s.\n" -msgstr "* Возникла ошибка при открытии %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:193 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* %s скопирован.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:195 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s уже существует по целевому пути.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197 -#, c-format -msgid "* Symlinked %s.\n" -msgstr "* Создана ссылка для %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* Возникла ошибка при копировании %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:205 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Готово. Все шрифты скопированы." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:207 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Готово. Некоторые шрифты не удалось скопировать." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:210 -msgid "" -"\n" -"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " -"player if they are all attached to a Matroska file." -msgstr "" -"\n" -"Скопировано более 32 МБ шрифтов. Плеер может не подгрузить некоторые шрифты, " -"если все они приложены к файлу Matroska." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Проверить наличие шрифтов" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Копировать шрифты в папку" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 -msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "Копировать шрифты в папку к файлу субтитров" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Создать ZIP архив со шрифтами" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 -msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "Создать ссылки на шрифты в папке" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:236 ../src/dialog_selection.cpp:150 -msgid "Action" -msgstr "Действие" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242 -msgid "Destination" -msgstr "Путь" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Обзор..." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:255 -msgid "Log" -msgstr "Журнал" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 -msgid "&Start!" -msgstr "&Старт!" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:303 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:313 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:489 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:491 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:541 ../src/preferences.cpp:261 -msgid "Error" -msgstr "Ошибка" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:303 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Указан неверный путь." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "Не удалось создать папку назначения." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:313 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Неверный путь для .zip архива." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:336 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Выберите имя архива" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:343 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 -msgid "N/A" -msgstr "N/A" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " -"if it doesn't exist." -msgstr "Выберите папку для сбора шрифтов. Она будет создана при необходимости." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " -"folder is entered, a default name will be used." -msgstr "" -"Укажите имя zip-архива назначения для сбора шрифтов. Если указана папка, " -"будет использовано имя по умолчанию." - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 -msgid "Frame: " -msgstr "Кадр: " - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 -msgid "Time: " -msgstr "Время: " - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 -msgid "Source: " -msgstr "Исходный: " - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:59 -msgid "Dest: " -msgstr "Целевой: " - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:385 -msgid "Kanji timing" -msgstr "Тайминг кандзи" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:390 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 -#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363 -msgid "Text" -msgstr "Текст" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:391 -msgid "Styles" -msgstr "Стили" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:393 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "Горячие клавиши" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:394 -msgid "Commands" -msgstr "Команды" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:402 -msgid "Attempt to &interpolate kanji." -msgstr "Попытаться &интерполировать кандзи." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:409 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" -msgstr "" -"Когда целевое поле ввода текста в фокусе,\n" -"используйте следующие клавиши:\n" -"\n" -"Стрелка вправо: Увеличить область целевого выделения\n" -"Стрелка влево: Уменьшить область целевого выделения\n" -"Стрелка вверх: Увеличить область исходного выделения\n" -"Стрелка вниз: Уменьшить область исходного выделения\n" -"Ввод: Объединить, принять готовую строку\n" -"Backspace: Разъединить последнюю" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:412 -msgid "S&tart!" -msgstr "&Старт!" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:413 -msgid "&Link" -msgstr "&Объединить" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:414 -msgid "&Unlink" -msgstr "&Разъединить" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:415 -msgid "Skip &Source Line" -msgstr "Пропустить &исходную строку" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:416 -msgid "Skip &Dest Line" -msgstr "Пропустить &целевую строку" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:417 -msgid "&Go Back a Line" -msgstr "&Вернуться на строку назад" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:418 -msgid "&Accept Line" -msgstr "&Принять строку" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481 -msgid "kanji timing" -msgstr "тайминг кандзи" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:489 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "Сначала выберите исходный и целевой стили." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:491 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "Исходный и целевой стили должны быть разными." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:541 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "Сгруппируйте весь исходный текст." - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "Выберите поля для вставки поверх" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 -msgid "Fields" -msgstr "Поля" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Пожалуйста, выберите поля, поверх которых вы хотите вставить:" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 -msgid "Comment" -msgstr "Комментарий" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200 -#: ../src/grid_column.cpp:201 -msgid "Style" -msgstr "Стиль" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228 -#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:137 -msgid "Actor" -msgstr "Актёр" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 -msgid "Margin Left" -msgstr "Левый отступ" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 -msgid "Margin Right" -msgstr "Правый отступ" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "Вертикальный отступ" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 -msgid "&All" -msgstr "&Всё" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 -msgid "&None" -msgstr "&Ничего" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 -msgid "&Times" -msgstr "&Метки" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 -msgid "T&ext" -msgstr "Т&екст" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:193 -msgid "Cancel" -msgstr "Отмена" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:241 -msgid "Cancelling..." -msgstr "Отменяется..." - -#: ../src/dialog_properties.cpp:89 -msgid "Script Properties" -msgstr "Свойства сценария" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:103 -msgid "Script" -msgstr "Сценарий" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:106 -msgid "Title:" -msgstr "Название:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:107 -msgid "Original script:" -msgstr "Оригинальный сценарий:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:108 -msgid "Translation:" -msgstr "Перевод:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:109 -msgid "Editing:" -msgstr "Редакция:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:110 -msgid "Timing:" -msgstr "Тайминг:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:111 -msgid "Synch point:" -msgstr "Точки синхронизации:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:112 -msgid "Updated by:" -msgstr "Обновлён (кем?):" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:113 -msgid "Update details:" -msgstr "Информация об обновлении:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 -#: ../src/export_framerate.cpp:70 -msgid "From &video" -msgstr "Из &видео" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:141 -msgid "Resolution" -msgstr "Разрешение" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:149 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Умный перенос; верхняя строка шире" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:150 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: В конце строки́; \\N разбивает стро́ки" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:151 -msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "2: Отключен; \\n и \\N разбивают строки" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:152 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Умный перенос; нижняя строка шире" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:156 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "Стиль переноса слов: " - -#: ../src/dialog_properties.cpp:159 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "Подгонять контуры и тени" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:160 -msgid "" -"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " -"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "" -"Подгонка теней и контуров вместе с разрешением сценария/рендера. Если это " -"свойство не отмечено, то их относительный размер будет зависеть от рендерера." - -#: ../src/dialog_properties.cpp:196 -msgid "property changes" -msgstr "изменение свойств" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:119 -msgid "&Symmetrical" -msgstr "&Симметрично" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:143 -msgid "From s&cript" -msgstr "Из с&ценария" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Add borders" -msgstr "Добавить границы" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Manual" -msgstr "Вручную" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Remove borders" -msgstr "Удалить границы" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Stretch" -msgstr "Растянуть" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:147 -msgid "Aspect Ratio Handling" -msgstr "Изменение соотношения сторон" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:162 -msgid "Margin offset" -msgstr "Отступы от границ" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 -msgid "x" -msgstr "x" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 -msgid "YCbCr Matrix:" -msgstr "YCbCr матрица:" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:175 -msgid "Source Resolution" -msgstr "Разрешение источника" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:189 -msgid "Destination Resolution" -msgstr "Целевое разрешение" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:47 -msgid "Replace" -msgstr "Заменить" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 -msgid "Find what:" -msgstr "Найти:" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 -msgid "Replace with:" -msgstr "Заменить на:" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 -msgid "&Match case" -msgstr "Учитывать &регистр" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "&Use regular expressions" -msgstr "Использовать регулярные &выражения" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 -msgid "&Skip Comments" -msgstr "&Пропустить комментарии" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 -msgid "S&kip Override Tags" -msgstr "Пропустить &замещающие теги" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "&Text" -msgstr "&Текст" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "A&ctor" -msgstr "&Актёр" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "St&yle" -msgstr "С&тиль" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "A&ll rows" -msgstr "Вс&е строки" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:163 -msgid "Selected &rows" -msgstr "Выделенные &строки" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 -msgid "In Field" -msgstr "В поле" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 -msgid "Limit to" -msgstr "Ограничить" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 -msgid "&Find next" -msgstr "&Найти далее" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 -msgid "Replace &next" -msgstr "&Заменить далее" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 -msgid "Replace &all" -msgstr "Заменить &всё" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:106 -msgid "Select" -msgstr "Выделить" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:117 -msgid "Match" -msgstr "Совпадение" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:121 -msgid "&Matches" -msgstr "&Совпадает" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:122 -msgid "&Doesn't Match" -msgstr "&Не совпадает" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:123 -msgid "Match c&ase" -msgstr "Учитывать &регистр" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Contains" -msgstr "Со&держит" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Exact match" -msgstr "&Точное совпадение" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Regular Expression match" -msgstr "Совпадение по регулярному &выражению" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:133 -msgid "Mode" -msgstr "Режим" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "&Style" -msgstr "&Стиль" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "Act&or" -msgstr "&Актёр" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "E&ffect" -msgstr "&Эффект" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:142 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Совпадение диалогов/комментариев" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:143 -msgid "D&ialogues" -msgstr "Д&иалоги" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:144 -msgid "Comme&nts" -msgstr "Коммент&арии" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "&Add to selection" -msgstr "&Добавить к выделению" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Intersect &with selection" -msgstr "&Пересечение с выделением" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "S&ubtract from selection" -msgstr "&Убрать из выделения" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Set se&lection" -msgstr "Установить &выделение" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:212 -#, c-format -msgid "Selection was set to one line" -msgid_plural "Selection was set to %u lines" -msgstr[0] "Выделена %u строка" -msgstr[1] "Выделены %u строки" -msgstr[2] "Выделено %u строк" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:213 -msgid "Selection was set to no lines" -msgstr "Не выделено строк" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:219 -#, c-format -msgid "One line was added to selection" -msgid_plural "%u lines were added to selection" -msgstr[0] "К выделению добавлена %u строка" -msgstr[1] "К выделению добавлены %u строки" -msgstr[2] "К выделению добавлено %u строк" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:220 -msgid "No lines were added to selection" -msgstr "К выделению не добавлено строк" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:231 -#, c-format -msgid "One line was removed from selection" -msgid_plural "%u lines were removed from selection" -msgstr[0] "Из выделения убрана %u строка" -msgstr[1] "Из выделения убраны %u строки" -msgstr[2] "Из выделения убрано %u строк" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:232 -msgid "No lines were removed from selection" -msgstr "Из выделения не убрано строк" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:237 -msgid "Selection" -msgstr "Выделение" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:91 -msgid "unsaved" -msgstr "не сохранено" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:95 -#, c-format -msgid "%s frames" -msgstr "%s кадров" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:97 -msgid "backward" -msgstr "назад" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:97 -msgid "forward" -msgstr "вперёд" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:101 -msgid "s+e" -msgstr "н+к" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 -msgid "s" -msgstr "н" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "e" -msgstr "к" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:110 -msgid "all" -msgstr "все" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 -#, c-format -msgid "from %d onward" -msgstr "от %d и далее" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 -msgid "sel " -msgstr "выбр. " - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 -msgid "&Time: " -msgstr "&Время: " - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 -msgid "Shift by time" -msgstr "Сдвиг по времени" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 -msgid "&Frames: " -msgstr "&Кадры: " - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Сдвиг по кадрам" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:152 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Введите время в формате ч:мм:сс.мс" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:155 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Введите число кадров на сдвиг" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 -msgid "For&ward" -msgstr "В&перёд" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 -msgid "" -"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " -"soon." -msgstr "" -"Сдвигает субтитры вперёд, заставляя их появиться позже. Используйте, если " -"они появляются слишком рано." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 -msgid "&Backward" -msgstr "&Назад" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 -msgid "" -"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " -"too late." -msgstr "" -"Сдвигает субтитры назад, заставляя их появиться раньше. Используйте, если " -"они появляются слишком поздно." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 -msgid "&All rows" -msgstr "&Все строки" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 -msgid "Selection &onward" -msgstr "Выделенное и &далее" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 -msgid "Affect" -msgstr "Задействовать" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 -msgid "&End times only" -msgstr "Только время &конца" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 -msgid "&Start times only" -msgstr "Только время &начала" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 -msgid "Start a&nd End times" -msgstr "Время на&чала и конца" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 -msgid "Times" -msgstr "Время" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:171 -msgid "&Clear" -msgstr "&Очистить" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:202 -msgid "Shift by" -msgstr "Сдвиг на" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:211 -msgid "Load from history" -msgstr "Загрузка из истории" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:409 -msgid "shifting" -msgstr "сдвиг" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Слово с ошибкой:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 -msgid "Ignore &UPPERCASE words" -msgstr "Игнорировать &ПРОПИСНЫЕ слова" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 -msgid "&Replace" -msgstr "&Заменить" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 -msgid "&Ignore" -msgstr "&Игнорировать" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 -msgid "Ignore a&ll" -msgstr "Игнорировать в&сё" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 -msgid "Add to &dictionary" -msgstr "&Добавить в словарь" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 -msgid "Remove fro&m dictionary" -msgstr "Удалить из с&ловаря" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "Aegisub закончил проверять орфографию данного сценария." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "Проверка орфографии завершена." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "Aegisub не нашла орфографических ошибок в этом сценарии." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 -msgid "spell check replace" -msgstr "исправление орфографии" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 -msgid "Style Editor" -msgstr "Редактор стиля" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 -msgid "Font" -msgstr "Шрифт" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 ../src/preferences.cpp:236 -msgid "Colors" -msgstr "Цвета" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Margins" -msgstr "Отступы" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Outline" -msgstr "Контур" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Разное" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 -msgid "Preview" -msgstr "Предпросмотр" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "&Bold" -msgstr "&Жирный" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 -msgid "&Italic" -msgstr "&Курсив" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 -msgid "&Underline" -msgstr "&Подчёркнутый" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 -msgid "&Strikeout" -msgstr "&Зачёркнутый" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 -msgid "Alignment" -msgstr "Выравнивание" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 -msgid "&Opaque box" -msgstr "&Непрозрачный фон" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 -msgid "Style name" -msgstr "Имя стиля" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 -msgid "Font face" -msgstr "Имя шрифта" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 -msgid "Font size" -msgstr "Размер шрифта" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 -msgid "Choose primary color" -msgstr "Выбор основного цвета" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 -msgid "Choose secondary color" -msgstr "Выбор цвета караоке" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 -msgid "Choose outline color" -msgstr "Выбрать цвет контура" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 -msgid "Choose shadow color" -msgstr "Выбрать цвет тени" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Расстояние в пикселях от левого края" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Расстояние в пикселях от правого края" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Расстояние в пикселях от верхнего/нижнего края" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "" -"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " -"outline around the text" -msgstr "Вместо контура за субтитрами будет появляться прямоугольник" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Размер контура в пикселях" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Расстояние тени в пикселях" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "Масштаб по оси Х в процентах" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Масштаб по оси Y в процентах" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Вращение по оси Z в градусах" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 -msgid "" -"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " -"mapping" -msgstr "" -"Кодирование; полезно только в юникоде, если шрифт не имеет надлежащего " -"отображения юникода" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "Интервал между символами в пикселях" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Выравнивание текста на экране" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Primary" -msgstr "Основной" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Secondary" -msgstr "Караоке" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Shadow" -msgstr "Тень" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:288 ../src/grid_column.cpp:263 -msgid "Left" -msgstr "Слева" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:288 ../src/grid_column.cpp:269 -msgid "Right" -msgstr "Справа" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:288 ../src/grid_column.cpp:275 -msgid "Vert" -msgstr "Вертикаль" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 -msgid "Outline:" -msgstr "Контур:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 -msgid "Shadow:" -msgstr "Тень:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 -msgid "Scale X%:" -msgstr "Масштаб X%:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Масштаб Y%:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 -msgid "Rotation:" -msgstr "Поворот:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 -msgid "Spacing:" -msgstr "Интервал:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 -msgid "Encoding:" -msgstr "Кодировка:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 -msgid "Preview of current style" -msgstr "Предпросмотр текущего стиля" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 -msgid "Text to be used for the preview" -msgstr "Текст, используемый для предпросмотра" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 -msgid "Color of preview background" -msgstr "Цвет фона предпросмотра" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 -msgid "Style name conflict" -msgstr "Существующее имя стиля" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 -msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." -msgstr "Стиль с таким именем уже существует. Пожалуйста, введите другое имя." - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 -msgid "" -"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " -"name?" -msgstr "Вы хотите поменять старое имя стиля на новое во всём сценарии?" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 -msgid "Update script?" -msgstr "Обновить сценарий?" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:453 ../src/subs_edit_box.cpp:603 -msgid "style change" -msgstr "изменение стиля" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:187 -msgid "Move style up" -msgstr "Переместить стиль вверх" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 -msgid "Move style down" -msgstr "Переместить стиль вниз" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 -msgid "Move style to top" -msgstr "Переместить стиль на самый верх" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "Переместить стиль в самый низ" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "Сортировать стили по алфавиту" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:201 ../src/preferences.cpp:594 -msgid "&New" -msgstr "&Новый" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:595 -msgid "&Edit" -msgstr "&Изменить" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384 -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 -msgid "&Copy" -msgstr "&Копировать" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:217 -#, c-format -msgid "%s - Copy" -msgstr "%s - Копировать" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 -#, c-format -msgid "%s - Copy (%d)" -msgstr "%s - Копировать (%d)" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:242 -msgid "Could not parse style" -msgstr "Не удалось прочитать стиль" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:247 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr[0] "Вы уверены, что хотите удалить этот %d стиль?" -msgstr[1] "Вы уверены, что хотите удалить эти %d стиля?" -msgstr[2] "Вы уверены, что хотите удалить эти %d стилей?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:272 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Каталог доступных наборов" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 -msgid "New" -msgstr "Создать" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 -msgid "Delete" -msgstr "Удалить" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:281 -msgid "Copy to ¤t script ->" -msgstr "Копировать в &текущий файл субтитров ->" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:288 -msgid "Storage" -msgstr "Набор" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:294 -msgid "&Import from script..." -msgstr "&Импортировать из файла субтитров..." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 -msgid "<- Copy to &storage" -msgstr "<- Копировать в &набор" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:306 -msgid "Current script" -msgstr "Текущий сценарий" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Новая запись в каталоге" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453 -msgid "New storage name:" -msgstr "Новое имя набора:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Набор с таким именем уже существует." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Существующее имя набора" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:475 -#, c-format -msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " -"have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"Имя указанного набора содержит один или несколько запрещённых символов. Они " -"были заменены на подчёркивания.\n" -"Набор был переименован в «%s»." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 -msgid "Invalid characters" -msgstr "Некорректные символы" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:489 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "Вы уверены, что хотите удалить набор «%s» из каталога?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Подтверждение удаления" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:508 ../src/dialog_style_manager.cpp:535 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 -msgid "Style name collision" -msgstr "Существующее имя стиля" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:508 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " -"Overwrite?" -msgstr "В данном наборе уже есть стиль с именем «%s». Обновить его?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:535 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " -"Overwrite?" -msgstr "В данном сценарии уже есть стиль с именем «%s». Обновить его?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:546 -msgid "style copy" -msgstr "копирование стиля" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:575 -msgid "style paste" -msgstr "вставку стиля" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:619 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Подтверждение удаления из набора" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:658 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Подтверждение удаления из текущего файла субтитров" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:662 -msgid "style delete" -msgstr "удаление стиля" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "Ошибка импортирования стилей" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "В выбранном файле нет доступных стилей." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "Выберите стили для импорта:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 -msgid "Import Styles" -msgstr "Импорт стилей" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 -msgid "style import" -msgstr "импорт стиля" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "Вы уверены? Это действие нельзя отменить!" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Sort styles" -msgstr "Сортировка стилей" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 -msgid "style move" -msgstr "перемещение стиля" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:63 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:64 -msgid "Current line" -msgstr "Текущая строка" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:70 -msgid "Styles available" -msgstr "Доступные стили" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:78 -msgid "Set style" -msgstr "Установить стиль" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:85 ../src/dialog_translation.cpp:108 -msgid "Keys" -msgstr "Клавиши" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 -msgid "Previous line" -msgstr "Предыдущая строка" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 -msgid "Next line" -msgstr "Следующая строка" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:116 -msgid "Play video" -msgstr "Воспроизвести видео" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:117 -msgid "Play audio" -msgstr "Воспроизвести аудио" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 -msgid "Click on list" -msgstr "Клик по списку" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 -msgid "Select style" -msgstr "Выбрать стиль" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 -msgid "&Seek video to line start time" -msgstr "&Перематывать видео ко времени начала строки" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:108 ../src/dialog_translation.cpp:129 -msgid "Actions" -msgstr "Действия" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:111 ../src/dialog_translation.cpp:131 -msgid "Play &Audio" -msgstr "Воспроизвести &аудио" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 ../src/dialog_translation.cpp:136 -msgid "Play &Video" -msgstr "Воспроизвести &видео" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:173 -msgid "styling assistant" -msgstr "ассистент стилей" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 -msgid "Text import options" -msgstr "Настройки импорта текста" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 -msgid "Actor separator:" -msgstr "Разделитель актёров:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 -msgid "Comment starter:" -msgstr "Начало комментариев:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 -msgid "Include blank lines" -msgstr "Импортировать пустые строки" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 -msgid "Apply to styles" -msgstr "Применить к стилям" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Выбрать стили для обработки. Неотмеченные будут проигнорированы." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 -msgid "Select all styles" -msgstr "Выделить все стили" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 -msgid "Deselect all styles" -msgstr "Cнять выделение всех стилей" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 -msgid "Affect &selection only" -msgstr "Применить &только к выбранным строкам" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Вступление/Окончание" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 -msgid "Add lead &in:" -msgstr "Добавить &вступление:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "Включить добавление вступления к строкам" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 -msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "Вступление в миллисекундах" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 -msgid "Add lead &out:" -msgstr "Добавить &окончание:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "Включить добавление окончания к строкам" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 -msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "Окончание в миллисекундах" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 -msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 -msgid "&Enable" -msgstr "В&ключить" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " -"of each other" -msgstr "" -"Включить привязку субтитров друг к другу, если они в пределах определённого " -"расстояния" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 -msgid "Max gap:" -msgstr "Максимальная разница:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 -msgid "" -"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " -"continuous, in milliseconds" -msgstr "" -"Максимальная разница в миллисекундах между временем начала и конца двух " -"субтитров, которые будут идти непрерывно" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 -msgid "Max overlap:" -msgstr "Максимальное перекрытие:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 -msgid "" -"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " -"continuous, in milliseconds" -msgstr "" -"Максимальное перекрытие в миллисекундах между концом и началом двух " -"субтитров, которые будут идти непрерывно" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 -msgid "" -"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " -"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " -"extend or shrink the end time of the first line." -msgstr "" -"Определяет то, как будет установлено примыкание строк. Если установить " -"полностью влево, то увеличится или уменьшится время начала второй строки; " -"если полностью вправо, то увеличится или уменьшится время окончания первой " -"строки." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Смещение: Начало <- " - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 -msgid " -> End" -msgstr " -> Конец" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Привязка к ключевым кадрам" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 -msgid "E&nable" -msgstr "В&ключить" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " -"threshold" -msgstr "" -"Включить привязку субтитров к ближайшему ключевому кадру, если их расстояние " -"находится в пределах порога" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Порог перед началом:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 -msgid "" -"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start before a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Пороговое значение \"перед началом\" означает, насколько раньше в " -"миллисекундах субтитр должен НАЧАТЬСЯ ДО ближайшего ключевого кадра, чтобы " -"унаследовать его значение" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Порог после начала:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 -msgid "" -"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start after a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Пороговое значение \"после начала\" означает, насколько раньше в " -"миллисекундах субтитр должен НАЧАТЬСЯ ПОСЛЕ ближайшего ключевого кадра, " -"чтобы унаследовать его значение" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Порог перед концом:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 -msgid "" -"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end before a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Пороговое значение \"перед концом\" означает, насколько раньше в " -"миллисекундах субтитр должен ЗАКОНЧИТЬСЯ ДО ближайшего ключевого кадра, " -"чтобы унаследовать его значение" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Порог после конца:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 -msgid "" -"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end after a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Пороговое значение \"после конца\" означает, насколько раньше в " -"миллисекундах субтитр должен ЗАКОНЧИТЬСЯ ПОСЛЕ ближайшего ключевого кадра, " -"чтобы унаследовать его значение" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "" -"Одна из строк в файле (%i) имеет отрицательную длительность. Прекращение " -"процесса." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 -msgid "Invalid script" -msgstr "Недопустимый сцераний" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 -msgid "timing processor" -msgstr "постобработку тайминга" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:77 -msgid "Original" -msgstr "Исходный" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:100 -msgid "Translation" -msgstr "Перевод" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:115 -msgid "Insert original" -msgstr "Вставить исходный текст" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:118 -msgid "Delete line" -msgstr "Удалить строку" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:121 -msgid "Enable &preview" -msgstr "Включить &предпросмотр" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:282 -msgid "No more lines to translate." -msgstr "Не осталось строк для перевода." - -#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 -#, c-format -msgid "Current line: %d/%d" -msgstr "Текущая строка: %d/%d" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:277 -msgid "translation assistant" -msgstr "ассистент перевода" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:90 -msgid "Version Checker" -msgstr "Проверка обновлений" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:115 -msgid "&Auto Check for Updates" -msgstr "Автоматически проверять &обновления" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:120 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "Напомнить через &неделю" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:295 -msgid "Curl could not be initialized." -msgstr "Не удалось инициализировать Curl." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:317 -#, c-format -msgid "Checking for updates failed: %s." -msgstr "Не удалось проверить начичие обновлений: %s." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:345 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Было найдено обновление для Aegisub." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:347 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Было найдено несколько обновлений для Aegisub." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:349 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "Не найдено обновлений для Aegisub." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:377 -#, c-format -msgid "" -"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " -"temporary server problem on our end." -msgstr "" -"Произошла ошибка при проверке обновлений Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"Если у других программ нет проблем с доступом к интернету, то это, вероятно, " -"временная проблема с нашей стороны." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:381 -msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "Произошла неизвестная ошибка при проверке обновлений Aegisub." - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 -msgid "Video Details" -msgstr "Информация о видео" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 -msgid "File name:" -msgstr "Имя файла:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 -msgid "FPS:" -msgstr "Кадров/с:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 -msgid "Resolution:" -msgstr "Разрешение:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 -#, c-format -msgid "1 frame" -msgid_plural "%d frames (%s)" -msgstr[0] "%d кадр (%s)" -msgstr[1] "%d кадра (%s)" -msgstr[2] "%d кадров (%s)" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 -msgid "Length:" -msgstr "Длительность:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 -msgid "Decoder:" -msgstr "Декодер:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 -#: ../src/preferences.cpp:433 -msgid "Video" -msgstr "Видео" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Несовпадение разрешения" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 -#, c-format -msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " -"subtitles don't match.\n" -"\n" -"Video resolution:\t%d x %d\n" -"Script resolution:\t%d x %d\n" -"\n" -"Change subtitles resolution to match video?" -msgstr "" -"Разрешение загруженного видео и разрешение, определённое для сценария, не " -"совпадают.\n" -"\n" -"Разрешение видео:\t%d x %d\n" -"Разрешение сценария:\t%d x %d\n" -"\n" -"Изменить разрешение субтитров по разрешению видео?" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 -msgid "Set to video resolution" -msgstr "Установить по разрешению видео" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 -msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" -msgstr "" -"Пересчитать разрешение сценария (растянуть по новому соотношению сторон)" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 -msgid "Resample script (add borders)" -msgstr "Пересчитать разрешение сценария (добавить границы)" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 -msgid "Resample script (remove borders)" -msgstr "Пересчитать разрешение сценария (убрать границы)" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 -msgid "Resample script" -msgstr "Пересчитать разрешение сценария" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 -msgid "change script resolution" -msgstr "пересчёт разрешения сценария" - -#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Коррекция стилей" - -#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 -msgid "" -"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " -"Default." -msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default." - -#: ../src/export_framerate.cpp:52 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Изменить частоту кадров" - -#: ../src/export_framerate.cpp:53 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " -"framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " -"for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " -"NTSC to PAL speedup." -msgstr "" -"Преобразовать тайминг субтитров и субтитров с тегами из входной частоты " -"кадров в выходную частоту.\n" -"\n" -"Полезно для преобразования обычного тайминга субтитров в тайминг VFRaC для " -"хардсабов.\n" -"Также может использоваться для преобразования субтитров под другую скорость " -"видео, например, ускорение видео при преобразовании из NTSC в PAL." - -#: ../src/export_framerate.cpp:92 -msgid "V&ariable" -msgstr "Пе&ременная" - -#: ../src/export_framerate.cpp:96 -msgid "&Constant: " -msgstr "&Постоянная: " - -#: ../src/export_framerate.cpp:108 -msgid "&Reverse transformation" -msgstr "&Обратное преобразование" - -#: ../src/export_framerate.cpp:116 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Входная частота кадров: " - -#: ../src/export_framerate.cpp:118 -msgid "Output: " -msgstr "Выходная частота кадров: " - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 -msgid "Indexing" -msgstr "Индексирование" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "Чтение таймкодов и данных о кадрах/семплах" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "Дорожка %02d: %s" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 -msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" -"Обнаружено несколько аудиодорожек. Пожалуйста, выберите ту, которую хотите " -"загрузить:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 -msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" -"Обнаружено несколько видеодорожек. Пожалуйста, выберите ту, которую хотите " -"загрузить:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 -msgid "Choose audio track" -msgstr "Выберите аудиодорожку" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 -msgid "Choose video track" -msgstr "Выберите видеодорожку" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:67 -#, c-format -msgid "Style '%s' does not exist\n" -msgstr "Стиль «%s» не существует\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:154 -#, c-format -msgid "Font '%s' is used in a drawing, but not in any text.\n" -msgstr "Шрифт «%s» используется в рисунке, но не в каком-либо тексте.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:160 -#, c-format -msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "Не удалось найти шрифт «%s»\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:168 -#, c-format -msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "Найден «%s» в »%s»\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:174 -#, c-format -msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" -msgstr "«%s» не имеет жирный вариант.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:176 -#, c-format -msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" -msgstr "«%s» не имеет курсивный вариант.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:180 -#, c-format -msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr "В «%s» не хватает %d используемых глифов.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:182 -#, c-format -msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "В «%s» не хватает следующих используемых глифов: %s\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:193 -msgid "Used in styles:\n" -msgstr "Используется в стилях:\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:199 -msgid "Used on lines:" -msgstr "Используется в строках:" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:211 -msgid "Parsing file\n" -msgstr "Чтение файла\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:225 -msgid "Searching for font files\n" -msgstr "Поиск файлов шрифтов\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:227 -msgid "" -"Done\n" -"\n" -msgstr "" -"Готово\n" -"\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:234 -msgid "All fonts found.\n" -msgstr "Все шрифты найдены.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:236 -#, c-format -msgid "One font could not be found\n" -msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" -msgstr[0] "%d шрифт не найден.\n" -msgstr[1] "%d шрифта не найдены.\n" -msgstr[2] "%d шрифтов не найдено.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:239 -#, c-format -msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" -msgid_plural "" -"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" -msgstr[0] "" -"%d шрифт был найден, но с отсутствующими глифами, используемыми в сценарии.\n" -msgstr[1] "" -"%d шрифта были найдены, но с отсутствующими глифами, используемыми в " -"сценарии.\n" -msgstr[2] "" -"%d шрифтов было найдено, но с отсутствующими глифами, используемыми в " -"сценарии.\n" - -#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:55 -#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 -msgid "Updating font cache\n" -msgstr "Обновление кэша шрифтов\n" - -#: ../src/grid_column.cpp:105 -msgid "#" -msgstr "№" - -#: ../src/grid_column.cpp:106 -msgid "Line Number" -msgstr "Номер строки" - -#: ../src/grid_column.cpp:129 -msgid "L" -msgstr "Слой" - -#: ../src/grid_column.cpp:151 -msgid "Start" -msgstr "Начало" - -#: ../src/grid_column.cpp:169 -msgid "End" -msgstr "Конец" - -#: ../src/grid_column.cpp:264 -msgid "Left Margin" -msgstr "Отступ слева" - -#: ../src/grid_column.cpp:270 -msgid "Right Margin" -msgstr "Отступ справа" - -#: ../src/grid_column.cpp:276 -msgid "Vertical Margin" -msgstr "Отступ сниз" - -#: ../src/grid_column.cpp:294 -msgid "CPS" -msgstr "КСС" - -#: ../src/grid_column.cpp:295 -msgid "Characters Per Second" -msgstr "Количество Символов в Секунду" - -#: ../src/hotkey.cpp:261 -msgid "Invalid command name for hotkey" -msgstr "Некорректное имя команды для горячей клавиши" - -#: ../src/main.cpp:248 -#, c-format -msgid "" -"Oops, Aegisub has crashed!\n" -"\n" -"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Aegisub will now close." -msgstr "" -"Упс, Aegisub завис!\n" -"\n" -"Совершена попытка сохранения копии вашего файла субтитров в:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Aegisub завершает работу." - -#: ../src/main.cpp:275 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Проверить наличие обновлений?" - -#: ../src/main.cpp:275 -msgid "" -"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " -"do it manually via the Help menu." -msgstr "" -"Проверять наличие обновлений для Aegisub при запуске? Вы можете делать это и " -"вручную, выбрав пункт в меню «Помощь»." - -#: ../src/main.cpp:392 ../src/main.cpp:395 -msgid "Program error" -msgstr "Программная ошибка" - -#: ../src/main.cpp:409 -#, c-format -msgid "" -"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " -"Aegisub.\n" -"\n" -"Error Message: %s" -msgstr "" -"Возникла непредвиденная ошибка. Пожалуйста, сохраните внесённые изменения и " -"перезапустите Aegisub.\n" -"\n" -"Сообщение об ошибке: %s" - -#: ../src/menu.cpp:96 -msgid "Empty" -msgstr "Пусто" - -#: ../src/menu.cpp:235 -msgid "&Recent" -msgstr "&Недавние" - -#: ../src/menu.cpp:466 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "Нет загруженных макросов Автоматизации" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:238 -msgid "Choose which track to read:" -msgstr "Выберите, какую дорожку читать:" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:238 -msgid "Multiple subtitle tracks found" -msgstr "Обнаружено несколько дорожек субтитров" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:283 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Чтение Matroska" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:283 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Считывание субтитров из файла Matroska." - -#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 -#: ../src/preferences.cpp:330 ../src/preferences.cpp:351 -msgid "General" -msgstr "Основные" - -#: ../src/preferences.cpp:65 -msgid "Check for updates on startup" -msgstr "Проверять обновления при запуске" - -#: ../src/preferences.cpp:66 -msgid "Show main toolbar" -msgstr "Показать главную панель инструментов" - -#: ../src/preferences.cpp:67 -msgid "Save UI state in subtitles files" -msgstr "Сохранять положение интерфейса в файлах субтитров" - -#: ../src/preferences.cpp:70 -msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "Размер иконок, расположенных на панели инструментов" - -#: ../src/preferences.cpp:71 -msgid "Always" -msgstr "Всегда" - -#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:196 -msgid "Ask" -msgstr "Спросить" - -#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:196 -msgid "Never" -msgstr "Никогда" - -#: ../src/preferences.cpp:73 -msgid "Automatically load linked files" -msgstr "Автоматически загружать связанные файлы" - -#: ../src/preferences.cpp:74 -msgid "Undo Levels" -msgstr "Максимальное количество шагов отмены" - -#: ../src/preferences.cpp:76 -msgid "Recently Used Lists" -msgstr "Недавно использованные списки" - -#: ../src/preferences.cpp:78 -msgid "Find/Replace" -msgstr "Найти/Заменить" - -#: ../src/preferences.cpp:84 -msgid "Default styles" -msgstr "Стили по умолчанию" - -#: ../src/preferences.cpp:86 -msgid "Default style catalogs" -msgstr "Каталоги стилей по умолчанию" - -#: ../src/preferences.cpp:90 -msgid "" -"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " -"files in the various formats.\n" -"\n" -"You can set up style catalogs in the Style Manager." -msgstr "" -"Выбранные каталоги стилей будут подгружаться каждый раз при создании нового " -"файла, либо импортировании файлов различных форматов.\n" -"\n" -"Вы можете настроить каталоги стилей в «Менеджере стилей»." - -#: ../src/preferences.cpp:115 -msgid "New files" -msgstr "Для новых файлов" - -#: ../src/preferences.cpp:116 -msgid "MicroDVD import" -msgstr "При импортировании MicroDVD" - -#: ../src/preferences.cpp:117 -msgid "SRT import" -msgstr "При импортировании SRT" - -#: ../src/preferences.cpp:118 -msgid "TTXT import" -msgstr "При импортировании TTXT" - -#: ../src/preferences.cpp:119 -msgid "Plain text import" -msgstr "При импортировании простого текста" - -#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:366 -msgid "Audio" -msgstr "Аудио" - -#: ../src/preferences.cpp:129 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Колёсико мыши изменяет масштаб" - -#: ../src/preferences.cpp:130 -msgid "Lock scroll on cursor" -msgstr "Следовать за курсором воспроизведения" - -#: ../src/preferences.cpp:131 -msgid "Snap markers by default" -msgstr "Прилипание маркеров выделения" - -#: ../src/preferences.cpp:132 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Фокусироваться при наведении мышью" - -#: ../src/preferences.cpp:133 -msgid "Play audio when stepping in video" -msgstr "Воспроизводить звук при переходе по видео" - -#: ../src/preferences.cpp:134 -msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "Перетаскивание ЛКМ смещает конечный маркер" - -#: ../src/preferences.cpp:135 -msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "Длительность тайминга по умолчанию (мс)" - -#: ../src/preferences.cpp:136 -msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "Длительность вступления по умолчанию (мс)" - -#: ../src/preferences.cpp:137 -msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "Длительность окончания по умолчанию (мс)" - -#: ../src/preferences.cpp:139 -msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "Точек до начала передвижения маркера (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:140 -msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "Толщина граничных линий строки (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:141 -msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "Предел расстояния прилипания (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:143 -msgid "Don't show" -msgstr "Не показывать" - -#: ../src/preferences.cpp:143 -msgid "Show all" -msgstr "Показывать все" - -#: ../src/preferences.cpp:143 -msgid "Show previous" -msgstr "Показывать предыдущую" - -#: ../src/preferences.cpp:143 -msgid "Show previous and next" -msgstr "Показывать предыдущую и следующую" - -#: ../src/preferences.cpp:145 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Показывать неактивные строки" - -#: ../src/preferences.cpp:147 -msgid "Include commented inactive lines" -msgstr "Показывать неактивные закомментированные строки" - -#: ../src/preferences.cpp:149 -msgid "Display Visual Options" -msgstr "Настройки отображения" - -#: ../src/preferences.cpp:150 -msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "Ключевые кадры в диалоговом режиме" - -#: ../src/preferences.cpp:151 -msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "Ключевые кадры в режиме караоке" - -#: ../src/preferences.cpp:152 -msgid "Cursor time" -msgstr "Время курсора" - -#: ../src/preferences.cpp:153 -msgid "Video position" -msgstr "Позиция видео" - -#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:250 -msgid "Seconds boundaries" -msgstr "Границы секунд" - -#: ../src/preferences.cpp:156 -msgid "Waveform Style" -msgstr "Стиль отображения формы волны" - -#: ../src/preferences.cpp:158 -msgid "Audio labels" -msgstr "Метки" - -#: ../src/preferences.cpp:169 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Показывать ключевые кадры на полосе прокрутки" - -#: ../src/preferences.cpp:171 -msgid "Only show visual tools when mouse is over video" -msgstr "Показывать только визуальные инструменты при наведении" - -#: ../src/preferences.cpp:173 -msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "При изменении выделения перематывать видео к началу строки" - -#: ../src/preferences.cpp:175 -msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "Автоматически использовать аудио из открывающегося видео" - -#: ../src/preferences.cpp:180 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Масштаб по умолчанию" - -#: ../src/preferences.cpp:182 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Шаг при быстрой перемотке в кадрах" - -#: ../src/preferences.cpp:186 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Путь для сохранения скриншотов" - -#: ../src/preferences.cpp:188 -msgid "Script Resolution" -msgstr "Разрешение экрана, которое используется файлом субтитров" - -#: ../src/preferences.cpp:189 -msgid "Use resolution of first video opened" -msgstr "Использовать разрешение первого открытого видео" - -#: ../src/preferences.cpp:192 -msgid "Default width" -msgstr "Ширина по умолчанию" - -#: ../src/preferences.cpp:194 -msgid "Default height" -msgstr "Высота по умолчанию" - -#: ../src/preferences.cpp:196 -msgid "Always resample" -msgstr "Всегда подгонять" - -#: ../src/preferences.cpp:196 -msgid "Always set" -msgstr "Всегда" - -#: ../src/preferences.cpp:198 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Подгонять разрешение видео при открытии" - -#: ../src/preferences.cpp:205 -msgid "Interface" -msgstr "Интерфейс" - -#: ../src/preferences.cpp:207 -msgid "Edit Box" -msgstr "Область редактирования субтитров" - -#: ../src/preferences.cpp:208 -msgid "Enable call tips" -msgstr "Включить подсказки" - -#: ../src/preferences.cpp:209 -msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "Разрешить вводить вручную время субтитра" - -#: ../src/preferences.cpp:211 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Включить подсветку синтаксиса" - -#: ../src/preferences.cpp:212 -msgid "Dictionaries path" -msgstr "Путь к словарям" - -#: ../src/preferences.cpp:215 -msgid "Character Counter" -msgstr "Счёт количества символов" - -#: ../src/preferences.cpp:216 -msgid "Maximum characters per line" -msgstr "Максимальное количество символов на строку" - -#: ../src/preferences.cpp:217 -msgid "Characters Per Second Warning Threshold" -msgstr "Нижний порог Количества Символов в Секунду" - -#: ../src/preferences.cpp:218 -msgid "Characters Per Second Error Threshold" -msgstr "Верхний порог Количества Символов в Секунду" - -#: ../src/preferences.cpp:219 -msgid "Ignore whitespace" -msgstr "Игнорировать пробелы" - -#: ../src/preferences.cpp:220 -msgid "Ignore punctuation" -msgstr "Игнорировать знаки препинания" - -#: ../src/preferences.cpp:222 -msgid "Grid" -msgstr "Таблица субтитров" - -#: ../src/preferences.cpp:223 -msgid "Focus grid on click" -msgstr "Сфокусироваться на таблице при нажатии" - -#: ../src/preferences.cpp:224 -msgid "Highlight visible subtitles" -msgstr "Подсвечивать видимые субтитры" - -#: ../src/preferences.cpp:225 -msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "Символ, который заменяет собой скрытые теги" - -#: ../src/preferences.cpp:229 -msgid "Skip over whitespace" -msgstr "Пропускать пробелы" - -#: ../src/preferences.cpp:244 -msgid "Audio Display" -msgstr "Окно аудио" - -#: ../src/preferences.cpp:245 -msgid "Play cursor" -msgstr "Курсор воспроизведения" - -#: ../src/preferences.cpp:246 -msgid "Line boundary start" -msgstr "Граница начальной линии" - -#: ../src/preferences.cpp:247 -msgid "Line boundary end" -msgstr "Граница конечной линии" - -#: ../src/preferences.cpp:248 -msgid "Line boundary inactive line" -msgstr "Граница неактивной линии" - -#: ../src/preferences.cpp:249 -msgid "Syllable boundaries" -msgstr "Границы слогов" - -#: ../src/preferences.cpp:252 -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "Подсветка синтаксиса" - -#: ../src/preferences.cpp:253 -msgid "Background" -msgstr "Фон поля редактирования субтитра" - -#: ../src/preferences.cpp:254 -msgid "Normal" -msgstr "Цвет текста" - -#: ../src/preferences.cpp:255 -msgid "Comments" -msgstr "Комментарии" - -#: ../src/preferences.cpp:256 -msgid "Drawings" -msgstr "Изображения" - -#: ../src/preferences.cpp:257 -msgid "Brackets" -msgstr "Фигурные скобки" - -#: ../src/preferences.cpp:258 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Обратные косые и круглые скобки" - -#: ../src/preferences.cpp:259 -msgid "Tags" -msgstr "Теги" - -#: ../src/preferences.cpp:260 -msgid "Parameters" -msgstr "Параметры" - -#: ../src/preferences.cpp:262 -msgid "Error Background" -msgstr "Фон ошибки" - -#: ../src/preferences.cpp:263 -msgid "Line Break" -msgstr "Теги разбиения строк" - -#: ../src/preferences.cpp:264 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Шаблоны караоке" - -#: ../src/preferences.cpp:265 -msgid "Karaoke variables" -msgstr "Переменные караоке" - -#: ../src/preferences.cpp:271 -msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "Цветовые схемы аудио" - -#: ../src/preferences.cpp:273 ../src/preferences.cpp:382 -msgid "Spectrum" -msgstr "Спектр" - -#: ../src/preferences.cpp:274 -msgid "Waveform" -msgstr "Форма волны" - -#: ../src/preferences.cpp:276 -msgid "Subtitle Grid" -msgstr "Таблица субтитров" - -#: ../src/preferences.cpp:277 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Цвет текста" - -#: ../src/preferences.cpp:278 -msgid "Standard background" -msgstr "Фон" - -#: ../src/preferences.cpp:279 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Цвет выделенного текста" - -#: ../src/preferences.cpp:280 -msgid "Selection background" -msgstr "Фон выделения" - -#: ../src/preferences.cpp:281 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Цвет текста при коллизии" - -#: ../src/preferences.cpp:282 -msgid "In frame background" -msgstr "Фон строки в текущем кадре" - -#: ../src/preferences.cpp:283 -msgid "Comment background" -msgstr "Фон комментария" - -#: ../src/preferences.cpp:284 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Фон выделенного комментария" - -#: ../src/preferences.cpp:285 -msgid "Header background" -msgstr "Фон заголовка" - -#: ../src/preferences.cpp:286 -msgid "Left Column" -msgstr "Фон левого столбца" - -#: ../src/preferences.cpp:287 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Граница активной строки" - -#: ../src/preferences.cpp:288 -msgid "Lines" -msgstr "Строки" - -#: ../src/preferences.cpp:289 -msgid "CPS Error" -msgstr "Превышение КСС" - -#: ../src/preferences.cpp:291 -msgid "Visual Typesetting Tools" -msgstr "Инструменты визуальной вёрстки" - -#: ../src/preferences.cpp:292 -msgid "Primary Lines" -msgstr "Основные линии" - -#: ../src/preferences.cpp:293 -msgid "Secondary Lines" -msgstr "Внешние линии" - -#: ../src/preferences.cpp:294 -msgid "Primary Highlight" -msgstr "Основная подсветка" - -#: ../src/preferences.cpp:295 -msgid "Secondary Highlight" -msgstr "Подсветка при наведении" - -#: ../src/preferences.cpp:298 -msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" -msgstr "Прозрачность инструментов вёрстки" - -#: ../src/preferences.cpp:299 -msgid "Shaded Area" -msgstr "Затенение внешней области маски" - -#: ../src/preferences.cpp:308 -msgid "Backup" -msgstr "Резервные копии" - -#: ../src/preferences.cpp:310 -msgid "Automatic Save" -msgstr "Автосохранение" - -#: ../src/preferences.cpp:311 ../src/preferences.cpp:319 -msgid "Enable" -msgstr "Включить" - -#: ../src/preferences.cpp:314 -msgid "Interval in seconds" -msgstr "Интервал в секундах" - -#: ../src/preferences.cpp:315 ../src/preferences.cpp:321 -#: ../src/preferences.cpp:380 -msgid "Path" -msgstr "Путь" - -#: ../src/preferences.cpp:316 -msgid "Autosave after every change" -msgstr "Автосохранение после каждого изменения" - -#: ../src/preferences.cpp:318 -msgid "Automatic Backup" -msgstr "Автоматическое создание резервных копий" - -#: ../src/preferences.cpp:332 -msgid "Base path" -msgstr "Базовый путь" - -#: ../src/preferences.cpp:333 -msgid "Include path" -msgstr "Путь к заголовочным файлам" - -#: ../src/preferences.cpp:334 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Путь к скриптам автозагрузки" - -#: ../src/preferences.cpp:336 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Критический" - -#: ../src/preferences.cpp:336 -msgid "1: Error" -msgstr "1: Ошибка" - -#: ../src/preferences.cpp:336 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: Предупреждение" - -#: ../src/preferences.cpp:336 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: Подсказка" - -#: ../src/preferences.cpp:336 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: Отладка" - -#: ../src/preferences.cpp:336 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: Информация" - -#: ../src/preferences.cpp:338 -msgid "Trace level" -msgstr "Уровень отслеживаемых сообщений" - -#: ../src/preferences.cpp:340 -msgid "All scripts" -msgstr "Все сценарии" - -#: ../src/preferences.cpp:340 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Глобальные скрипты автозагрузки" - -#: ../src/preferences.cpp:340 -msgid "No scripts" -msgstr "Никакие" - -#: ../src/preferences.cpp:340 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Скрипты файла субтитров" - -#: ../src/preferences.cpp:342 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Автоматически перезагружать при экспорте" - -#: ../src/preferences.cpp:349 -msgid "Advanced" -msgstr "Расширеные настройки" - -#: ../src/preferences.cpp:353 -msgid "" -"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " -"these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"Изменение этих настроек может повлечь за собой некорректную работу " -"программы. Не изменяйте их, если точно не уверены в том, что делаете." - -#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:435 -msgid "Expert" -msgstr "Экспертные" - -#: ../src/preferences.cpp:371 -msgid "Audio provider" -msgstr "Поставщик аудио" - -#: ../src/preferences.cpp:374 -msgid "Audio player" -msgstr "Аудиопроигрыватель" - -#: ../src/preferences.cpp:376 -msgid "Cache" -msgstr "Кэш" - -#: ../src/preferences.cpp:377 -msgid "Hard Disk" -msgstr "Жёсткий диск" - -#: ../src/preferences.cpp:377 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Нет (НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ)" - -#: ../src/preferences.cpp:377 -msgid "RAM" -msgstr "Оперативная память" - -#: ../src/preferences.cpp:379 -msgid "Cache type" -msgstr "Тип кэша" - -#: ../src/preferences.cpp:384 -msgid "Better quality" -msgstr "Хорошее" - -#: ../src/preferences.cpp:384 -msgid "High quality" -msgstr "Высокое" - -#: ../src/preferences.cpp:384 -msgid "Insane quality" -msgstr "Лучшее" - -#: ../src/preferences.cpp:384 -msgid "Regular quality" -msgstr "Обычное" - -#: ../src/preferences.cpp:386 -msgid "Quality" -msgstr "Качество" - -#: ../src/preferences.cpp:388 -msgid "Compressed" -msgstr "Сжатое" - -#: ../src/preferences.cpp:388 -msgid "Extended" -msgstr "Расширенное" - -#: ../src/preferences.cpp:388 -msgid "Linear" -msgstr "Линейное" - -#: ../src/preferences.cpp:388 -msgid "Logarithmic" -msgstr "Логарифмическое" - -#: ../src/preferences.cpp:388 -msgid "Medium" -msgstr "Среднее" - -#: ../src/preferences.cpp:390 -msgid "Frequency mapping" -msgstr "Представление частоты" - -#: ../src/preferences.cpp:392 -msgid "Cache memory max (MB)" -msgstr "Максимальный размер кэша (МБ)" - -#: ../src/preferences.cpp:398 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Метод микширования Avisynth’ом" - -#: ../src/preferences.cpp:399 -msgid "Force sample rate" -msgstr "Принудительно задать частоту дискретизации" - -#: ../src/preferences.cpp:405 -msgid "Abort" -msgstr "Прервать" - -#: ../src/preferences.cpp:405 -msgid "Ignore" -msgstr "Игнорировать" - -#: ../src/preferences.cpp:405 -msgid "Stop" -msgstr "Стоп" - -#: ../src/preferences.cpp:407 -msgid "Audio indexing error handling mode" -msgstr "Режим обработки ошибок индексирования звука" - -#: ../src/preferences.cpp:409 -msgid "Always index all audio tracks" -msgstr "Всегда индексировать все аудиотреки" - -#: ../src/preferences.cpp:414 -msgid "Portaudio device" -msgstr "Устройство Portaudio" - -#: ../src/preferences.cpp:419 -msgid "OSS Device" -msgstr "Устройство OSS" - -#: ../src/preferences.cpp:424 -msgid "Buffer latency" -msgstr "Задержка буфера" - -#: ../src/preferences.cpp:425 -msgid "Buffer length" -msgstr "Размер буфера" - -#: ../src/preferences.cpp:438 -msgid "Video provider" -msgstr "Поставщик видео" - -#: ../src/preferences.cpp:441 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Поставщик субтитров" - -#: ../src/preferences.cpp:445 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Разрешить Avisynth версии ниже 2.56a" - -#: ../src/preferences.cpp:447 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Выделение памяти для Avisynth (МБ)" - -#: ../src/preferences.cpp:455 -msgid "Debug log verbosity" -msgstr "Подробность журнала отладки" - -#: ../src/preferences.cpp:457 -msgid "Decoding threads" -msgstr "Потоков декодирования" - -#: ../src/preferences.cpp:458 -msgid "Enable unsafe seeking" -msgstr "Разрешить небезопасную перемотку" - -#: ../src/preferences.cpp:590 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Горячие клавиши" - -#: ../src/preferences.cpp:688 -msgid "" -"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " -"be overridden." -msgstr "" -"Вы действительно хотите сбросить настройки? Все ваши настройки будут " -"переопределены." - -#: ../src/preferences.cpp:688 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Сбросить настройки?" - -#: ../src/preferences.cpp:706 -msgid "Preferences" -msgstr "Настройки" - -#: ../src/preferences.cpp:734 -msgid "&Restore Defaults" -msgstr "Сбросить &настройки" - -#: ../src/preferences_base.cpp:62 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Пожалуйста, выберите папку:" - -#: ../src/preferences_base.cpp:208 -msgid "Browse..." -msgstr "Обзор..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:243 -msgid "Choose..." -msgstr "Выбор..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:251 -msgid "Font Size" -msgstr "Размер шрифта" - -#: ../src/project.cpp:186 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Вы хотите загрузить/выгрузить используемые файлы?" - -#: ../src/project.cpp:197 -#, c-format -msgid "Load audio file: %s" -msgstr "Загрузить аудиофайл: %s" - -#: ../src/project.cpp:197 -msgid "Unload audio" -msgstr "Выгрузить аудио" - -#: ../src/project.cpp:199 -#, c-format -msgid "Load video file: %s" -msgstr "Загрузить видеофайл: %s" - -#: ../src/project.cpp:199 -msgid "Unload video" -msgstr "Выгрузить видео" - -#: ../src/project.cpp:201 -#, c-format -msgid "Load timecodes file: %s" -msgstr "Загрузить файл с таймкодами: %s" - -#: ../src/project.cpp:201 -msgid "Unload timecodes" -msgstr "Выгрузить таймкоды" - -#: ../src/project.cpp:203 -#, c-format -msgid "Load keyframes file: %s" -msgstr "Загрузить файл с ключевыми кадрами: %s" - -#: ../src/project.cpp:203 -msgid "Unload keyframes" -msgstr "Выгрузить ключевые кадры" - -#: ../src/project.cpp:205 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "Загрузить/выгрузить файлы?" - -#: ../src/project.cpp:254 -msgid "The audio file was not found: " -msgstr "Аудиофайл не найден: " - -#: ../src/project.cpp:262 -msgid "" -"None of the available audio providers recognised the selected file as " -"containing audio data.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" -msgstr "" -"Ни один из доступных поставщиков аудио не распознал выбранный файл как " -"аудиофайл.\n" -"\n" -"Были совершены попытки следующих поставщиков:\n" - -#: ../src/project.cpp:265 -msgid "" -"None of the available audio providers have a codec available to handle the " -"selected file.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" -msgstr "" -"Ни один из доступных поставщиков аудио не имеет кодек, способный обработать " -"выбранный файл.\n" -"\n" -"Были совершены попытки следующих поставщиков:\n" - -#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 -msgid "resolution resampling" -msgstr "пересчёт разрешения" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 -msgid "replace" -msgstr "замену" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 -#, c-format -msgid "One match was replaced." -msgid_plural "%d matches were replaced." -msgstr[0] "%d совпадение было заменено." -msgstr[1] "%d совпадения были заменены." -msgstr[2] "%d совпадений были заменены." - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 -msgid "No matches found." -msgstr "Совпадения не найдены." - -#: ../src/subs_controller.cpp:246 -#, c-format -msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "Вы хотите сохранить изменения в %s?" - -#: ../src/subs_controller.cpp:246 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Несохранённые изменения" - -#: ../src/subs_controller.cpp:279 -#, c-format -msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "Резервная копия сохранена как: «%s»." - -#: ../src/subs_controller.cpp:404 -msgid "Untitled" -msgstr "Безымянный" - -#: ../src/subs_controller.cpp:406 -msgid "untitled" -msgstr "безымянный" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:116 -msgid "&Comment" -msgstr "&Комментарий" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Закомментировать эту строку. Комментарии не показываются на экране." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:124 -msgid "Style for this line" -msgstr "Стиль для этой строки" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:126 ../src/subs_edit_box.cpp:127 -msgid "Edit" -msgstr "Изменить" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 -msgid "" -"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " -"useless." -msgstr "" -"Имя актёра, произносящего речь. Существует только для справки и в основном " -"бесполезно." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 -msgid "" -"Effect for this line. This can be used to store extra information for " -"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "" -"Эффект для этой строки. Можно использовать для хранения дополнительной " -"информации для сценариев караоке, либо для эффектов, поддерживающиеся " -"рендерером." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:148 -msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." -msgstr "Количество символов в длиннейшей строчке этого субтитра." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:155 -msgid "Layer number" -msgstr "Номер слоя" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:159 -msgid "Start time" -msgstr "Время начала" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:160 -msgid "End time" -msgstr "Время конца" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 -msgid "Line duration" -msgstr "Продолжительность" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:165 -msgid "Left Margin (0 = default from style)" -msgstr "Левый отступ (0 = из стиля по умолчанию)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:165 -msgid "left margin change" -msgstr "изменение левого отступа" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 -msgid "Right Margin (0 = default from style)" -msgstr "Правый отступ (0 = из стиля по умолчанию)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 -msgid "right margin change" -msgstr "изменение правого отступа" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 -msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" -msgstr "Вертикальный отступ (0 = из стиля по умолчанию)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 -msgid "vertical margin change" -msgstr "изменение вертикального отступа" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:186 -msgid "T&ime" -msgstr "&Время" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:186 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Время в формате ч:мм:сс.мс" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:187 -msgid "F&rame" -msgstr "&Кадр" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:187 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Время по номеру кадра" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "Show Original" -msgstr "Показать исходную версию" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:191 -msgid "" -"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " -"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " -"subtitles into another language." -msgstr "" -"Показать содержимое строки субтитра на тот момент, когда она была выбрана в " -"таблице в последний раз. Иногда может быть полезно при редактировании " -"субтитров или при переводе текста на другой язык." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:444 -msgid "modify text" -msgstr "изменение текста" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:522 -msgid "modify times" -msgstr "изменение времени" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:609 -msgid "actor change" -msgstr "изменение актёра" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:614 -msgid "layer change" -msgstr "изменение слоя" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:619 -msgid "effect change" -msgstr "изменение эффекта" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:624 -msgid "comment change" -msgstr "изменение комментария" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Язык проверки орфографии" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:383 -msgid "Cu&t" -msgstr "В&ырезать" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:385 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 -msgid "&Paste" -msgstr "&Вставить" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:420 -#, c-format -msgid "Remove \"%s\" from dictionary" -msgstr "Удалить «%s» из словаря" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:425 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "Нет вариантов" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:431 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Варианты исправления для «%s»" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:436 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "Нет вариантов исправления" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:442 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Добавить «%s» в словарь" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:477 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Варианты тезауруса для «%s»" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:480 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "Нет предложений тезауруса" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:483 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "Язык тезауруса" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 -msgid "Disable" -msgstr "Отключить" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:102 -#, c-format -msgid "From video (%g)" -msgstr "Из видео (%g)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:104 -msgid "From video (VFR)" -msgstr "Из видео (VFR)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:110 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 кадров/с" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:111 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 кадра/с (Прорежённый NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:112 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 кадра/с (FILM)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:113 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 кадров/с (PAL)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:114 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 кадров/с (NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:116 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 кадров/с (NTSC с SMPTE пропуском кадров)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:117 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 кадров/с" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:118 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 кадров/с (PAL x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:119 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 кадров/с (NTSC x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:120 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 кадров/с" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:121 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 кадров/с (NTSC x4)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:122 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 кадров/с" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:126 -msgid "FPS" -msgstr "Кадров/с" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:126 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Пожалуйста, выберите подходящую частоту кадров для субтитров:" - -#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 -#, c-format -msgid "Line over maximum length: %s" -msgstr "Строка превышает максимальную длину: %s" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102 -msgid "Updating font index" -msgstr "Обновление индекса шрифтов" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:103 -msgid "This may take several minutes" -msgstr "Это может занять пару минут" - -#: ../src/video_box.cpp:57 -msgid "Seek video" -msgstr "Позиция видео" - -#: ../src/video_box.cpp:62 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "Время и номер текущего кадра" - -#: ../src/video_box.cpp:65 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "Время от текущего кадра до начала и конца текущих субтитров" - -#: ../src/visual_tool.cpp:119 -msgid "visual typesetting" -msgstr "вёрстку" - -#: ../src/visual_tool_cross.cpp:61 ../src/visual_tool_drag.cpp:330 -msgid "positioning" -msgstr "позиционирование" - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:57 -msgid "Toggle between \\move and \\pos" -msgstr "Переключение между \\move и \\pos" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 -msgid "Drag control points" -msgstr "Переместить узловые точки" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 -msgid "Appends a line" -msgstr "Добавляет прямую" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 -msgid "Line" -msgstr "Прямая" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:60 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Добавляет кубическую кривую Безье" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:60 -msgid "Bicubic" -msgstr "Кривая" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 -msgid "Convert" -msgstr "Преобразовать" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Преобразовывает сегмент из прямой в кубическую кривую Безье и обратно" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Insert" -msgstr "Вставить" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Вставляет узловую точку" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 -msgid "Remove" -msgstr "Удалить" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Удаляет узловую точку" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Рисует контур от руки" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Freehand" -msgstr "От руки" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Рисует сглаженный контур от руки" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "От руки сглажено" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:272 -msgid "delete control point" -msgstr "удаление контрольной точки" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Insert (before)" -msgstr "&Вставить (перед)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Вставить (после)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Вставить по времени видео (перед)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Вставить по времени видео (после)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "&Объединить" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Объединить (оставить первую)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Объединить (как караоке)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "Сделать &непрерывным (изменить начало)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "Сделать &непрерывным (изменить конец)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&File" -msgstr "&Файл" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Subtitle" -msgstr "&Субтитры" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Timing" -msgstr "&Тайминг" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Video" -msgstr "&Видео" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Audio" -msgstr "&Aудио" - -#: default_menu.json:0 -msgid "A&utomation" -msgstr "Авто&матизация" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Vie&w" -msgstr "В&ид" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Help" -msgstr "&Помощь" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "Вставит&ь строки" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join Lines" -msgstr "Объединить строки" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Sort All Lines" -msgstr "Сортировать все строки" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Sort Selected Lines" -msgstr "Сортировать выбранные строки" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Сделать тайминг непрерывным" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Set &Zoom" -msgstr "Установить &масштаб" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Override &AR" -msgstr "Переопределить &соотношение сторон" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Window" -msgstr "Окно" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Open..." -msgstr "Открыть..." - -#: default_menu.json:0 -msgid "Open Recent" -msgstr "Открыть недавние" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Save" -msgstr "Сохранить" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Save As..." -msgstr "Сохранить как..." - -#: default_menu.json:0 -msgid "Export As..." -msgstr "Экспортировать как..." - -#: default_hotkey.json:244: -msgid "Subtitle Edit Box" -msgstr "Поле редактирования субтитров" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 -msgid "Clean Tags" -msgstr "Очистить теги" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 -msgid "" -"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " -"lines" -msgstr "" -"Очистить строки субтитров перестановкой ASS тегов и блоков переопределения " -"внутри строк" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 -msgid "Karaoke Templater" -msgstr "Шаблонизатор караоке" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 -msgid "" -"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" -msgstr "" -"Макрос и фильтр экспорта для создания эффектов караоке с помощью языка " -"шаблонов" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 -msgid "Apply karaoke template" -msgstr "Применить шаблон караоке" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 -msgid "Applies karaoke effects from templates" -msgstr "Применяет эффекты караоке из шаблонов" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 -msgid "Karaoke template" -msgstr "Шаблон караоке" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 -msgid "" -"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" -"\n" -"See the help file for information on how to use this." -msgstr "" -"Применяет шаблоны эффектов караоке к субтитрам.\n" -"\n" -"См. файл помощи для сведений о способе применения." - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 -msgid "Automatic karaoke lead-in" -msgstr "Автоматическое вступление для караоке" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 -msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" -msgstr "Объединить выделенные строки и добавить теги \\k для смещения караоке" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 -msgid "Add edgeblur" -msgstr "Добавить размытие краёв" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 -msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" -msgstr "" -"Демо макрос, созданный в Automation 4, показывающий, как совершать простое " -"изменение строки" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 -msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" -msgstr "Добавляет теги \\be1 ко всем выбранным строкам" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 -msgid "Make fullwidth" -msgstr "Преобразовать в формат полной ширины" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 -msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" -msgstr "Преобразовать латинские буквы в японскую кодировку полной ширины SJIS" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 -msgid "Strip tags" -msgstr "Убрать теги" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 -msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "Убрать все теги из выделенных строк" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 -msgid "strip tags" -msgstr "убирание тегов" - -#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:6 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" - -#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 -msgid "Subtitle Editor" -msgstr "Редактор субтитров" - -#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 -msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "Создание и редактирование субтитров для фильмов и видео." - -#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 -msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" -msgstr "" -"субтитры;субтитр;создание субтитров;редактирование субтитров;видео;аудио;" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:7 -msgid "" -"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" -msgstr "" -"Бесплатная кроссплатформенная программа с открытым исходным кодом для " -"создания и изменения субтитров" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:9 -msgid "" -"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " -"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " -"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" -"in real-time video preview." -msgstr "" -"Aegisub - бесплатная кроссплатформенная программа с открытым исходным кодом " -"для создания и изменения субтитров. Aegisub упрощает работу с таймингом " -"субтитров и имеет множество продвинутых инструментов для их стилизации, " -"включая предпросмотр видео в реальном времени." - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:10 -msgid "" -"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " -"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " -"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " -"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " -"competing programs have since been dropped for various reasons completely " -"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " -"unreliable to be really useful." -msgstr "" -"Изначально Aegisub был разработан как инструмент для создания верстания " -"текста (в особенности для аниме фансабов), предоставляя менее болезненный " -"опыт. На момент создания данного проекта множество прочих программ, " -"поддерживающих формат Advanced Substation Alpha, не имели (и, в большинстве " -"случаев, не имеют по сей день; с тех пор разработки некоторых конкурирующих " -"программ прекратились по различным причинам, не имеющим совершенно ничего " -"общего с Aegisub) кучу жизненно важных функций, либо же были крайне " -"забагованными и/или недостаточно подходящими, чтобы быть полезными." - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:11 -msgid "" -"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " -"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " -"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " -"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " -"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " -"including creating macros and various other convenient tools)." -msgstr "" -"С тех пор Aegisub превратился в полноценный редактор субтитров с широкими " -"возможностями настройки. В нём есть множество удобных инструментов, которые " -"помогут вам с таймингом, вёрсткой, редактированием и переводом субтитров, а " -"также мощная среда написания скриптов под названием Automation (изначально в " -"основном предназначенная для создания эффектов караоке, Automation теперь " -"может использоваться для гораздо большего, включая создание макросов и " -"прочие удобные инструменты)." - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:12 -msgid "Some highlights of Aegisub:" -msgstr "Некоторые ключевые особенности Aegisub:" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:14 -msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" -msgstr "" -"Простой и интуитивный, но, в то же время, и продвинутый интерфейс для " -"редактирования субтитров" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:15 -msgid "Support for many formats and character sets" -msgstr "Поддержка множества форматов и кодировок" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:16 -msgid "Powerful video mode" -msgstr "Превосходный видеорежим" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:17 -msgid "Visual typesetting tools" -msgstr "Инструменты для текстовой вёрстки" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:18 -msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" -msgstr "Интуитивный и настраиваемый режим тайминга аудио" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:19 -msgid "Fully scriptable through the Automation module" -msgstr "Полностью скриптуемый при помощи модуля Автоматизации" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:30 -msgid "Typesetting" -msgstr "Вёрстка" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:34 -msgid "Audio video" -msgstr "Аудио видео" - -#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:38 -msgid "Audio timing" -msgstr "Тайминг аудио" - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Installing runtime libraries..." -msgstr "Установка библиотек Runtime..." - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Create a start menu icon" -msgstr "Создать значок в меню «Пуск»" - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" -msgstr "Автоматически проверять Aegisub на наличие новых версий" - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Update Checker:" -msgstr "Проверка обновлений:" - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "" -"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." -"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " -"means you may use the application for any purpose without charge, but that " -"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " -"information on obtaining the source code." -msgstr "" -"Эта программа установит Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} на ваш компьютер." -"%n%nAegisub использует лицензию GNU General Public License version 2. Это " -"означает, что вы вольны использовать данную программу для любых целей, но " -"так, что не предоставляется никаких гарантий.%n%nПерейдите на сайт Aegisub, " -"чтобы узнать, как получить исходный код." From 0d0e8f6781ab50ae45e9a6e0a4b9af5e7d9ad16a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: zlomzlom <64724986+zlomzlom@users.noreply.github.com> Date: Wed, 28 May 2025 17:35:21 +0000 Subject: [PATCH 7/8] Update to the latest pot --- po/ru.po | 6726 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 6726 insertions(+) create mode 100644 po/ru.po diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po new file mode 100644 index 0000000000..1891e2287b --- /dev/null +++ b/po/ru.po @@ -0,0 +1,6726 @@ +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Aegisub 3.4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2025-02-02 21:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2025-05-28 17:33+0000\n" +"Last-Translator: zlom\n" +"Language-Team: \n" +"Language: ru\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" +"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" +"X-Generator: Poedit 3.6\n" + +#: ../src/ass_style.cpp:196 +msgid "Auto-detect base direction (libass only)" +msgstr "Автоопределение направления написания текста (только libass)" + +#: ../src/ass_style.cpp:197 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ../src/ass_style.cpp:198 ../src/command/video.cpp:144 +msgid "Default" +msgstr "По умолчанию" + +#: ../src/ass_style.cpp:199 +msgid "Symbol" +msgstr "Символы" + +#: ../src/ass_style.cpp:200 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: ../src/ass_style.cpp:201 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Японская (Shift_JIS)" + +#: ../src/ass_style.cpp:202 +msgid "Hangeul" +msgstr "Хангыль" + +#: ../src/ass_style.cpp:203 +msgid "Johab" +msgstr "Корейская (Johab)" + +#: ../src/ass_style.cpp:204 +msgid "GB2312" +msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" + +#: ../src/ass_style.cpp:205 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Традиционная китайская (BIG5)" + +#: ../src/ass_style.cpp:206 +msgid "Greek" +msgstr "Греческая" + +#: ../src/ass_style.cpp:207 +msgid "Turkish" +msgstr "Турецкая" + +#: ../src/ass_style.cpp:208 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Вьетнамская" + +#: ../src/ass_style.cpp:209 +msgid "Hebrew" +msgstr "Иврит" + +#: ../src/ass_style.cpp:210 +msgid "Arabic" +msgstr "Арабская" + +#: ../src/ass_style.cpp:211 +msgid "Baltic" +msgstr "Балтийская" + +#: ../src/ass_style.cpp:212 +msgid "Russian" +msgstr "Русская" + +#: ../src/ass_style.cpp:213 +msgid "Thai" +msgstr "Тайская" + +#: ../src/ass_style.cpp:214 +msgid "East European" +msgstr "Восточно-Европейская" + +#: ../src/ass_style.cpp:215 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: ../src/audio_box.cpp:73 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Горизонтальный масштаб" + +#: ../src/audio_box.cpp:74 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Вертикальный масштаб" + +#: ../src/audio_box.cpp:75 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Громкость аудио" + +#: ../src/audio_display.cpp:706 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d пикселей/с" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:67 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "Отменить все неподтверждённые разбиения" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:71 +msgid "Commit splits" +msgstr "Подтвердить разбиения" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:234 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "Тег караоке" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:237 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "Изменить тег караоке на \\k" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:238 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "Изменить тег караоке на \\kf" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "Изменить тег караоке на \\ko" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:414 +msgid "karaoke split" +msgstr "разбиение караоке" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 +msgid "Maximum" +msgstr "Максимум" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:156 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Максимум + Усреднённое" + +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:514 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:520 +#: ../src/command/time.cpp:176 +msgid "timing" +msgstr "тайминг" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:240 +msgid "karaoke timing" +msgstr "тайминг караоке" + +#: ../src/auto4_base.cpp:454 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось загрузить скрипт Автоматизации «%s»:\n" +"%s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:461 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "Файл не распознан как скрипт Автоматизации: %s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:84 +#: ../src/command/keyframe.cpp:76 ../src/command/timecode.cpp:73 +#: ../src/command/timecode.cpp:93 ../src/command/video.cpp:592 +msgid "All Files" +msgstr "Все файлы" + +#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/keyframe.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:73 ../src/command/timecode.cpp:93 +#: ../src/subtitle_format.cpp:318 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "Все поддерживаемые форматы" + +#: ../src/auto4_base.cpp:502 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "Файл не распознан как скрипт" + +#: ../src/charset_detect.cpp:50 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"Aegisub не смог в точности определить кодировку файла.\n" +"Пожалуйста, выберите одну из списка:" + +#: ../src/charset_detect.cpp:51 +msgid "Choose character set" +msgstr "Выберите кодировку" + +#: ../src/command/app.cpp:56 +msgid "&About" +msgstr "&О программе" + +#: ../src/command/app.cpp:57 +msgid "About" +msgstr "О программе" + +#: ../src/command/app.cpp:58 ../src/dialog_about.cpp:44 +msgid "About Aegisub" +msgstr "О программе" + +#: ../src/command/app.cpp:67 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "Показывать &аудио и субтитры" + +#: ../src/command/app.cpp:68 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Показывать аудио и субтитры" + +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "Показывать только аудио и таблицу субтитров" + +#: ../src/command/app.cpp:87 +msgid "&Full view" +msgstr "Показывать вс&ё" + +#: ../src/command/app.cpp:88 +msgid "Full view" +msgstr "Показывать всё" + +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "Показывать аудио, видео и таблицу субтитров" + +#: ../src/command/app.cpp:107 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "Показывать только &субтитры" + +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Показывать только субтитры" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "Показывать только таблицу субтитроов" + +#: ../src/command/app.cpp:123 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "Показывать &видео и субтитры" + +#: ../src/command/app.cpp:124 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Показывать видео и субтитры" + +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "Показывать только видео и таблицу субтитров" + +#: ../src/command/app.cpp:143 +msgid "E&xit" +msgstr "&Выход" + +#: ../src/command/app.cpp:144 +msgid "Exit" +msgstr "Выход" + +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "Exit the application" +msgstr "Выход из программы" + +#: ../src/command/app.cpp:155 +msgid "&Language..." +msgstr "&Язык (Language)" + +#: ../src/command/app.cpp:156 +msgid "Language" +msgstr "Язык" + +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:180 +msgid "&Log window" +msgstr "&Журнал" + +#: ../src/command/app.cpp:181 ../src/dialog_log.cpp:100 +msgid "Log window" +msgstr "Журнал" + +#: ../src/command/app.cpp:182 +msgid "View the event log" +msgstr "Просмотр журнала событий" + +#: ../src/command/app.cpp:192 +msgid "New &Window" +msgstr "Новое &окно" + +#: ../src/command/app.cpp:193 +msgid "New Window" +msgstr "Новое окно" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Открыть новое окно программы" + +#: ../src/command/app.cpp:204 +msgid "&Options..." +msgstr "&Настройки..." + +#: ../src/command/app.cpp:205 ../src/dialog_properties.cpp:146 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:129 +#: ../src/preferences.cpp:169 +msgid "Options" +msgstr "Настройки" + +#: ../src/command/app.cpp:206 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Настроить Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:220 ../src/command/app.cpp:221 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Включить глобальные переопределения горячих клавиш" + +#: ../src/command/app.cpp:222 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "Включить глобальные переопредления горячих клавиш (режим Medusa)" + +#: ../src/command/app.cpp:237 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Переключить видимость главной панели инструментов" + +#: ../src/command/app.cpp:242 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Скрыть панель инструментов" + +#: ../src/command/app.cpp:243 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Показать панель инструментов" + +#: ../src/command/app.cpp:258 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "&Проверить обновления..." + +#: ../src/command/app.cpp:259 +msgid "Check for Updates" +msgstr "Проверка наличия обновлений" + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:270 ../src/command/app.cpp:271 +msgid "Minimize" +msgstr "Свернуть" + +#: ../src/command/app.cpp:272 +msgid "Minimize the active window" +msgstr "Свернуть активное окно" + +#: ../src/command/app.cpp:281 ../src/command/app.cpp:282 +msgid "Zoom" +msgstr "Приблизить" + +#: ../src/command/app.cpp:283 +msgid "Maximize the active window" +msgstr "Растянуть активное окно на весь экран" + +#: ../src/command/app.cpp:292 ../src/command/app.cpp:293 +msgid "Bring All to Front" +msgstr "Вынести всё на передний план" + +#: ../src/command/app.cpp:294 +msgid "Bring forward all open documents to the front" +msgstr "Вынести все открытые документы на передний план" + +#: ../src/command/audio.cpp:65 +msgid "&Close Audio" +msgstr "&Закрыть аудио" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "Close Audio" +msgstr "Закрыть аудио" + +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "Закрыть открытый аудиофайл" + +#: ../src/command/audio.cpp:77 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "&Oткрыть аудиофайл..." + +#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Oткрыть аудиофайл" + +#: ../src/command/audio.cpp:79 +msgid "Open an audio file" +msgstr "Oткрыть аудиофайл" + +#: ../src/command/audio.cpp:82 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Форматы аудио" + +#: ../src/command/audio.cpp:83 ../src/command/video.cpp:591 +msgid "Video Formats" +msgstr "Форматы видео" + +#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "Открыть пустое аудио длительностью 02:30:00" + +#: ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "Открыть пустое аудио длительностью в 150 минут для отладки" + +#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "Открыть аудио, заполненное шумом, длительностью 02:30:00" + +#: ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "" +"Открыть аудио, заполненное шумом, длительностью в 150 минут для отладки" + +#: ../src/command/audio.cpp:116 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Использовать аудио из &видео" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Использовать аудио из видео" + +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "Использовать аудио из открытого видеофайла" + +#: ../src/command/audio.cpp:132 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "Вид &спектра" + +#: ../src/command/audio.cpp:133 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Вид спектра" + +#: ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Показывать звук как спектрограмму по частоте-амплитуде" + +#: ../src/command/audio.cpp:148 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "&Вид формы волны" + +#: ../src/command/audio.cpp:149 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Вид формы волны" + +#: ../src/command/audio.cpp:150 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Показывать звук как линейный график амплитуды" + +#: ../src/command/audio.cpp:164 ../src/command/audio.cpp:165 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Создать отрезок аудио" + +#: ../src/command/audio.cpp:166 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "Сохранить отрезок аудио выделенной строки" + +#: ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Сохранить отрезок аудио" + +#: ../src/command/audio.cpp:192 ../src/command/audio.cpp:193 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Воспроизвести текущее выделенное аудио" + +#: ../src/command/audio.cpp:194 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" +"Воспроизвести текущее выделенное аудио без учёта изменений, произведённых в " +"процессе проигрывания" + +#: ../src/command/audio.cpp:205 ../src/command/audio.cpp:206 +#: ../src/command/video.cpp:647 +msgid "Play current line" +msgstr "Воспроизвести текущую строку" + +#: ../src/command/audio.cpp:207 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "Воспроизвести аудио текущей выделенной строки" + +#: ../src/command/audio.cpp:220 ../src/command/audio.cpp:221 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Воспроизвести выделенный фрагмент" + +#: ../src/command/audio.cpp:222 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "" +"Воспроизводить аудио до тех пор, пока не будет достигнут конец выделения" + +#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Воспроизвести выделенный фрагмент или остановить" + +#: ../src/command/audio.cpp:234 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "" +"Воспроизвести выделенный фрагмент или остановить, если аудио уже " +"проигрывается" + +#: ../src/command/audio.cpp:249 ../src/command/audio.cpp:250 +msgid "Stop playing" +msgstr "Остановить воспроизведение" + +#: ../src/command/audio.cpp:251 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "Остановить воспроизведение аудио и видео" + +#: ../src/command/audio.cpp:267 ../src/command/audio.cpp:268 +#: ../src/command/audio.cpp:269 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "Воспроизвести 500 мс перед выделенным фрагментом" + +#: ../src/command/audio.cpp:281 ../src/command/audio.cpp:282 +#: ../src/command/audio.cpp:283 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "Воспроизвести 500 мс после выделенного фрагмента" + +#: ../src/command/audio.cpp:295 ../src/command/audio.cpp:296 +#: ../src/command/audio.cpp:297 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Воспроизвести последние 500 мс выделенного фрагмента" + +#: ../src/command/audio.cpp:309 ../src/command/audio.cpp:310 +#: ../src/command/audio.cpp:311 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Воспроизвести первые 500 мс выделенного фрагмента" + +#: ../src/command/audio.cpp:325 ../src/command/audio.cpp:326 +#: ../src/command/audio.cpp:327 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Воспроизвести от начала выделенного фрагмента до конца файла" + +#: ../src/command/audio.cpp:338 ../src/command/audio.cpp:339 +msgid "Commit" +msgstr "Подтвердить" + +#: ../src/command/audio.cpp:340 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Подтвердить все отложенные изменения тайминга аудио" + +#: ../src/command/audio.cpp:354 ../src/command/audio.cpp:355 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "Подтвердить и использовать для следующей строки тайминг по умолчанию" + +#: ../src/command/audio.cpp:356 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" +"Подтвердить все отложенные изменения тайминга аудио и сбросить тайминг " +"следующей строки к настройкам по умолчанию" + +#: ../src/command/audio.cpp:369 ../src/command/audio.cpp:370 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Подтвердить и перейти к следующей строке" + +#: ../src/command/audio.cpp:371 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" +"Подтвердить все отложенные изменения тайминга звука и перейти к следующей " +"строке" + +#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Подтвердить и остаться на текущей строке" + +#: ../src/command/audio.cpp:386 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "" +"Подтвердить все отложенные изменения тайминга звука и остаться на текущей " +"строке" + +#: ../src/command/audio.cpp:397 ../src/command/audio.cpp:398 +msgid "Go to selection" +msgstr "Перейти к выделению" + +#: ../src/command/audio.cpp:399 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "Промотать окно аудио до текущей выделенной области и отцентрировать" + +#: ../src/command/audio.cpp:408 ../src/command/audio.cpp:409 +msgid "Scroll left" +msgstr "Промотать влево" + +#: ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "Промотать окно аудио влево" + +#: ../src/command/audio.cpp:419 ../src/command/audio.cpp:420 +msgid "Scroll right" +msgstr "Промотать вправо" + +#: ../src/command/audio.cpp:421 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "Промотать окно аудио вправо" + +#: ../src/command/audio.cpp:435 ../src/command/audio.cpp:436 +#: ../src/command/audio.cpp:437 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "Автопромотка аудио до выделенной строки" + +#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 +#: ../src/command/audio.cpp:454 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Автоматически подтверждать все изменения" + +#: ../src/command/audio.cpp:469 ../src/command/audio.cpp:470 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "Автопереход к следующей строке при подтверждении изменений" + +#: ../src/command/audio.cpp:471 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "" +"Автоматически переходить к следующей строке при подтверждении изменений" + +#: ../src/command/audio.cpp:486 ../src/command/audio.cpp:487 +#: ../src/command/audio.cpp:488 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Выбор режима отображения спектра" + +#: ../src/command/audio.cpp:503 ../src/command/audio.cpp:504 +#: ../src/command/audio.cpp:505 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Связать ползунки вертикального масштаба и громкости" + +#: ../src/command/audio.cpp:520 ../src/command/audio.cpp:521 +#: ../src/command/audio.cpp:522 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Переключить режим караоке" + +#: ../src/command/automation.cpp:47 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "&Перезагрузить все скрипты Автоматизации" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Перезагрузить все скрипты Автоматизации" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" +"Перезагрузить все скрипты Автоматизации и пересканировать папку автозагрузки" + +#: ../src/command/automation.cpp:54 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Все скрипты Автоматизации перезагружены" + +#: ../src/command/automation.cpp:60 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные скрипты Автоматизации" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные скрипты Автоматизации" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Пересканировать папку автозагрузки Автоматизации" + +#: ../src/command/automation.cpp:66 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Скрипты Автоматизации из автозагрузки перезагружены" + +#: ../src/command/automation.cpp:73 ../src/command/automation.cpp:85 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Aвтоматизация..." + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +#: ../src/preferences.cpp:333 +msgid "Automation" +msgstr "Автоматизация" + +#: ../src/command/automation.cpp:75 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Открыть менеджер Автоматизации" + +#: ../src/command/automation.cpp:87 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" +"Открыть менеджер Автоматизации. Ctrl: пересканировать папку автозагрузки. " +"Ctrl+Shift: пересканировать папку автозагрузки и затем перезагрузить все " +"скрипты Автоматизации" + +#: ../src/command/command.cpp:35 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "«%s» не является допустимой командой" + +#: ../src/command/edit.cpp:135 ../src/command/edit.cpp:844 +msgid "paste" +msgstr "вставку" + +#: ../src/command/edit.cpp:377 +msgid "set color" +msgstr "изменение цвета" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Primary Color..." +msgstr "Основной цвет..." + +#: ../src/command/edit.cpp:392 +msgid "Primary Color" +msgstr "Основной цвет" + +#: ../src/command/edit.cpp:393 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "Добавить основной цвет (\\c) по позиции курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:403 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "Цвет караоке..." + +#: ../src/command/edit.cpp:404 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Цвет караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:405 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "Добавить цвет караоке (\\2c) по позиции курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:415 +msgid "Outline Color..." +msgstr "Контур..." + +#: ../src/command/edit.cpp:416 +msgid "Outline Color" +msgstr "Контур" + +#: ../src/command/edit.cpp:417 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "Добавить контур (\\3c) по позиции курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:427 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "Тень..." + +#: ../src/command/edit.cpp:428 +msgid "Shadow Color" +msgstr "Тень" + +#: ../src/command/edit.cpp:429 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "Добавить тень (\\4c) по позиции курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:439 ../src/command/edit.cpp:440 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "Добавить полужирный шрифт" + +#: ../src/command/edit.cpp:441 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "" +"Добавить полужирный шрифт (\\b) к выделенной области текста, либо по текущей " +"позиции курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:444 +msgid "toggle bold" +msgstr "переключение жирности" + +#: ../src/command/edit.cpp:451 ../src/command/edit.cpp:452 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "Добавить курсив" + +#: ../src/command/edit.cpp:453 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Добавить курсив (\\i) к выделенной области текста, либо по текущей позиции " +"курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:456 +msgid "toggle italic" +msgstr "переключение курсива" + +#: ../src/command/edit.cpp:463 ../src/command/edit.cpp:464 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "Добавить подчёркивание" + +#: ../src/command/edit.cpp:465 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Добавить подчёркивание (\\u) к выделенной области текста, либо по текущей " +"позиции курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:468 +msgid "toggle underline" +msgstr "переключение подчёркивания" + +#: ../src/command/edit.cpp:475 ../src/command/edit.cpp:476 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "Добавить зачёркивание" + +#: ../src/command/edit.cpp:477 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Добавить зачёркивание (\\s) к выделенной области текста, либо по текущей " +"позиции курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:480 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "переключение зачёркивания" + +#: ../src/command/edit.cpp:487 +msgid "Font Face..." +msgstr "Имя шрифта..." + +#: ../src/command/edit.cpp:488 ../src/preferences_base.cpp:250 +msgid "Font Face" +msgstr "Имя шрифта" + +#: ../src/command/edit.cpp:489 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "Выбор шрифта и его размера" + +#: ../src/command/edit.cpp:516 +msgid "set font" +msgstr "изменение шрифта" + +#: ../src/command/edit.cpp:543 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Найти и &заменить..." + +#: ../src/command/edit.cpp:544 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Найти и заменить" + +#: ../src/command/edit.cpp:545 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Найти и заменить символы в субтитрах" + +#: ../src/command/edit.cpp:606 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "&Копировать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:607 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Копировать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:608 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "Копировать субтитры в буфер обмена" + +#: ../src/command/edit.cpp:629 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "&Вырезать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:630 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Вырезать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:631 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Вырезать субтитры" + +#: ../src/command/edit.cpp:638 +msgid "cut lines" +msgstr "вырезание строк" + +#: ../src/command/edit.cpp:646 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "&Удалить строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:647 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Удалить строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:648 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Удалить выделенные строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:651 +msgid "delete lines" +msgstr "удаление строк" + +#: ../src/command/edit.cpp:716 +msgid "duplicate lines" +msgstr "дублирование строк" + +#: ../src/command/edit.cpp:716 ../src/command/edit.cpp:1109 +msgid "split" +msgstr "разбиение" + +#: ../src/command/edit.cpp:723 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "&Дублировать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:724 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Дублировать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:725 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Дублировать выделенные строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:734 ../src/command/edit.cpp:735 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "Разбить строки после текущего кадра" + +#: ../src/command/edit.cpp:736 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" +"Разбить текущую строку на строку, время конца которой принимает значение " +"текущего кадра, и строку, которая появляется на следующем кадре" + +#: ../src/command/edit.cpp:746 ../src/command/edit.cpp:747 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "Разбить строки перед текущим кадром" + +#: ../src/command/edit.cpp:748 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" +"Разбить текущую строку на строку, время конца которой принимает значение " +"предыдущего кадра, и строку, которая появляется на текущем кадре" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Как &караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:789 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Как караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:790 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "Объединить выделенные строки в одну как караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:793 +msgid "join as karaoke" +msgstr "объединение как караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Объединить" + +#: ../src/command/edit.cpp:800 +msgid "Concatenate" +msgstr "Объединить" + +#: ../src/command/edit.cpp:801 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "Объединить выделенные строки в одну, объединяя весь текст" + +#: ../src/command/edit.cpp:804 ../src/command/edit.cpp:815 +msgid "join lines" +msgstr "объединение строк" + +#: ../src/command/edit.cpp:810 +msgid "Keep &First" +msgstr "Сохранить &первое" + +#: ../src/command/edit.cpp:811 +msgid "Keep First" +msgstr "Сохранить первое" + +#: ../src/command/edit.cpp:812 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" +"Объединить выделенные строки в одну, оставляя текст первой строки и удаляя " +"оставшиеся" + +#: ../src/command/edit.cpp:853 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "&Вставить строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:854 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Вставить строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:855 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Вставить субтитры" + +#: ../src/command/edit.cpp:884 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Вставить &поверх строк..." + +#: ../src/command/edit.cpp:885 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Вставить поверх строк" + +#: ../src/command/edit.cpp:886 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Вставить субтитры поверх других" + +#: ../src/command/edit.cpp:968 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "&Рекомбинировать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:969 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Рекомбинировать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:970 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "Рекомбинировать субтитры, которые были разделены и объединены" + +#: ../src/command/edit.cpp:1040 +msgid "combining" +msgstr "комбинирование" + +#: ../src/command/edit.cpp:1046 ../src/command/edit.cpp:1047 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Разбить строки (по тегам караоке)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1048 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" +"Разбить строки на несколько новых меньших строк, используя тайминги караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:1082 +msgid "splitting" +msgstr "разбиение" + +#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:398 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Разделить по позиции курсора (рассчитать время)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1116 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" +"Разделить выделенную строку по позиции курсора, разделяя время существования " +"исходной строки между двумя новыми" + +#: ../src/command/edit.cpp:1130 ../src/command/edit.cpp:1131 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:397 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Разделить по позиции курсора (оставить время)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1132 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" +"Разделить выделенную строку по позиции курсора, оставляя время обеих строк " +"схожим со временем исходной строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:1141 ../src/command/edit.cpp:1142 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "Разделить по позиции курсора (по текущему видеокадру)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1143 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" +"Разделить выделенную строку по позиции курсора, разделяя время существования " +"строки по текущему видеокадру" + +#: ../src/command/edit.cpp:1159 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Восстановить предыдущее отменённое действие" + +#: ../src/command/edit.cpp:1164 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "Нечего &восстановить" + +#: ../src/command/edit.cpp:1165 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "&Восстановить %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Нечего восстановить" + +#: ../src/command/edit.cpp:1170 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "Восстановить %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1185 +msgid "Undo last action" +msgstr "Отменить предыдущее действие" + +#: ../src/command/edit.cpp:1190 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "Нечего &отменить" + +#: ../src/command/edit.cpp:1191 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "&Отменить %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1195 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Нечего отменить" + +#: ../src/command/edit.cpp:1196 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "Отменить %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1210 ../src/command/edit.cpp:1211 +msgid "Revert" +msgstr "Откатить" + +#: ../src/command/edit.cpp:1212 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "" +"Откатить состояние выделенной строки в исходное состояние (показано в " +"верхнем поле)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1217 +msgid "revert line" +msgstr "откат строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:1223 ../src/command/edit.cpp:1224 +#: ../src/preferences.cpp:410 +msgid "Clear" +msgstr "Удалить" + +#: ../src/command/edit.cpp:1225 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "Удалить текст выбранной строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:1230 ../src/command/edit.cpp:1249 +msgid "clear line" +msgstr "очистку строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:1237 ../src/command/edit.cpp:1238 +msgid "Clear Text" +msgstr "Очистить от текста" + +#: ../src/command/edit.cpp:1239 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "Очистить текст выбранной строки, оставляя теги" + +#: ../src/command/edit.cpp:1255 ../src/command/edit.cpp:1256 +#: ../src/command/tool.cpp:256 +msgid "Insert Original" +msgstr "Вставить исходный текст" + +#: ../src/command/edit.cpp:1257 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "Вставить текст из исходной строки по позиции курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:1265 +msgid "insert original" +msgstr "вставку исходного текста" + +#: ../src/command/grid.cpp:50 ../src/command/grid.cpp:51 +#: ../src/command/grid.cpp:62 ../src/command/grid.cpp:63 +#: ../src/command/time.cpp:355 ../src/command/time.cpp:356 +#: ../src/command/tool.cpp:234 +msgid "Next Line" +msgstr "Следующая строка" + +#: ../src/command/grid.cpp:52 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Перейти к следующей строке субтитров" + +#: ../src/command/grid.cpp:64 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "Перейти к следующей строке субтитров, создавая новую при необходимости" + +#: ../src/command/grid.cpp:81 ../src/command/subtitle.cpp:127 +#: ../src/command/subtitle.cpp:161 ../src/command/subtitle.cpp:203 +msgid "line insertion" +msgstr "вставку строки" + +#: ../src/command/grid.cpp:89 ../src/command/grid.cpp:90 +#: ../src/command/time.cpp:367 ../src/command/time.cpp:368 +#: ../src/command/tool.cpp:245 +msgid "Previous Line" +msgstr "Предыдущая строка" + +#: ../src/command/grid.cpp:91 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Перейти к предыдущей строке" + +#: ../src/command/grid.cpp:100 ../src/command/grid.cpp:120 +msgid "&Actor Name" +msgstr "Имя &актёра" + +#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 +msgid "Actor Name" +msgstr "Имя актёра" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Сортировать все субтитры по именам актёров" + +#: ../src/command/grid.cpp:106 ../src/command/grid.cpp:126 +#: ../src/command/grid.cpp:138 ../src/command/grid.cpp:150 +#: ../src/command/grid.cpp:162 ../src/command/grid.cpp:174 +#: ../src/command/grid.cpp:186 ../src/command/grid.cpp:198 +#: ../src/command/grid.cpp:210 ../src/command/grid.cpp:222 +#: ../src/command/grid.cpp:234 ../src/command/grid.cpp:246 +msgid "sort" +msgstr "сортировку" + +#: ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Сортировать выделенные субтитры по именам актёров" + +#: ../src/command/grid.cpp:132 ../src/command/grid.cpp:144 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "&Эффект" + +#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214 +#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:140 +msgid "Effect" +msgstr "Эффект" + +#: ../src/command/grid.cpp:134 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Сортировать все субтитры по эффектам" + +#: ../src/command/grid.cpp:146 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Сортировать выделенные субтитры по эффектам" + +#: ../src/command/grid.cpp:156 ../src/command/grid.cpp:168 +msgid "&End Time" +msgstr "Время &конца" + +#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170 +msgid "End Time" +msgstr "Время конца" + +#: ../src/command/grid.cpp:158 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Сортировать все субтитры по времени их конца" + +#: ../src/command/grid.cpp:170 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Сортировать выделенные субтитры по времени их конца" + +#: ../src/command/grid.cpp:180 ../src/command/grid.cpp:192 +msgid "&Layer" +msgstr "&Слой" + +#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130 +msgid "Layer" +msgstr "Слой" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Сортировать все субтитры по номеру слоя" + +#: ../src/command/grid.cpp:194 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Сортировать выделенные субтитры по номеру слоя" + +#: ../src/command/grid.cpp:204 ../src/command/grid.cpp:216 +msgid "&Start Time" +msgstr "Время &начала" + +#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152 +msgid "Start Time" +msgstr "Время начала" + +#: ../src/command/grid.cpp:206 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Сортировать все субтитры по их начальному времени" + +#: ../src/command/grid.cpp:218 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Сортировать выделенные субтитры по их начальному времени" + +#: ../src/command/grid.cpp:228 ../src/command/grid.cpp:240 +msgid "St&yle Name" +msgstr "Имя &стиля" + +#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 +msgid "Style Name" +msgstr "Имя стиля" + +#: ../src/command/grid.cpp:230 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Сортировать все субтитры по именам их стилей" + +#: ../src/command/grid.cpp:242 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Сортировать выделенные субтитры по именам их стилей" + +#: ../src/command/grid.cpp:253 ../src/command/grid.cpp:254 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Циклически переключить режим скрытия тегов" + +#: ../src/command/grid.cpp:255 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Циклически переключиться между режимами скрытия тегов" + +#: ../src/command/grid.cpp:265 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "Режим ASS-тегов установлен на показывание полных тегов." + +#: ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "Режим ASS-тегов установлен на упрощение тегов." + +#: ../src/command/grid.cpp:267 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "Режим ASS-тегов установлен на скрытие тегов." + +#: ../src/command/grid.cpp:277 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "&Скрыть теги" + +#: ../src/command/grid.cpp:278 +msgid "Hide Tags" +msgstr "Скрыть теги" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Не показывать теги в таблице субтитров" + +#: ../src/command/grid.cpp:293 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "По&казать теги" + +#: ../src/command/grid.cpp:294 +msgid "Show Tags" +msgstr "Показывать теги" + +#: ../src/command/grid.cpp:295 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Показывать полные теги в таблице субтитров" + +#: ../src/command/grid.cpp:309 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "&Упростить теги" + +#: ../src/command/grid.cpp:310 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Упростить теги" + +#: ../src/command/grid.cpp:311 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "" +"Заменять полные теги в таблице субтитров на упрощённый заменяющий символ" + +#: ../src/command/grid.cpp:347 ../src/command/grid.cpp:348 +msgid "Move line up" +msgstr "Переместить строку вверх" + +#: ../src/command/grid.cpp:349 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вверх" + +#: ../src/command/grid.cpp:358 ../src/command/grid.cpp:375 +msgid "move lines" +msgstr "перемещение строк" + +#: ../src/command/grid.cpp:364 ../src/command/grid.cpp:365 +msgid "Move line down" +msgstr "Переместить строку вниз" + +#: ../src/command/grid.cpp:366 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вниз" + +#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:383 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Поменять местами строки" + +#: ../src/command/grid.cpp:384 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "Поменять местами две выбранные строки" + +#: ../src/command/grid.cpp:395 +msgid "swap lines" +msgstr "смену мест между строками" + +#: ../src/command/help.cpp:47 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "Баг-&трекер..." + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Баг-трекер" + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "" +"Посетить баг-трекер Aegisub, чтобы сообщить о багах и запросить новый " +"функционал" + +#: ../src/command/help.cpp:68 +msgid "&Contents" +msgstr "&Cодержание" + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "Contents" +msgstr "Cодержание" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Help topics" +msgstr "Разделы помощи" + +#: ../src/command/help.cpp:80 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "IRC &канал" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "IRC Channel" +msgstr "IRC канал" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Посетить официальный IRC канал Aegisub" + +#: ../src/command/help.cpp:92 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "&Вёрстка" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Вёрстка" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Открыть документацию по средствам вёрстки" + +#: ../src/command/help.cpp:104 +msgid "&Website" +msgstr "&Сайт" + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "Website" +msgstr "Сайт" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Закрыть ключевые кадры" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "" +"Закрыть текущие загруженные ключевые кадры и, при их наличии, использовать " +"из видео" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:66 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Открыть ключевые кадры..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Открыть ключевые кадры" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "Открыть файл со списком ключевых кадров" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:72 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "Выберите файл с ключевыми кадрами" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:87 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Сохранить ключевые кадры..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:88 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Сохранить ключевые кадры" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:89 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "Сохранить текущий список ключевых кадров в файл" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:97 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "Сохранить файл с ключевыми кадрами" + +#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Открыть недавнее аудио" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Открыть недавние файлы с ключевыми кадрами" + +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Открыть недавние файлы субтитров" + +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:91 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Открыть недавний файл временных меток" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 +msgid "Open recent video" +msgstr "Открыть недавнее видео" + +#: ../src/command/recent.cpp:51 ../src/command/recent.cpp:52 +#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:73 ../src/command/recent.cpp:74 +#: ../src/command/recent.cpp:89 ../src/command/recent.cpp:90 +#: ../src/command/recent.cpp:100 ../src/command/recent.cpp:101 +msgid "Recent" +msgstr "Недавние" + +#: ../src/command/recent.cpp:102 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Открыть недавние видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:79 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "Прикреплённые &файлы..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "Attachments" +msgstr "Прикреплённые файлы" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "Открыть менеджер прикреплённых файлов" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:92 +msgid "&Find..." +msgstr "&Найти..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 ../src/dialog_search_replace.cpp:47 +msgid "Find" +msgstr "Найти" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "Поиск по тексту в субтитрах" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:105 +msgid "Find &Next" +msgstr "Найти &далее" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find Next" +msgstr "Найти далее" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:107 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "Найти далее по совпадению из последнего поиска" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:134 +msgid "&After Current" +msgstr "П&осле текущего" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "After Current" +msgstr "После текущего" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "Вставить новую строку после выбранной" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:168 ../src/command/subtitle.cpp:169 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "После текущего, по времени видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:170 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "Вставить новую строку после выбранной по времени видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:179 +msgid "&Before Current" +msgstr "&Перед текущим" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "Before Current" +msgstr "Перед текущим" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:181 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "Вставить новую строку перед выбранной" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:210 ../src/command/subtitle.cpp:211 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Перед текущим, по времени видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:212 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "Вставить новую строку перед выбранной по времени видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:238 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "Создать новые субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Создать новые субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:240 +msgid "New subtitles" +msgstr "Создать новые субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:255 ../src/command/subtitle.cpp:256 +#: ../src/command/subtitle.cpp:257 ../src/dialog_progress.cpp:175 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:313 +msgid "Close" +msgstr "Закрыть" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:267 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Открыть субтитры..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Открыть субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:269 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "Открыть файл субтитров" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:274 ../src/command/subtitle.cpp:304 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:667 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Выберите файл субтитров" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:282 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "Открыть &автосохранённые субтитры..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "Открыть автосохранённые субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "Открыть предыдущую версию файла, автосохранённую Aegisub" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:297 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Открыть субтитры в &кодировке..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:298 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Открыть субтитры в кодировке" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "Открыть файл субтитров в определённой кодировке" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:307 +msgid "Charset" +msgstr "Кодировка" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:307 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Выберите кодировку:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:316 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Открыть субтитры из &видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Открыть субтитры из &видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "Открыть субтитры из текущего загруженного видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:334 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Свойства..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "Properties" +msgstr "Свойства" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:336 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Открыть окно свойств сценария" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:347 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Сохранить файл субтитров" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:367 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "&Сохранить субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:368 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Сохранить субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:369 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "Сохранить текущие субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:384 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "Сохранить субтитры &как..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Сохранить субтитры как" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:386 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "Сохранить субтитры под другим именем" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:395 ../src/dialog_export.cpp:123 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 +msgid "Select &All" +msgstr "Выделить вс&ё" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:396 +msgid "Select All" +msgstr "Выделить всё" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:397 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "Выбрать все диалоговые строки" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:409 ../src/command/subtitle.cpp:410 +msgid "Select Visible" +msgstr "Выбрать видимые" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:411 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "Выбрать все диалоговые строки, видимые на текущем кадре" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:441 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "Проверка &орфографии..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:442 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Проверка орфографии" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:443 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Открыть проверку орфографии" + +#: ../src/command/time.cpp:100 +msgid "adjoin" +msgstr "объединение" + +#: ../src/command/time.cpp:105 +msgid "Change &End" +msgstr "Изменить &конец" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change End" +msgstr "Изменить конец" + +#: ../src/command/time.cpp:107 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "Изменить время конца строк впритык ко времени начала следующей строки" + +#: ../src/command/time.cpp:116 +msgid "Change &Start" +msgstr "Изменить &начало" + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change Start" +msgstr "Изменить начало" + +#: ../src/command/time.cpp:118 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "Изменить время начала строк впритык ко времени конца предыдущей строки" + +#: ../src/command/time.cpp:128 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Смещение к &текущему кадру" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Смещение к текущему кадру" + +#: ../src/command/time.cpp:130 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "" +"Переместить выделение так, чтобы время начала активной строки приняло " +"значение текущего кадра" + +#: ../src/command/time.cpp:146 +msgid "shift to frame" +msgstr "смещение к кадру" + +#: ../src/command/time.cpp:153 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "С&двиг по времени..." + +#: ../src/command/time.cpp:154 ../src/dialog_shift_times.cpp:134 +msgid "Shift Times" +msgstr "Сдвиг по времени" + +#: ../src/command/time.cpp:155 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Сдвинуть субтитры по времени или кадрам" + +#: ../src/command/time.cpp:182 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "Установить &конец по видео" + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Установить конец по видео" + +#: ../src/command/time.cpp:184 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Установить время конца выделенных субтитров по текущему видеокадру" + +#: ../src/command/time.cpp:194 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "Привязка к с&цене" + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Привязка к сцене" + +#: ../src/command/time.cpp:196 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Установить время начала и конца субтитров по ключевым кадрам вокруг текущего " +"видеокадра" + +#: ../src/command/time.cpp:233 +msgid "snap to scene" +msgstr "привязку к сцене" + +#: ../src/command/time.cpp:239 ../src/command/time.cpp:240 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Добавить вступление и окончание" + +#: ../src/command/time.cpp:241 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "Добавить и вступление, и окончание к выделенным строкам" + +#: ../src/command/time.cpp:253 ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add lead in" +msgstr "Добавить вступление" + +#: ../src/command/time.cpp:255 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "Добавить вступление к выделенным строкам" + +#: ../src/command/time.cpp:265 ../src/command/time.cpp:266 +msgid "Add lead out" +msgstr "Добавить окончание" + +#: ../src/command/time.cpp:267 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "Добавить окончание к выделенным строкам" + +#: ../src/command/time.cpp:276 ../src/command/time.cpp:277 +msgid "Increase length" +msgstr "Увеличить область" + +#: ../src/command/time.cpp:278 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Увеличить выделенную область" + +#: ../src/command/time.cpp:287 ../src/command/time.cpp:288 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Увеличить область и сдвинуть" + +#: ../src/command/time.cpp:289 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Увеличить текущую выделенную область и сдвинуть прилегающие элементы" + +#: ../src/command/time.cpp:298 ../src/command/time.cpp:299 +msgid "Decrease length" +msgstr "Уменьшить область" + +#: ../src/command/time.cpp:300 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Уменьшить текущую выделенную область" + +#: ../src/command/time.cpp:309 ../src/command/time.cpp:310 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Уменьшить область и сдвинуть" + +#: ../src/command/time.cpp:311 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Уменьшить текущую выделенную область и сдвинуть прилегающие элементы" + +#: ../src/command/time.cpp:320 ../src/command/time.cpp:321 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Сдвинуть вперёд время начала" + +#: ../src/command/time.cpp:322 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "Сдвинуть вперёд текущий начальный маркер" + +#: ../src/command/time.cpp:331 ../src/command/time.cpp:332 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Сдвинуть назад время начала" + +#: ../src/command/time.cpp:333 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "Сдвинуть назад текущий начальный маркер" + +#: ../src/command/time.cpp:343 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "Установить &начало по видео" + +#: ../src/command/time.cpp:344 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Установить начало по видео" + +#: ../src/command/time.cpp:345 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Установить время начала выделенных субтитров по текущему видеокадру" + +#: ../src/command/time.cpp:357 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Следующая строка или слог" + +#: ../src/command/time.cpp:369 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Предыдущая строка или слог" + +#: ../src/command/timecode.cpp:51 ../src/command/timecode.cpp:52 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Закрыть файл с таймкодами" + +#: ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "Закрыть текущий открытый файл с таймкодами" + +#: ../src/command/timecode.cpp:68 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Открыть файл с таймкодами..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 ../src/command/timecode.cpp:74 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Открыть файл с таймкодами" + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "" +"Открыть файл с таймкодами с переменной частотой кадров первой или второй " +"версии" + +#: ../src/command/timecode.cpp:83 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Сохранить файл с таймкодами..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 ../src/command/timecode.cpp:94 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Сохранить файл с таймкодами" + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "Сохранить файл с таймкодами с переменной частотой кадров второй версии" + +#: ../src/command/tool.cpp:56 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "&Экспортировать субтитры..." + +#: ../src/command/tool.cpp:57 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Экспортировать субтитры" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" +"Сохранить копию субтитров в другом формате или с применённой к ним обработкой" + +#: ../src/command/tool.cpp:69 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Сборщик &шрифтов..." + +#: ../src/command/tool.cpp:70 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Сборщик шрифтов" + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Открыть сборщик шрифтов" + +#: ../src/command/tool.cpp:81 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "&Выбрать строки..." + +#: ../src/command/tool.cpp:82 +msgid "Select Lines" +msgstr "Выбрать строки" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "Выбрать строки, руководствуясь определёнными критериями" + +#: ../src/command/tool.cpp:93 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "Пересчёт &разрешения..." + +#: ../src/command/tool.cpp:94 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Пересчёт разрешения" + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" +"Пересчитать разрешение субтитров для сохранения их текущего вида в другом " +"разрешении сценария" + +#: ../src/command/tool.cpp:108 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "&Ассистент стилизации..." + +#: ../src/command/tool.cpp:109 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:53 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Ассистент стилизации" + +#: ../src/command/tool.cpp:110 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Открыть ассистент стилизации" + +#: ../src/command/tool.cpp:127 ../src/command/tool.cpp:211 +msgid "&Accept changes" +msgstr "&Принять изменения" + +#: ../src/command/tool.cpp:128 ../src/command/tool.cpp:212 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:88 ../src/dialog_translation.cpp:111 +msgid "Accept changes" +msgstr "Принять изменения" + +#: ../src/command/tool.cpp:129 ../src/command/tool.cpp:213 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Подтвердить изменения и перейти к следующей строке" + +#: ../src/command/tool.cpp:138 ../src/command/tool.cpp:222 +msgid "&Preview changes" +msgstr "П&росмотр изменений" + +#: ../src/command/tool.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:223 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 ../src/dialog_translation.cpp:112 +msgid "Preview changes" +msgstr "Предпросмотр изменений" + +#: ../src/command/tool.cpp:140 ../src/command/tool.cpp:224 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Подтвердить изменения и остаться на текущей строке" + +#: ../src/command/tool.cpp:150 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "Менеджер &стилей..." + +#: ../src/command/tool.cpp:151 ../src/dialog_style_manager.cpp:258 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Менеджер стилей" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "Открыть менеджер стилей" + +#: ../src/command/tool.cpp:162 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "Таймер &кандзи..." + +#: ../src/command/tool.cpp:163 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Таймер кандзи" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "Открыть таймер кандзи" + +#: ../src/command/tool.cpp:174 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "Пост&обработчик тайминга..." + +#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Постобработчик тайминга" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" +"Изменить тайминг субтитров, чтобы добавить вступления/окончания, связать " +"тайминг со сменяющимися сценамами и т.д." + +#: ../src/command/tool.cpp:186 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Ассистент &перевода..." + +#: ../src/command/tool.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Ассистент перевода" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Открыть ассистент перевода" + +#: ../src/command/tool.cpp:196 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "В этом файле нечего переводить." + +#: ../src/command/tool.cpp:233 +msgid "&Next Line" +msgstr "&Следующая строка" + +#: ../src/command/tool.cpp:235 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения" + +#: ../src/command/tool.cpp:244 +msgid "&Previous Line" +msgstr "&Предыдущая строка" + +#: ../src/command/tool.cpp:246 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Перейти к предыдущей строке без сохранения" + +#: ../src/command/tool.cpp:255 +msgid "&Insert Original" +msgstr "&Вставить исходный текст" + +#: ../src/command/tool.cpp:257 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Вставить непереведённый текст" + +#: ../src/command/video.cpp:82 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "&Кинематографическое (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:83 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "Кинематографическое (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:84 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Принудительно использовать соотношение сторон 2.35" + +#: ../src/command/video.cpp:100 +msgid "C&ustom..." +msgstr "С&обственное..." + +#: ../src/command/video.cpp:101 +msgid "Custom" +msgstr "Собственное" + +#: ../src/command/video.cpp:102 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "Принудительно использовать собственное соотношение сторон" + +#: ../src/command/video.cpp:113 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" +"Введите отношение сторон как:\n" +" десятичный вид (например, 2.35)\n" +" дробный вид (например, 16:9)\n" +" точное разрешение (например, 853х480)" + +#: ../src/command/video.cpp:114 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Задать соотношение сторон" + +#: ../src/command/video.cpp:133 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Некорректное соотношение сторон" + +#: ../src/command/video.cpp:133 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "" +"Некорректное значение! Соотношение сторон должно быть задано между 0.5 и 5.0." + +#: ../src/command/video.cpp:143 +msgid "&Default" +msgstr "По &умолчанию" + +#: ../src/command/video.cpp:145 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "Использовать исходное соотношение сторон видео" + +#: ../src/command/video.cpp:161 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Полноэкранное (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:162 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "Полноэкранное (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:163 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Принудительно использовать соотношение сторон 4:3" + +#: ../src/command/video.cpp:179 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&Широкоэкранное (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:180 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "Широкоэкранное (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:181 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Принудительно использовать соотношение сторон 16:9" + +#: ../src/command/video.cpp:198 +msgid "&Close Video" +msgstr "&Закрыть видео" + +#: ../src/command/video.cpp:199 +msgid "Close Video" +msgstr "Закрыть видео" + +#: ../src/command/video.cpp:200 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "Закрыть текущий открытый видеофайл" + +#: ../src/command/video.cpp:209 ../src/command/video.cpp:210 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Копировать координаты в буфер обмена" + +#: ../src/command/video.cpp:211 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "" +"Копировать в буфер обмена текущие координаты курсора относительно видео" + +#: ../src/command/video.cpp:220 ../src/command/video.cpp:221 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "Циклически переключиться между поставщиками субтитров" + +#: ../src/command/video.cpp:222 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "Циклически переключиться между доступными поставщиками субтитров" + +#: ../src/command/video.cpp:233 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "Поставщик субтитров переключён на: «%s»" + +#: ../src/command/video.cpp:240 +msgid "&Detach Video" +msgstr "&Открепить видео" + +#: ../src/command/video.cpp:241 +msgid "Detach Video" +msgstr "Открепить видео" + +#: ../src/command/video.cpp:242 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "Открепить видео от основного окна и отобразить его в отдельном окне" + +#: ../src/command/video.cpp:260 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "Информация о &видео" + +#: ../src/command/video.cpp:261 +msgid "Show Video Details" +msgstr "Информация о видео" + +#: ../src/command/video.cpp:262 +msgid "Show video details" +msgstr "Информация о видео" + +#: ../src/command/video.cpp:272 ../src/command/video.cpp:273 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "Переключить фокус видеослайдера" + +#: ../src/command/video.cpp:274 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "" +"Переключить фокус между видеослайдером и предыдущим объектом, на который был " +"направлен фокус" + +#: ../src/command/video.cpp:299 ../src/command/video.cpp:300 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Копировать изображение в буфер обмена" + +#: ../src/command/video.cpp:301 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "Копировать текущий кадр в буфер обмена" + +#: ../src/command/video.cpp:310 ../src/command/video.cpp:311 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Копировать изображение в буфер обмена (без субтитров)" + +#: ../src/command/video.cpp:312 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "Копировать текущий кадр без субтитров в буфер обмена" + +#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 +msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" +msgstr "Копировать изображение в буфер обмена (только субтитры)" + +#: ../src/command/video.cpp:323 +msgid "" +"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " +"background" +msgstr "Копировать текущие субтитры в буфер обмена с прозрачным фоном" + +#: ../src/command/video.cpp:332 ../src/command/video.cpp:333 +msgid "Next Frame" +msgstr "Следующий кадр" + +#: ../src/command/video.cpp:334 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "Перейти на следующий кадр" + +#: ../src/command/video.cpp:343 ../src/command/video.cpp:344 +msgid "Next Boundary" +msgstr "Следующая граница" + +#: ../src/command/video.cpp:345 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "Перейти к следующему времени начала или конца субтитра" + +#: ../src/command/video.cpp:372 ../src/command/video.cpp:373 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "Следующий ключевой кадр" + +#: ../src/command/video.cpp:374 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "Перейти к следующему ключевому кадру" + +#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 +#: ../src/command/video.cpp:388 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "Быстрый переход вперёд" + +#: ../src/command/video.cpp:399 ../src/command/video.cpp:400 +msgid "Previous Frame" +msgstr "Предыдущий кадр" + +#: ../src/command/video.cpp:401 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "Перейти к предыдущему кадру" + +#: ../src/command/video.cpp:410 ../src/command/video.cpp:411 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "Предыдущая граница" + +#: ../src/command/video.cpp:412 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "Перейти к предыдущему времени начала или конца субтитра" + +#: ../src/command/video.cpp:439 ../src/command/video.cpp:440 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "Предыдущий ключевой кадр" + +#: ../src/command/video.cpp:441 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "Перейти к предыдущему ключевому кадру" + +#: ../src/command/video.cpp:461 ../src/command/video.cpp:462 +#: ../src/command/video.cpp:463 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "Быстрый переход назад" + +#: ../src/command/video.cpp:512 ../src/command/video.cpp:513 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Сохранить кадр в PNG" + +#: ../src/command/video.cpp:514 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "Сохранить текущий кадр в PNG-файл в папку видео" + +#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/command/video.cpp:524 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Сохранить кадр в PNG (без субтитров)" + +#: ../src/command/video.cpp:525 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "" +"Сохранить текущий кадр без субтитров в PNG-файл в директорию открытого видео" + +#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 +msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" +msgstr "Сохранить кадр в PNG (только субтитры)" + +#: ../src/command/video.cpp:536 +msgid "" +"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " +"file in the video's directory" +msgstr "Сохранить текущие субтитры в PNG-файл с прозрачным фоном в папку видео" + +#: ../src/command/video.cpp:546 +msgid "&Jump to..." +msgstr "&Перейти к..." + +#: ../src/command/video.cpp:547 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Jump to" +msgstr "Перейти к" + +#: ../src/command/video.cpp:548 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Переход к кадру или времени" + +#: ../src/command/video.cpp:560 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "Перейти к &концу видео" + +#: ../src/command/video.cpp:561 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Перейти к концу видео" + +#: ../src/command/video.cpp:562 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Перейти к последнему кадру выбранной строки" + +#: ../src/command/video.cpp:573 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "Перейти к &началу видео" + +#: ../src/command/video.cpp:574 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Перейти к началу видео" + +#: ../src/command/video.cpp:575 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Перейти к первому кадру выбранной строки" + +#: ../src/command/video.cpp:586 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Oткрыть видео..." + +#: ../src/command/video.cpp:587 +msgid "Open Video" +msgstr "Oткрыть видео" + +#: ../src/command/video.cpp:588 +msgid "Open a video file" +msgstr "Открыть видеофайл" + +#: ../src/command/video.cpp:593 +msgid "Open video file" +msgstr "Открыть видеофайл" + +#: ../src/command/video.cpp:602 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "Использовать &видеозаглушку..." + +#: ../src/command/video.cpp:603 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Использовать видеозаглушку" + +#: ../src/command/video.cpp:604 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "Открыть видеозаглушку со сплошным цветом" + +#: ../src/command/video.cpp:616 ../src/command/video.cpp:617 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Включить автопроматывание видео" + +#: ../src/command/video.cpp:618 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "" +"Включить автоматическую промотку видео ко времени начала выбранных строк" + +#: ../src/command/video.cpp:633 ../src/command/video.cpp:634 +msgid "Play" +msgstr "Воспроизвести" + +#: ../src/command/video.cpp:635 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Воспроизвести видео с текущей позиции" + +#: ../src/command/video.cpp:645 ../src/command/video.cpp:646 +msgid "Play line" +msgstr "Воспроизвести выбранную строку" + +#: ../src/command/video.cpp:656 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "Отобразить границы &вылетов развёртки" + +#: ../src/command/video.cpp:657 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Отобразить границы вылетов развёртки" + +#: ../src/command/video.cpp:658 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "" +"Отобразить маску поверх видео, указывающую на области, которые могут быть " +"обрезаны из-за вылетов развёртки (overscan) на телевизорах" + +#: ../src/command/video.cpp:674 +msgid "&100%" +msgstr "&100%" + +#: ../src/command/video.cpp:675 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/command/video.cpp:676 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Установить масштаб в 100%" + +#: ../src/command/video.cpp:693 ../src/command/video.cpp:694 +msgid "Stop video" +msgstr "Остановить видео" + +#: ../src/command/video.cpp:695 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Поставить видео на паузу" + +#: ../src/command/video.cpp:705 +msgid "&200%" +msgstr "&200%" + +#: ../src/command/video.cpp:706 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/command/video.cpp:707 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Установить масштаб в 200%" + +#: ../src/command/video.cpp:723 +msgid "&50%" +msgstr "&50%" + +#: ../src/command/video.cpp:724 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/command/video.cpp:725 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Установить масштаб в 50%" + +#: ../src/command/video.cpp:741 ../src/command/video.cpp:742 +msgid "Zoom In" +msgstr "Приблизить" + +#: ../src/command/video.cpp:743 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Увеличить масштаб видео" + +#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Отдалить" + +#: ../src/command/video.cpp:755 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Уменьшить масштаб видео" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 ../src/command/vis_tool.cpp:74 +msgid "Standard" +msgstr "Стандартный" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:75 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "Стандартный режим; двойной клик устанавливает позицию" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:81 ../src/command/vis_tool.cpp:82 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:131 ../src/command/vis_tool.cpp:132 +msgid "Drag" +msgstr "Переместить" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:83 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "Переместить субтитры" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:89 ../src/command/vis_tool.cpp:90 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Поворот по оси Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:91 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "Повернуть субтитры по оси Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:97 ../src/command/vis_tool.cpp:98 +msgid "Rotate XY" +msgstr "Поворот по осям X и Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "Повернуть субтитры по осям X и Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:105 ../src/command/vis_tool.cpp:106 +msgid "Scale" +msgstr "Масштаб" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:107 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "Масштаб субтиров по осям X и Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:113 ../src/command/vis_tool.cpp:114 +msgid "Clip" +msgstr "Обрезка" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:115 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "Обрезать субтитры прямоугольной областью" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:121 ../src/command/vis_tool.cpp:122 +msgid "Vector Clip" +msgstr "Векторная обрезка" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:123 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "Обрезать субтитры векторной областью" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:133 +msgid "Drag control points" +msgstr "Переместить узловые точки" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:139 ../src/command/vis_tool.cpp:140 +msgid "Line" +msgstr "Прямая" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:141 +msgid "Appends a line" +msgstr "Добавляет прямую" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:146 ../src/command/vis_tool.cpp:147 +msgid "Bicubic" +msgstr "Кривая" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:148 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Добавляет кубическую кривую Безье" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:153 ../src/command/vis_tool.cpp:154 +msgid "Convert" +msgstr "Преобразовать" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:155 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Преобразовывает сегмент из прямой в кубическую кривую Безье и обратно" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:160 ../src/command/vis_tool.cpp:161 +msgid "Insert" +msgstr "Вставить" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:162 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Вставляет узловую точку" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 +msgid "Remove" +msgstr "Удалить" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:169 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Удаляет узловую точку" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:174 ../src/command/vis_tool.cpp:175 +msgid "Freehand" +msgstr "От руки" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Рисует контур от руки" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:181 ../src/command/vis_tool.cpp:182 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "От руки сглажено" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:183 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Рисует сглаженный контур от руки" + +#: ../src/dialog_about.cpp:46 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "Оригинальный перевод на русский: Kaens, z0rc. Дополнил: zlom\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:128 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"Полный список авторов смотрите в файле справки.\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:130 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "Собрано %s %s." + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 +msgid "Attachment List" +msgstr "Прикреплённые файлы" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Прикрепить &шрифт" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Прикрепить &графику" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "&Извлечь" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 +#: ../src/preferences.cpp:605 +msgid "&Delete" +msgstr "&Удалить" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:419 ../src/dialog_version_check.cpp:122 +msgid "&Close" +msgstr "&Закрыть" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 +msgid "Attachment name" +msgstr "Имя прикрепления" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 +msgid "Size" +msgstr "Размер" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 +msgid "Group" +msgstr "Группа" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Выберите прикрепляемый файл" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 +msgid "attach font file" +msgstr "прикрепление шрифта" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 +msgid "attach graphics file" +msgstr "прикрепление графического файла" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Выберите путь для сохранения файлов:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Выберите путь для сохранения файла:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 +msgid "remove attachment" +msgstr "удаление прикреплённого файла" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Менеджер Автоматизации" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 +msgid "&Add" +msgstr "&Добавить" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 +msgid "&Remove" +msgstr "&Удалить" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 +msgid "Re&load" +msgstr "&Перезагрузить" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 +msgid "Show &Info" +msgstr "Показать &информацию" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "&Обновить директорию автозагрузки" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 +msgid "Name" +msgstr "Имя" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 +msgid "Filename" +msgstr "Имя файла" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 +msgid "Description" +msgstr "Описание" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 +msgid "Add Automation script" +msgstr "Добавить скрипт Автоматизации" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +msgstr "" +"Всего загружено скриптов: %d\n" +"Загружено глобальных скриптов: %d\n" +"Загружено локальных скриптов: %d\n" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "Установленные движки Автоматизации:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s\n" +"\n" +"Features provided by script:" +msgstr "" +"\n" +"Информация о скрипте:\n" +"Имя: %s\n" +"Описание: %s\n" +"Автор: %s\n" +"Версия: %s\n" +"Полный путь: %s\n" +"Состояние: %s\n" +"\n" +"Предоставляет следующий функционал:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "Корректно загружен" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Failed to load" +msgstr "Не удалось загрузить" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Макрос: %s (%s)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Фильтр экспорта: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Информация о скрипте Автоматизации" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "Открыть автосохранённый файл" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:78 +msgid "Files" +msgstr "Файлы" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "Версии" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "Открыть" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 +#, c-format +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" +msgstr "%s [ИСХОДНАЯ РЕЗЕРВНАЯ КОПИЯ]" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" +msgstr "%s [ВОССТАНОВЛЕННАЯ]" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:543 +msgid "Select Color" +msgstr "Выбор цвета" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:557 +msgid "Color spectrum" +msgstr "Цветовой спектр" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:561 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:561 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:561 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:561 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:561 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:564 +msgid "RGB color" +msgstr "RGB цвет" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 +msgid "HSL color" +msgstr "HSL цвет" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:566 +msgid "HSV color" +msgstr "HSV цвет" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Режим спектра:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +msgid "Blue:" +msgstr "Синий:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +msgid "Green:" +msgstr "Зелёный:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +msgid "Red:" +msgstr "Красный:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 +msgid "Alpha:" +msgstr "Альфа:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Hue:" +msgstr "Отт.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Lum.:" +msgstr "Ярк.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Sat.:" +msgstr "Нас.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Value:" +msgstr "Знач.:" + +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:63 ../src/dialog_detached_video.cpp:131 +#, c-format +msgid "Video: %s" +msgstr "Видео: %s" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Свойства видеозаглушки" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "Шахматный &паттерн" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Разрешение видео:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 +msgid "Color:" +msgstr "Цвет:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Частота кадров (кадры/с):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Длительность (в кадрах):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:179 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "Итоговая длительность: %s" + +#: ../src/dialog_export.cpp:101 +msgid "Export" +msgstr "Экспортирование субтитров" + +#: ../src/dialog_export.cpp:121 +msgid "Move &Up" +msgstr "&Вверх" + +#: ../src/dialog_export.cpp:122 +msgid "Move &Down" +msgstr "В&низ" + +#: ../src/dialog_export.cpp:124 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 +msgid "Select &None" +msgstr "&Ничего" + +#: ../src/dialog_export.cpp:140 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Кодировка:" + +#: ../src/dialog_export.cpp:148 +msgid "Filters" +msgstr "Фильтры экспорта" + +#: ../src/dialog_export.cpp:155 +msgid "Export..." +msgstr "Экспортировать..." + +#: ../src/dialog_export.cpp:187 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Экспорт файла субтитров" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83 +msgid "EBU STL export" +msgstr "Экспорт EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83 +msgid "" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." +msgstr "" +"Смещение таймкода задано в некорректном формате. Убедитесь в том, что оно " +"задано в виде четырёх групп по две цифры, разделённых двоеточиями." + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:99 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Экспорт в формат EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:102 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23.976 кадров/c (нестандартно, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 кадра/c (нестандартно, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 кадров/c (STL25.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 кадров/c (без пропуска кадров, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 кадров/c (с пропуском кадров, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 кадров/c (STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:109 +msgid "TV standard" +msgstr "Стандарты телевизионного вещания" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "Включительно время конца" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (Латиница/Западная Европа)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (Кириллица)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (Арабская)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (Греческая)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (Иврит)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "UTF-8 Юникод (нестандартно)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "Text encoding" +msgstr "Кодировка" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Автоматически переносить длинные строки (ASS)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Автоматически переносить длинные строки (сбалансированно)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Прервать, если есть слишком длинные строки" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Пропускать слишком длинные строки" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 +msgid "Translate alignments" +msgstr "Конвертировать выравнивания субтитров" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:137 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Открытые субтитры" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Level-1 телетекст" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Level-2 телетекст" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Максимальная длина строки:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Смещение времени:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:152 +msgid "Text formatting" +msgstr "Форматирование текста" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157 +msgid "Time codes" +msgstr "Время" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161 +msgid "Display standard" +msgstr "Стандарт отображения" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:101 +#, c-format +msgid "* An error occurred when enumerating the used fonts: %s.\n" +msgstr "* Возникла ошибка при перечислении используемых шрифтов: %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:115 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Создание ссылок на шрифты в папке...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Копирование шрифтов в папку...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:122 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Копирование шрифтов в архив...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:134 +#, c-format +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "* Возникла ошибка при создании директории «%s»: %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:145 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "* Возникла ошибка при открытии %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* %s скопирован.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:202 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s уже существует по целевому пути.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* Создана ссылка для %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Возникла ошибка при копировании %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:212 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Готово. Все шрифты скопированы." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Готово. Некоторые шрифты не удалось скопировать." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:217 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"Скопировано более 32 МБ шрифтов. Плеер может не подгрузить некоторые шрифты, " +"если все они приложены к файлу Matroska." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Проверить наличие шрифтов" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:234 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Копировать шрифты в папку" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Копировать шрифты в папку к файлу субтитров" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:236 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Создать ZIP архив со шрифтами" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Создать ссылки на шрифты в папке" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "Действие" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:249 +msgid "Destination" +msgstr "Путь" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:253 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Обзор..." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:262 +msgid "Log" +msgstr "Журнал" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:275 +msgid "&Start!" +msgstr "&Старт!" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:310 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:315 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:320 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:489 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:491 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:541 ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Error" +msgstr "Ошибка" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:310 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Указан неверный путь." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:315 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Не удалось создать папку назначения." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:320 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Неверный путь для .zip архива." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:343 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Выберите имя архива" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:350 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:369 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "Выберите папку для сбора шрифтов. Она будет создана при необходимости." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:384 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Укажите имя zip-архива назначения для сбора шрифтов. Если указана папка, " +"будет использовано имя по умолчанию." + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 +msgid "Frame: " +msgstr "Кадр: " + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 +msgid "Time: " +msgstr "Время: " + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 +msgid "Source: " +msgstr "Исходный: " + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:59 +msgid "Dest: " +msgstr "Целевой: " + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:385 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Тайминг кандзи" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:390 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:391 +msgid "Styles" +msgstr "Стили" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:393 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Горячие клавиши" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:394 +msgid "Commands" +msgstr "Команды" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:402 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "Попытаться &интерполировать кандзи." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:409 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Когда целевое поле ввода текста в фокусе,\n" +"используйте следующие клавиши:\n" +"\n" +"Стрелка вправо: Увеличить область целевого выделения\n" +"Стрелка влево: Уменьшить область целевого выделения\n" +"Стрелка вверх: Увеличить область исходного выделения\n" +"Стрелка вниз: Уменьшить область исходного выделения\n" +"Ввод: Объединить, принять готовую строку\n" +"Backspace: Разъединить последнюю" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:412 +msgid "S&tart!" +msgstr "&Старт!" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:413 +msgid "&Link" +msgstr "&Объединить" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:414 +msgid "&Unlink" +msgstr "&Разъединить" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:415 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Пропустить &исходную строку" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:416 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "Пропустить &целевую строку" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:417 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "&Вернуться на строку назад" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:418 +msgid "&Accept Line" +msgstr "&Принять строку" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481 +msgid "kanji timing" +msgstr "тайминг кандзи" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:489 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Сначала выберите исходный и целевой стили." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:491 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Исходный и целевой стили должны быть разными." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:541 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Сгруппируйте весь исходный текст." + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Выберите поля для вставки поверх" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Fields" +msgstr "Поля" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Пожалуйста, выберите поля, поверх которых вы хотите вставить:" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "Комментарий" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200 +#: ../src/grid_column.cpp:201 +msgid "Style" +msgstr "Стиль" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228 +#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:135 +msgid "Actor" +msgstr "Актёр" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Left" +msgstr "Левый отступ" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Margin Right" +msgstr "Правый отступ" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Вертикальный отступ" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "&All" +msgstr "&Всё" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "&None" +msgstr "&Ничего" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "&Метки" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "Т&екст" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:193 +msgid "Cancel" +msgstr "Отмена" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:241 +msgid "Cancelling..." +msgstr "Отменяется..." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 +msgid "Script Properties" +msgstr "Свойства сценария" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "Script" +msgstr "Сценарий" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:106 +msgid "Title:" +msgstr "Название:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Original script:" +msgstr "Оригинальный сценарий:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:108 +msgid "Translation:" +msgstr "Перевод:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:109 +msgid "Editing:" +msgstr "Редакция:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Timing:" +msgstr "Тайминг:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 +msgid "Synch point:" +msgstr "Точки синхронизации:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:112 +msgid "Updated by:" +msgstr "Обновлён (кем?):" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Update details:" +msgstr "Информация об обновлении:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 +#: ../src/export_framerate.cpp:70 +msgid "From &video" +msgstr "Из &видео" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 +msgid "Resolution" +msgstr "Разрешение" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:149 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Умный перенос; верхняя строка шире" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:150 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: В конце строки́; \\N разбивает стро́ки" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Отключен; \\n и \\N разбивают строки" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Умный перенос; нижняя строка шире" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:156 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Стиль переноса слов: " + +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Подгонять контуры и тени" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:160 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Подгонка теней и контуров вместе с разрешением сценария/рендера. Если это " +"свойство не отмечено, то их относительный размер будет зависеть от рендерера." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:196 +msgid "property changes" +msgstr "изменение свойств" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "&Симметрично" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "Из с&ценария" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "Добавить границы" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "Вручную" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "Удалить границы" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "Растянуть" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "Изменение соотношения сторон" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 +msgid "Margin offset" +msgstr "Отступы от границ" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "YCbCr матрица:" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "Разрешение источника" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "Целевое разрешение" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:47 +msgid "Replace" +msgstr "Заменить" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "Найти:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 +msgid "Replace with:" +msgstr "Заменить на:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "Учитывать &регистр" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "Использовать регулярные &выражения" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "&Пропустить комментарии" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "Пропустить &замещающие теги" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Text" +msgstr "&Текст" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "&Актёр" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "С&тиль" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "Вс&е строки" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:163 +msgid "Selected &rows" +msgstr "Выделенные &строки" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 +msgid "In Field" +msgstr "В поле" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "Ограничить" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "&Найти далее" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "&Заменить далее" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 +msgid "Replace &all" +msgstr "Заменить &всё" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +msgid "Select" +msgstr "Выделить" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +msgid "Match" +msgstr "Совпадение" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "&Совпадает" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "&Не совпадает" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "Учитывать &регистр" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "Со&держит" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "&Точное совпадение" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "Совпадение по регулярному &выражению" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "Режим" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "&Стиль" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "&Актёр" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "&Эффект" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Совпадение диалогов/комментариев" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "Д&иалоги" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "Коммент&арии" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "&Добавить к выделению" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "&Пересечение с выделением" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "&Убрать из выделения" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "Установить &выделение" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 +#, c-format +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "Выделена %u строка" +msgstr[1] "Выделены %u строки" +msgstr[2] "Выделено %u строк" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:213 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "Не выделено строк" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +#, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "К выделению добавлена %u строка" +msgstr[1] "К выделению добавлены %u строки" +msgstr[2] "К выделению добавлено %u строк" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:220 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "К выделению не добавлено строк" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +#, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "Из выделения убрана %u строка" +msgstr[1] "Из выделения убраны %u строки" +msgstr[2] "Из выделения убрано %u строк" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:232 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "Из выделения не убрано строк" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection" +msgstr "Выделение" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:91 +msgid "unsaved" +msgstr "не сохранено" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "%s кадров" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:97 +msgid "backward" +msgstr "назад" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:97 +msgid "forward" +msgstr "вперёд" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:101 +msgid "s+e" +msgstr "н+к" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 +msgid "s" +msgstr "н" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 +msgid "e" +msgstr "к" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:110 +msgid "all" +msgstr "все" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 +#, c-format +msgid "from %d onward" +msgstr "от %d и далее" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 +msgid "sel " +msgstr "выбр. " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 +msgid "&Time: " +msgstr "&Время: " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 +msgid "Shift by time" +msgstr "Сдвиг по времени" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 +msgid "&Frames: " +msgstr "&Кадры: " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Сдвиг по кадрам" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:152 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Введите время в формате ч:мм:сс.мс" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:155 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Введите число кадров на сдвиг" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 +msgid "For&ward" +msgstr "В&перёд" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "" +"Сдвигает субтитры вперёд, заставляя их появиться позже. Используйте, если " +"они появляются слишком рано." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 +msgid "&Backward" +msgstr "&Назад" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" +"Сдвигает субтитры назад, заставляя их появиться раньше. Используйте, если " +"они появляются слишком поздно." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 +msgid "&All rows" +msgstr "&Все строки" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 +msgid "Selection &onward" +msgstr "Выделенное и &далее" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Affect" +msgstr "Задействовать" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 +msgid "&End times only" +msgstr "Только время &конца" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 +msgid "&Start times only" +msgstr "Только время &начала" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "Время на&чала и конца" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "Times" +msgstr "Время" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:171 +msgid "&Clear" +msgstr "&Очистить" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203 +msgid "Shift by" +msgstr "Сдвиг на" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212 +msgid "Load from history" +msgstr "Загрузка из истории" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410 +msgid "shifting" +msgstr "сдвиг" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Слово с ошибкой:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "Игнорировать &ПРОПИСНЫЕ слова" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "&Заменить" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Игнорировать" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "Игнорировать в&сё" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "&Добавить в словарь" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "Удалить из с&ловаря" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Aegisub закончил проверять орфографию данного сценария." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Проверка орфографии завершена." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Aegisub не нашла орфографических ошибок в этом сценарии." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "исправление орфографии" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 +msgid "Style Editor" +msgstr "Редактор стиля" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:237 +msgid "Colors" +msgstr "Цвета" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 +msgid "Margins" +msgstr "Отступы" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:285 +msgid "Outline" +msgstr "Контур" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Разное" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 +msgid "Preview" +msgstr "Предпросмотр" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 +msgid "&Bold" +msgstr "&Жирный" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 +msgid "&Italic" +msgstr "&Курсив" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Underline" +msgstr "&Подчёркнутый" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +msgid "&Strikeout" +msgstr "&Зачёркнутый" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:205 +msgid "Alignment" +msgstr "Выравнивание" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 +msgid "&Opaque box" +msgstr "&Непрозрачный фон" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 +msgid "Style name" +msgstr "Имя стиля" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 +msgid "Font face" +msgstr "Имя шрифта" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 +msgid "Font size" +msgstr "Размер шрифта" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Choose primary color" +msgstr "Выбор основного цвета" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Choose secondary color" +msgstr "Выбор цвета караоке" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Choose outline color" +msgstr "Выбрать цвет контура" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Choose shadow color" +msgstr "Выбрать цвет тени" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "Расстояние в пикселях от левого края" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "Расстояние в пикселях от правого края" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "Расстояние в пикселях от верхнего/нижнего края" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "" +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" +msgstr "Вместо контура за субтитрами будет появляться прямоугольник" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Outline width, in pixels" +msgstr "Размер контура в пикселях" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "Расстояние тени в пикселях" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "Масштаб по оси Х в процентах" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "Масштаб по оси Y в процентах" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "Вращение по оси Z в градусах" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "" +"Кодирование; полезно только в юникоде, если шрифт не имеет надлежащего " +"отображения юникода" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "Интервал между символами в пикселях" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "Выравнивание текста на экране" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:285 +msgid "Primary" +msgstr "Основной" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:285 +msgid "Secondary" +msgstr "Караоке" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:285 +msgid "Shadow" +msgstr "Тень" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:296 ../src/grid_column.cpp:263 +msgid "Left" +msgstr "Слева" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:296 ../src/grid_column.cpp:269 +msgid "Right" +msgstr "Справа" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:296 ../src/grid_column.cpp:275 +msgid "Vert" +msgstr "Вертикаль" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 +msgid "Outline:" +msgstr "Контур:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 +msgid "Shadow:" +msgstr "Тень:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 +msgid "Scale X%:" +msgstr "Масштаб X%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Масштаб Y%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +msgid "Rotation:" +msgstr "Поворот:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:323 +msgid "Spacing:" +msgstr "Интервал:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:326 +msgid "Encoding:" +msgstr "Кодировка:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 +msgid "Preview of current style" +msgstr "Предпросмотр текущего стиля" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "Текст, используемый для предпросмотра" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:340 +msgid "Color of preview background" +msgstr "Цвет фона предпросмотра" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:421 +msgid "Style name conflict" +msgstr "Существующее имя стиля" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:421 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "Стиль с таким именем уже существует. Пожалуйста, введите другое имя." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "Вы хотите поменять старое имя стиля на новое во всём сценарии?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:434 +msgid "Update script?" +msgstr "Обновить сценарий?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:461 ../src/subs_edit_box.cpp:604 +msgid "style change" +msgstr "изменение стиля" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:187 +msgid "Move style up" +msgstr "Переместить стиль вверх" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 +msgid "Move style down" +msgstr "Переместить стиль вниз" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 +msgid "Move style to top" +msgstr "Переместить стиль на самый верх" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Переместить стиль в самый низ" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Сортировать стили по алфавиту" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:201 ../src/preferences.cpp:603 +msgid "&New" +msgstr "&Новый" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:604 +msgid "&Edit" +msgstr "&Изменить" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:389 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 +msgid "&Copy" +msgstr "&Копировать" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:217 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Копировать" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - Копировать (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:242 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Не удалось прочитать стиль" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:247 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "Вы уверены, что хотите удалить этот %d стиль?" +msgstr[1] "Вы уверены, что хотите удалить эти %d стиля?" +msgstr[2] "Вы уверены, что хотите удалить эти %d стилей?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:272 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Каталог доступных наборов" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 +msgid "New" +msgstr "Создать" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 +msgid "Delete" +msgstr "Удалить" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:281 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "Копировать в &текущий файл субтитров ->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:288 +msgid "Storage" +msgstr "Набор" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:294 +msgid "&Import from script..." +msgstr "&Импортировать из файла субтитров..." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- Копировать в &набор" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:306 +msgid "Current script" +msgstr "Текущий сценарий" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Новая запись в каталоге" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453 +msgid "New storage name:" +msgstr "Новое имя набора:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Набор с таким именем уже существует." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Существующее имя набора" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:475 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" +"Имя указанного набора содержит один или несколько запрещённых символов. Они " +"были заменены на подчёркивания.\n" +"Набор был переименован в «%s»." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Некорректные символы" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:489 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "Вы уверены, что хотите удалить набор «%s» из каталога?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Подтверждение удаления" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:508 ../src/dialog_style_manager.cpp:535 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 +msgid "Style name collision" +msgstr "Существующее имя стиля" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:508 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "В данном наборе уже есть стиль с именем «%s». Обновить его?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:535 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "В данном сценарии уже есть стиль с именем «%s». Обновить его?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:546 +msgid "style copy" +msgstr "копирование стиля" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:575 +msgid "style paste" +msgstr "вставку стиля" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:619 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Подтверждение удаления из набора" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:658 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Подтверждение удаления из текущего файла субтитров" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:662 +msgid "style delete" +msgstr "удаление стиля" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Ошибка импортирования стилей" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "В выбранном файле нет доступных стилей." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Выберите стили для импорта:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 +msgid "Import Styles" +msgstr "Импорт стилей" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 +msgid "style import" +msgstr "импорт стиля" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Вы уверены? Это действие нельзя отменить!" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 +msgid "Sort styles" +msgstr "Сортировка стилей" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 +msgid "style move" +msgstr "перемещение стиля" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:63 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:64 +msgid "Current line" +msgstr "Текущая строка" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:70 +msgid "Styles available" +msgstr "Доступные стили" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:78 +msgid "Set style" +msgstr "Установить стиль" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:85 ../src/dialog_translation.cpp:108 +msgid "Keys" +msgstr "Клавиши" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Previous line" +msgstr "Предыдущая строка" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Next line" +msgstr "Следующая строка" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Play video" +msgstr "Воспроизвести видео" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Play audio" +msgstr "Воспроизвести аудио" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 +msgid "Click on list" +msgstr "Клик по списку" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 +msgid "Select style" +msgstr "Выбрать стиль" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "&Перематывать видео ко времени начала строки" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:108 ../src/dialog_translation.cpp:129 +msgid "Actions" +msgstr "Действия" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:111 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Play &Audio" +msgstr "Воспроизвести &аудио" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 ../src/dialog_translation.cpp:136 +msgid "Play &Video" +msgstr "Воспроизвести &видео" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:173 +msgid "styling assistant" +msgstr "ассистент стилей" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 +msgid "Text import options" +msgstr "Настройки импорта текста" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Разделитель актёров:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Начало комментариев:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "Импортировать пустые строки" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Применить к стилям" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "Выбрать стили для обработки. Неотмеченные будут проигнорированы." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "Select all styles" +msgstr "Выделить все стили" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 +msgid "Deselect all styles" +msgstr "Cнять выделение всех стилей" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "Применить &только к выбранным строкам" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Вступление/Окончание" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "Добавить &вступление:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines" +msgstr "Включить добавление вступления к строкам" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "Вступление в миллисекундах" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "Добавить &окончание:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines" +msgstr "Включить добавление окончания к строкам" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds" +msgstr "Окончание в миллисекундах" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 +msgid "&Enable" +msgstr "В&ключить" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" +msgstr "" +"Включить привязку субтитров друг к другу, если они в пределах определённого " +"расстояния" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Max gap:" +msgstr "Максимальная разница:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Максимальная разница в миллисекундах между временем начала и конца двух " +"субтитров, которые будут идти непрерывно" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 +msgid "Max overlap:" +msgstr "Максимальное перекрытие:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Максимальное перекрытие в миллисекундах между концом и началом двух " +"субтитров, которые будут идти непрерывно" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" +"Определяет то, как будет установлено примыкание строк. Если установить " +"полностью влево, то увеличится или уменьшится время начала второй строки; " +"если полностью вправо, то увеличится или уменьшится время окончания первой " +"строки." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Смещение: Начало <- " + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +msgid " -> End" +msgstr " -> Конец" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Привязка к ключевым кадрам" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 +msgid "E&nable" +msgstr "В&ключить" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "" +"Включить привязку субтитров к ближайшему ключевому кадру, если их расстояние " +"находится в пределах порога" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Порог перед началом:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Пороговое значение \"перед началом\" означает, насколько раньше в " +"миллисекундах субтитр должен НАЧАТЬСЯ ДО ближайшего ключевого кадра, чтобы " +"унаследовать его значение" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Порог после начала:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Пороговое значение \"после начала\" означает, насколько раньше в " +"миллисекундах субтитр должен НАЧАТЬСЯ ПОСЛЕ ближайшего ключевого кадра, " +"чтобы унаследовать его значение" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Порог перед концом:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Пороговое значение \"перед концом\" означает, насколько раньше в " +"миллисекундах субтитр должен ЗАКОНЧИТЬСЯ ДО ближайшего ключевого кадра, " +"чтобы унаследовать его значение" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Порог после конца:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Пороговое значение \"после конца\" означает, насколько раньше в " +"миллисекундах субтитр должен ЗАКОНЧИТЬСЯ ПОСЛЕ ближайшего ключевого кадра, " +"чтобы унаследовать его значение" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "" +"Одна из строк в файле (%i) имеет отрицательную длительность. Прекращение " +"процесса." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 +msgid "Invalid script" +msgstr "Недопустимый сцераний" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 +msgid "timing processor" +msgstr "постобработку тайминга" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:77 +msgid "Original" +msgstr "Исходный" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:100 +msgid "Translation" +msgstr "Перевод" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Insert original" +msgstr "Вставить исходный текст" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Delete line" +msgstr "Удалить строку" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:121 +msgid "Enable &preview" +msgstr "Включить &предпросмотр" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "Не осталось строк для перевода." + +#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 +#, c-format +msgid "Current line: %d/%d" +msgstr "Текущая строка: %d/%d" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:273 +msgid "translation assistant" +msgstr "ассистент перевода" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:90 +msgid "Version Checker" +msgstr "Проверка обновлений" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:115 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "Автоматически проверять &обновления" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:120 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Напомнить через &неделю" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:295 +msgid "Curl could not be initialized." +msgstr "Не удалось инициализировать Curl." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:317 +#, c-format +msgid "Checking for updates failed: %s." +msgstr "Не удалось проверить начичие обновлений: %s." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:345 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Было найдено обновление для Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:347 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Было найдено несколько обновлений для Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:349 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Не найдено обновлений для Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:377 +#, c-format +msgid "" +"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." +msgstr "" +"Произошла ошибка при проверке обновлений Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"Если у других программ нет проблем с доступом к интернету, то это, вероятно, " +"временная проблема с нашей стороны." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:381 +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." +msgstr "Произошла неизвестная ошибка при проверке обновлений Aegisub." + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 +msgid "Video Details" +msgstr "Информация о видео" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 +msgid "File name:" +msgstr "Имя файла:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 +msgid "FPS:" +msgstr "Кадров/с:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +msgid "Resolution:" +msgstr "Разрешение:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +#, c-format +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "%d кадр (%s)" +msgstr[1] "%d кадра (%s)" +msgstr[2] "%d кадров (%s)" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +msgid "Length:" +msgstr "Длительность:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 +msgid "Decoder:" +msgstr "Декодер:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:167 +#: ../src/preferences.cpp:438 +msgid "Video" +msgstr "Видео" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Несовпадение разрешения" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"Разрешение загруженного видео и разрешение, определённое для сценария, не " +"совпадают.\n" +"\n" +"Разрешение видео:\t%d x %d\n" +"Разрешение сценария:\t%d x %d\n" +"\n" +"Изменить разрешение субтитров по разрешению видео?" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 +msgid "Set to video resolution" +msgstr "Установить по разрешению видео" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 +msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" +msgstr "" +"Пересчитать разрешение сценария (растянуть по новому соотношению сторон)" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 +msgid "Resample script (add borders)" +msgstr "Пересчитать разрешение сценария (добавить границы)" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 +msgid "Resample script (remove borders)" +msgstr "Пересчитать разрешение сценария (убрать границы)" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 +msgid "Resample script" +msgstr "Пересчитать разрешение сценария" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 +msgid "change script resolution" +msgstr "пересчёт разрешения сценария" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Коррекция стилей" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default." + +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Изменить частоту кадров" + +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Преобразовать тайминг субтитров и субтитров с тегами из входной частоты " +"кадров в выходную частоту.\n" +"\n" +"Полезно для преобразования обычного тайминга субтитров в тайминг VFRaC для " +"хардсабов.\n" +"Также может использоваться для преобразования субтитров под другую скорость " +"видео, например, ускорение видео при преобразовании из NTSC в PAL." + +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "Пе&ременная" + +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "&Постоянная: " + +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "&Обратное преобразование" + +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Входная частота кадров: " + +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr "Выходная частота кадров: " + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 +msgid "Indexing" +msgstr "Индексирование" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "Чтение таймкодов и данных о кадрах/семплах" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Дорожка %02d: %s" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Обнаружено несколько аудиодорожек. Пожалуйста, выберите ту, которую хотите " +"загрузить:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Обнаружено несколько видеодорожек. Пожалуйста, выберите ту, которую хотите " +"загрузить:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Выберите аудиодорожку" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose video track" +msgstr "Выберите видеодорожку" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:67 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "Стиль «%s» не существует\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:154 +#, c-format +msgid "Font '%s' is used in a drawing, but not in any text.\n" +msgstr "Шрифт «%s» используется в рисунке, но не в каком-либо тексте.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:160 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "Не удалось найти шрифт «%s»\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "Найден «%s» в »%s»\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "«%s» не имеет жирный вариант.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:176 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "«%s» не имеет курсивный вариант.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:180 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "В «%s» не хватает %d используемых глифов.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:182 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "В «%s» не хватает следующих используемых глифов: %s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:193 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Используется в стилях:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:199 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Используется в строках:" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:211 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Чтение файла\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:225 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Поиск файлов шрифтов\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:227 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Готово\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:234 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Все шрифты найдены.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:236 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "%d шрифт не найден.\n" +msgstr[1] "%d шрифта не найдены.\n" +msgstr[2] "%d шрифтов не найдено.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:239 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +"%d шрифт был найден, но с отсутствующими глифами, используемыми в сценарии.\n" +msgstr[1] "" +"%d шрифта были найдены, но с отсутствующими глифами, используемыми в " +"сценарии.\n" +msgstr[2] "" +"%d шрифтов было найдено, но с отсутствующими глифами, используемыми в " +"сценарии.\n" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:55 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Обновление кэша шрифтов\n" + +#: ../src/grid_column.cpp:105 +msgid "#" +msgstr "№" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "Line Number" +msgstr "Номер строки" + +#: ../src/grid_column.cpp:129 +msgid "L" +msgstr "Слой" + +#: ../src/grid_column.cpp:151 +msgid "Start" +msgstr "Начало" + +#: ../src/grid_column.cpp:169 +msgid "End" +msgstr "Конец" + +#: ../src/grid_column.cpp:264 +msgid "Left Margin" +msgstr "Отступ слева" + +#: ../src/grid_column.cpp:270 +msgid "Right Margin" +msgstr "Отступ справа" + +#: ../src/grid_column.cpp:276 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "Отступ сниз" + +#: ../src/grid_column.cpp:294 +msgid "CPS" +msgstr "КСС" + +#: ../src/grid_column.cpp:295 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "Количество Символов в Секунду" + +#: ../src/hotkey.cpp:261 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "Некорректное имя команды для горячей клавиши" + +#: ../src/main.cpp:246 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Упс, Aegisub завис!\n" +"\n" +"Совершена попытка сохранения копии вашего файла субтитров в:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub завершает работу." + +#: ../src/main.cpp:273 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Проверить наличие обновлений?" + +#: ../src/main.cpp:273 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Проверять наличие обновлений для Aegisub при запуске? Вы можете делать это и " +"вручную, выбрав пункт в меню «Помощь»." + +#: ../src/main.cpp:390 ../src/main.cpp:393 +msgid "Program error" +msgstr "Программная ошибка" + +#: ../src/main.cpp:407 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" +"Возникла непредвиденная ошибка. Пожалуйста, сохраните внесённые изменения и " +"перезапустите Aegisub.\n" +"\n" +"Сообщение об ошибке: %s" + +#: ../src/menu.cpp:96 +msgid "Empty" +msgstr "Пусто" + +#: ../src/menu.cpp:235 +msgid "&Recent" +msgstr "&Недавние" + +#: ../src/menu.cpp:466 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Нет загруженных макросов Автоматизации" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:238 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Выберите, какую дорожку читать:" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:238 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Обнаружено несколько дорожек субтитров" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:283 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Чтение Matroska" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:283 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Считывание субтитров из файла Matroska." + +#: ../src/preferences.cpp:63 ../src/preferences.cpp:65 +#: ../src/preferences.cpp:335 ../src/preferences.cpp:356 +msgid "General" +msgstr "Основные" + +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Проверять обновления при запуске" + +#: ../src/preferences.cpp:67 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Показать главную панель инструментов" + +#: ../src/preferences.cpp:68 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "Сохранять положение интерфейса в файлах субтитров" + +#: ../src/preferences.cpp:71 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Размер иконок, расположенных на панели инструментов" + +#: ../src/preferences.cpp:72 +msgid "Always" +msgstr "Всегда" + +#: ../src/preferences.cpp:72 ../src/preferences.cpp:197 +msgid "Ask" +msgstr "Спросить" + +#: ../src/preferences.cpp:72 ../src/preferences.cpp:197 +msgid "Never" +msgstr "Никогда" + +#: ../src/preferences.cpp:74 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Автоматически загружать связанные файлы" + +#: ../src/preferences.cpp:75 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Максимальное количество шагов отмены" + +#: ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Недавно использованные списки" + +#: ../src/preferences.cpp:79 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Найти/Заменить" + +#: ../src/preferences.cpp:85 +msgid "Default styles" +msgstr "Стили по умолчанию" + +#: ../src/preferences.cpp:87 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "Каталоги стилей по умолчанию" + +#: ../src/preferences.cpp:91 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" +"Выбранные каталоги стилей будут подгружаться каждый раз при создании нового " +"файла, либо импортировании файлов различных форматов.\n" +"\n" +"Вы можете настроить каталоги стилей в «Менеджере стилей»." + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "New files" +msgstr "Для новых файлов" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "При импортировании MicroDVD" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "SRT import" +msgstr "При импортировании SRT" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "TTXT import" +msgstr "При импортировании TTXT" + +#: ../src/preferences.cpp:120 +msgid "Plain text import" +msgstr "При импортировании простого текста" + +#: ../src/preferences.cpp:127 ../src/preferences.cpp:371 +msgid "Audio" +msgstr "Аудио" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Колёсико мыши изменяет масштаб" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Следовать за курсором воспроизведения" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "Прилипание маркеров выделения" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Фокусироваться при наведении мышью" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Воспроизводить звук при переходе по видео" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Перетаскивание ЛКМ смещает конечный маркер" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Длительность тайминга по умолчанию (мс)" + +#: ../src/preferences.cpp:137 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Длительность вступления по умолчанию (мс)" + +#: ../src/preferences.cpp:138 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Длительность окончания по умолчанию (мс)" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Точек до начала передвижения маркера (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:141 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Толщина граничных линий строки (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Предел расстояния прилипания (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:144 +msgid "Don't show" +msgstr "Не показывать" + +#: ../src/preferences.cpp:144 +msgid "Show all" +msgstr "Показывать все" + +#: ../src/preferences.cpp:144 +msgid "Show previous" +msgstr "Показывать предыдущую" + +#: ../src/preferences.cpp:144 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Показывать предыдущую и следующую" + +#: ../src/preferences.cpp:146 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Показывать неактивные строки" + +#: ../src/preferences.cpp:148 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Показывать неактивные закомментированные строки" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Настройки отображения" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Ключевые кадры в диалоговом режиме" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Ключевые кадры в режиме караоке" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +msgid "Cursor time" +msgstr "Время курсора" + +#: ../src/preferences.cpp:154 +msgid "Video position" +msgstr "Позиция видео" + +#: ../src/preferences.cpp:155 ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Границы секунд" + +#: ../src/preferences.cpp:157 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Стиль отображения формы волны" + +#: ../src/preferences.cpp:159 +msgid "Audio labels" +msgstr "Метки" + +#: ../src/preferences.cpp:170 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Показывать ключевые кадры на полосе прокрутки" + +#: ../src/preferences.cpp:172 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "Показывать только визуальные инструменты при наведении" + +#: ../src/preferences.cpp:174 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "При изменении выделения перематывать видео к началу строки" + +#: ../src/preferences.cpp:176 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Автоматически использовать аудио из открывающегося видео" + +#: ../src/preferences.cpp:181 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Масштаб по умолчанию" + +#: ../src/preferences.cpp:183 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Шаг при быстрой перемотке в кадрах" + +#: ../src/preferences.cpp:187 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Путь для сохранения скриншотов" + +#: ../src/preferences.cpp:189 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Разрешение экрана, которое используется файлом субтитров" + +#: ../src/preferences.cpp:190 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Использовать разрешение первого открытого видео" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Default width" +msgstr "Ширина по умолчанию" + +#: ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Default height" +msgstr "Высота по умолчанию" + +#: ../src/preferences.cpp:197 +msgid "Always resample" +msgstr "Всегда подгонять" + +#: ../src/preferences.cpp:197 +msgid "Always set" +msgstr "Всегда" + +#: ../src/preferences.cpp:199 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Подгонять разрешение видео при открытии" + +#: ../src/preferences.cpp:206 +msgid "Interface" +msgstr "Интерфейс" + +#: ../src/preferences.cpp:208 +msgid "Edit Box" +msgstr "Область редактирования субтитров" + +#: ../src/preferences.cpp:209 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Включить подсказки" + +#: ../src/preferences.cpp:210 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Разрешить вводить вручную время субтитра" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Shift+Enter adds \\n" +msgstr "Shift+Enter добавляет \\n" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Включить подсветку синтаксиса" + +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Путь к словарям" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Character Counter" +msgstr "Счёт количества символов" + +#: ../src/preferences.cpp:217 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "Максимальное количество символов на строку" + +#: ../src/preferences.cpp:218 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "Нижний порог Количества Символов в Секунду" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "Верхний порог Количества Символов в Секунду" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "Игнорировать пробелы" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "Игнорировать знаки препинания" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Grid" +msgstr "Таблица субтитров" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "Сфокусироваться на таблице при нажатии" + +#: ../src/preferences.cpp:225 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Подсвечивать видимые субтитры" + +#: ../src/preferences.cpp:226 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Символ, который заменяет собой скрытые теги" + +#: ../src/preferences.cpp:230 +msgid "Skip over whitespace" +msgstr "Пропускать пробелы" + +#: ../src/preferences.cpp:245 +msgid "Audio Display" +msgstr "Окно аудио" + +#: ../src/preferences.cpp:246 +msgid "Play cursor" +msgstr "Курсор воспроизведения" + +#: ../src/preferences.cpp:247 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Граница начальной линии" + +#: ../src/preferences.cpp:248 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Граница конечной линии" + +#: ../src/preferences.cpp:249 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Граница неактивной линии" + +#: ../src/preferences.cpp:250 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Границы слогов" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Подсветка синтаксиса" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Background" +msgstr "Фон поля редактирования субтитра" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Normal" +msgstr "Цвет текста" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Comments" +msgstr "Комментарии" + +#: ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Drawing Commands" +msgstr "Команды маски" + +#: ../src/preferences.cpp:258 +msgid "Drawing X Coords" +msgstr "Координаты X маски" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Drawing Y Coords" +msgstr "Координаты Y маски" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Underline Spline Endpoints" +msgstr "Подчёркивать конечные точки сплайнов" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Brackets" +msgstr "Фигурные скобки" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Обратные косые и круглые скобки" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Tags" +msgstr "Теги" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Parameters" +msgstr "Параметры" + +#: ../src/preferences.cpp:267 +msgid "Error Background" +msgstr "Фон ошибки" + +#: ../src/preferences.cpp:268 +msgid "Line Break" +msgstr "Теги разбиения строк" + +#: ../src/preferences.cpp:269 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Шаблоны караоке" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "Переменные караоке" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Цветовые схемы аудио" + +#: ../src/preferences.cpp:278 ../src/preferences.cpp:387 +msgid "Spectrum" +msgstr "Спектр" + +#: ../src/preferences.cpp:279 +msgid "Waveform" +msgstr "Форма волны" + +#: ../src/preferences.cpp:281 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Таблица субтитров" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Цвет текста" + +#: ../src/preferences.cpp:283 +msgid "Standard background" +msgstr "Фон" + +#: ../src/preferences.cpp:284 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Цвет выделенного текста" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "Selection background" +msgstr "Фон выделения" + +#: ../src/preferences.cpp:286 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Цвет текста при коллизии" + +#: ../src/preferences.cpp:287 +msgid "In frame background" +msgstr "Фон строки в текущем кадре" + +#: ../src/preferences.cpp:288 +msgid "Comment background" +msgstr "Фон комментария" + +#: ../src/preferences.cpp:289 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Фон выделенного комментария" + +#: ../src/preferences.cpp:290 +msgid "Header background" +msgstr "Фон заголовка" + +#: ../src/preferences.cpp:291 +msgid "Left Column" +msgstr "Фон левого столбца" + +#: ../src/preferences.cpp:292 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Граница активной строки" + +#: ../src/preferences.cpp:293 +msgid "Lines" +msgstr "Строки" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "CPS Error" +msgstr "Превышение КСС" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Visual Typesetting Tools" +msgstr "Инструменты визуальной вёрстки" + +#: ../src/preferences.cpp:297 +msgid "Primary Lines" +msgstr "Основные линии" + +#: ../src/preferences.cpp:298 +msgid "Secondary Lines" +msgstr "Внешние линии" + +#: ../src/preferences.cpp:299 +msgid "Primary Highlight" +msgstr "Основная подсветка" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Secondary Highlight" +msgstr "Подсветка при наведении" + +#: ../src/preferences.cpp:303 +msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +msgstr "Прозрачность инструментов вёрстки" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Shaded Area" +msgstr "Затенённая область" + +#: ../src/preferences.cpp:313 +msgid "Backup" +msgstr "Резервные копии" + +#: ../src/preferences.cpp:315 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Автосохранение" + +#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:324 +msgid "Enable" +msgstr "Включить" + +#: ../src/preferences.cpp:319 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Интервал в секундах" + +#: ../src/preferences.cpp:320 ../src/preferences.cpp:326 +#: ../src/preferences.cpp:385 +msgid "Path" +msgstr "Путь" + +#: ../src/preferences.cpp:321 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Автосохранение после каждого изменения" + +#: ../src/preferences.cpp:323 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Автоматическое создание резервных копий" + +#: ../src/preferences.cpp:337 +msgid "Base path" +msgstr "Базовый путь" + +#: ../src/preferences.cpp:338 +msgid "Include path" +msgstr "Путь к заголовочным файлам" + +#: ../src/preferences.cpp:339 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Путь к скриптам автозагрузки" + +#: ../src/preferences.cpp:341 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Критический" + +#: ../src/preferences.cpp:341 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Ошибка" + +#: ../src/preferences.cpp:341 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Предупреждение" + +#: ../src/preferences.cpp:341 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Подсказка" + +#: ../src/preferences.cpp:341 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Отладка" + +#: ../src/preferences.cpp:341 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Информация" + +#: ../src/preferences.cpp:343 +msgid "Trace level" +msgstr "Уровень отслеживаемых сообщений" + +#: ../src/preferences.cpp:345 +msgid "All scripts" +msgstr "Все сценарии" + +#: ../src/preferences.cpp:345 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Глобальные скрипты автозагрузки" + +#: ../src/preferences.cpp:345 +msgid "No scripts" +msgstr "Никакие" + +#: ../src/preferences.cpp:345 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Скрипты файла субтитров" + +#: ../src/preferences.cpp:347 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Автоматически перезагружать при экспорте" + +#: ../src/preferences.cpp:354 +msgid "Advanced" +msgstr "Расширеные настройки" + +#: ../src/preferences.cpp:358 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Изменение этих настроек может повлечь за собой некорректную работу " +"программы. Не изменяйте их, если точно не уверены в том, что делаете." + +#: ../src/preferences.cpp:373 ../src/preferences.cpp:440 +msgid "Expert" +msgstr "Экспертные" + +#: ../src/preferences.cpp:376 +msgid "Audio provider" +msgstr "Поставщик аудио" + +#: ../src/preferences.cpp:379 +msgid "Audio player" +msgstr "Аудиопроигрыватель" + +#: ../src/preferences.cpp:381 +msgid "Cache" +msgstr "Кэш" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Жёсткий диск" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Нет (НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ)" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "RAM" +msgstr "Оперативная память" + +#: ../src/preferences.cpp:384 +msgid "Cache type" +msgstr "Тип кэша" + +#: ../src/preferences.cpp:389 +msgid "Better quality" +msgstr "Хорошее" + +#: ../src/preferences.cpp:389 +msgid "High quality" +msgstr "Высокое" + +#: ../src/preferences.cpp:389 +msgid "Insane quality" +msgstr "Лучшее" + +#: ../src/preferences.cpp:389 +msgid "Regular quality" +msgstr "Обычное" + +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Quality" +msgstr "Качество" + +#: ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Compressed" +msgstr "Сжатое" + +#: ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Extended" +msgstr "Расширенное" + +#: ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Linear" +msgstr "Линейное" + +#: ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Logarithmic" +msgstr "Логарифмическое" + +#: ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Medium" +msgstr "Среднее" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Frequency mapping" +msgstr "Представление частоты" + +#: ../src/preferences.cpp:397 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Максимальный размер кэша (МБ)" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Метод микширования Avisynth’ом" + +#: ../src/preferences.cpp:404 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Принудительно задать частоту дискретизации" + +#: ../src/preferences.cpp:410 +msgid "Abort" +msgstr "Прервать" + +#: ../src/preferences.cpp:410 +msgid "Ignore" +msgstr "Игнорировать" + +#: ../src/preferences.cpp:410 +msgid "Stop" +msgstr "Стоп" + +#: ../src/preferences.cpp:412 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Режим обработки ошибок индексирования звука" + +#: ../src/preferences.cpp:414 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Всегда индексировать все аудиотреки" + +#: ../src/preferences.cpp:419 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Устройство Portaudio" + +#: ../src/preferences.cpp:424 +msgid "OSS Device" +msgstr "Устройство OSS" + +#: ../src/preferences.cpp:429 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Задержка буфера" + +#: ../src/preferences.cpp:430 +msgid "Buffer length" +msgstr "Размер буфера" + +#: ../src/preferences.cpp:443 +msgid "Video provider" +msgstr "Поставщик видео" + +#: ../src/preferences.cpp:446 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Поставщик субтитров" + +#: ../src/preferences.cpp:450 +msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +msgstr "Разрешить Avisynth версии ниже 2.56a" + +#: ../src/preferences.cpp:452 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Выделение памяти для Avisynth (МБ)" + +#: ../src/preferences.cpp:460 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Подробность журнала отладки" + +#: ../src/preferences.cpp:462 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Потоков декодирования" + +#: ../src/preferences.cpp:463 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Разрешить небезопасную перемотку" + +#: ../src/preferences.cpp:599 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Горячие клавиши" + +#: ../src/preferences.cpp:697 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Вы действительно хотите сбросить настройки? Все ваши настройки будут " +"переопределены." + +#: ../src/preferences.cpp:697 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Сбросить настройки?" + +#: ../src/preferences.cpp:715 +msgid "Preferences" +msgstr "Настройки" + +#: ../src/preferences.cpp:743 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "Сбросить &настройки" + +#: ../src/preferences_base.cpp:62 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Пожалуйста, выберите папку:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:208 +msgid "Browse..." +msgstr "Обзор..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:243 +msgid "Choose..." +msgstr "Выбор..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:251 +msgid "Font Size" +msgstr "Размер шрифта" + +#: ../src/project.cpp:186 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Вы хотите загрузить/выгрузить используемые файлы?" + +#: ../src/project.cpp:197 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "Загрузить аудиофайл: %s" + +#: ../src/project.cpp:197 +msgid "Unload audio" +msgstr "Выгрузить аудио" + +#: ../src/project.cpp:199 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "Загрузить видеофайл: %s" + +#: ../src/project.cpp:199 +msgid "Unload video" +msgstr "Выгрузить видео" + +#: ../src/project.cpp:201 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "Загрузить файл с таймкодами: %s" + +#: ../src/project.cpp:201 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "Выгрузить таймкоды" + +#: ../src/project.cpp:203 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "Загрузить файл с ключевыми кадрами: %s" + +#: ../src/project.cpp:203 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "Выгрузить ключевые кадры" + +#: ../src/project.cpp:205 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "Загрузить/выгрузить файлы?" + +#: ../src/project.cpp:254 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "Аудиофайл не найден: " + +#: ../src/project.cpp:262 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Ни один из доступных поставщиков аудио не распознал выбранный файл как " +"аудиофайл.\n" +"\n" +"Были совершены попытки следующих поставщиков:\n" + +#: ../src/project.cpp:265 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Ни один из доступных поставщиков аудио не имеет кодек, способный обработать " +"выбранный файл.\n" +"\n" +"Были совершены попытки следующих поставщиков:\n" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:288 +msgid "resolution resampling" +msgstr "пересчёт разрешения" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 +msgid "replace" +msgstr "замену" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "%d совпадение было заменено." +msgstr[1] "%d совпадения были заменены." +msgstr[2] "%d совпадений были заменены." + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 +msgid "No matches found." +msgstr "Совпадения не найдены." + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Вы хотите сохранить изменения в %s?" + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Несохранённые изменения" + +#: ../src/subs_controller.cpp:279 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Резервная копия сохранена как: «%s»." + +#: ../src/subs_controller.cpp:404 +msgid "Untitled" +msgstr "Безымянный" + +#: ../src/subs_controller.cpp:406 +msgid "untitled" +msgstr "безымянный" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:114 +msgid "&Comment" +msgstr "&Комментарий" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:115 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "Закомментировать эту строку. Комментарии не показываются на экране." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:122 +msgid "Style for this line" +msgstr "Стиль для этой строки" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:124 ../src/subs_edit_box.cpp:125 +msgid "Edit" +msgstr "Изменить" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:135 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"Имя актёра, произносящего речь. Существует только для справки и в основном " +"бесполезно." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:140 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Эффект для этой строки. Можно использовать для хранения дополнительной " +"информации для сценариев караоке, либо для эффектов, поддерживающиеся " +"рендерером." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:147 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "Количество символов в длиннейшей строчке этого субтитра." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:154 +msgid "Layer number" +msgstr "Номер слоя" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:158 +msgid "Start time" +msgstr "Время начала" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:159 +msgid "End time" +msgstr "Время конца" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:161 +msgid "Line duration" +msgstr "Продолжительность" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:164 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "Левый отступ (0 = из стиля по умолчанию)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:164 +msgid "left margin change" +msgstr "изменение левого отступа" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:165 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "Правый отступ (0 = из стиля по умолчанию)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:165 +msgid "right margin change" +msgstr "изменение правого отступа" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "Вертикальный отступ (0 = из стиля по умолчанию)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 +msgid "vertical margin change" +msgstr "изменение вертикального отступа" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:185 +msgid "T&ime" +msgstr "&Время" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:185 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Время в формате ч:мм:сс.мс" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:186 +msgid "F&rame" +msgstr "&Кадр" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:186 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Время по номеру кадра" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 +msgid "Show Original" +msgstr "Показать исходную версию" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" +"Показать содержимое строки субтитра на тот момент, когда она была выбрана в " +"таблице в последний раз. Иногда может быть полезно при редактировании " +"субтитров или при переводе текста на другой язык." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:445 +msgid "modify text" +msgstr "изменение текста" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:523 +msgid "modify times" +msgstr "изменение времени" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:610 +msgid "actor change" +msgstr "изменение актёра" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:615 +msgid "layer change" +msgstr "изменение слоя" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:620 +msgid "effect change" +msgstr "изменение эффекта" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:625 +msgid "comment change" +msgstr "изменение комментария" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:378 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Язык проверки орфографии" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:388 +msgid "Cu&t" +msgstr "В&ырезать" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:390 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 +msgid "&Paste" +msgstr "&Вставить" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:425 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "Удалить «%s» из словаря" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:430 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Нет вариантов" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:436 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Варианты исправления для «%s»" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:441 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Нет вариантов исправления" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:447 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Добавить «%s» в словарь" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:482 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Варианты тезауруса для «%s»" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:485 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Нет предложений тезауруса" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:488 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Язык тезауруса" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:497 +msgid "Disable" +msgstr "Отключить" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "Из видео (%g)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:104 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "Из видео (VFR)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 кадров/с" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 кадра/с (Прорежённый NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 кадра/с (FILM)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:113 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 кадров/с (PAL)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 кадров/с (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 кадров/с (NTSC с SMPTE пропуском кадров)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 кадров/с" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 кадров/с (PAL x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 кадров/с (NTSC x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 кадров/с" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 кадров/с (NTSC x4)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 кадров/с" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "FPS" +msgstr "Кадров/с" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Пожалуйста, выберите подходящую частоту кадров для субтитров:" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Строка превышает максимальную длину: %s" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102 +msgid "Updating font index" +msgstr "Обновление индекса шрифтов" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:103 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "Это может занять пару минут" + +#: ../src/video_box.cpp:57 +msgid "Seek video" +msgstr "Позиция видео" + +#: ../src/video_box.cpp:62 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Время и номер текущего кадра" + +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "Время от текущего кадра до начала и конца текущих субтитров" + +#: ../src/visual_tool.cpp:119 +msgid "visual typesetting" +msgstr "вёрстку" + +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:61 ../src/visual_tool_drag.cpp:329 +msgid "positioning" +msgstr "позиционирование" + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:55 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Переключение между \\move и \\pos" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:272 +msgid "delete control point" +msgstr "удаление контрольной точки" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "&Вставить (перед)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert (after)" +msgstr "Вставить (после)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Вставить по времени видео (перед)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Вставить по времени видео (после)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "&Объединить" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Объединить (оставить первую)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Объединить (как караоке)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "Сделать &непрерывным (изменить начало)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "Сделать &непрерывным (изменить конец)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Сделать тайминг непрерывным" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "Установить &масштаб" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Переопределить &соотношение сторон" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&Файл" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Subtitle" +msgstr "&Субтитры" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Timing" +msgstr "&Тайминг" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Video" +msgstr "&Видео" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "&Aудио" + +#: default_menu.json:0 +msgid "A&utomation" +msgstr "Авто&матизация" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Vie&w" +msgstr "В&ид" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "&Помощь" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert Lines" +msgstr "Вставит&ь строки" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join Lines" +msgstr "Объединить строки" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort All Lines" +msgstr "Сортировать все строки" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort Selected Lines" +msgstr "Сортировать выбранные строки" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Window" +msgstr "Окно" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open..." +msgstr "Открыть..." + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open Recent" +msgstr "Открыть недавние" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save" +msgstr "Сохранить" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save As..." +msgstr "Сохранить как..." + +#: default_menu.json:0 +msgid "Export As..." +msgstr "Экспортировать как..." + +#: default_hotkey.json:244: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Поле редактирования субтитров" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Очистить теги" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "" +"Очистить строки субтитров перестановкой ASS тегов и блоков переопределения " +"внутри строк" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Шаблонизатор караоке" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" +"Макрос и фильтр экспорта для создания эффектов караоке с помощью языка " +"шаблонов" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Применить шаблон караоке" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Применяет эффекты караоке из шаблонов" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Шаблон караоке" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Применяет шаблоны эффектов караоке к субтитрам.\n" +"\n" +"См. файл помощи для сведений о способе применения." + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Автоматическое вступление для караоке" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "Объединить выделенные строки и добавить теги \\k для смещения караоке" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Добавить размытие краёв" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" +"Демо макрос, созданный в Automation 4, показывающий, как совершать простое " +"изменение строки" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Добавляет теги \\be1 ко всем выбранным строкам" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Преобразовать в формат полной ширины" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "Преобразовать латинские буквы в японскую кодировку полной ширины SJIS" + +#: ../automation/autoload/select-overlaps.moon:17 +msgid "Select overlaps" +msgstr "Выбрать пересечения" + +#: ../automation/autoload/select-overlaps.moon:18 +msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" +msgstr "" +"Выбрать строки, время начала которых пересекается одновременно с другой не " +"закомментированной активной строкой" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "Убрать теги" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Убрать все теги из выделенных строк" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "убирание тегов" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:4 +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:6 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Редактор субтитров" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Создание и редактирование субтитров для фильмов и видео." + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:12 +msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" +msgstr "" +"субтитры;субтитр;создание субтитров;редактирование субтитров;видео;аудио;" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:7 +msgid "Create and modify subtitles" +msgstr "Создание и редактирование субтитров" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:9 +msgid "" +"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " +"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " +"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" +"in real-time video preview." +msgstr "" +"Aegisub - бесплатная кроссплатформенная программа с открытым исходным кодом " +"для создания и изменения субтитров. Aegisub упрощает работу с таймингом " +"субтитров и имеет множество продвинутых инструментов для их стилизации, " +"включая предпросмотр видео в реальном времени." + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:10 +msgid "" +"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " +"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " +"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " +"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " +"competing programs have since been dropped for various reasons completely " +"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " +"unreliable to be really useful." +msgstr "" +"Изначально Aegisub был разработан как инструмент для создания верстания " +"текста (в особенности для аниме фансабов), предоставляя менее болезненный " +"опыт. На момент создания данного проекта множество прочих программ, " +"поддерживающих формат Advanced Substation Alpha, не имели (и, в большинстве " +"случаев, не имеют по сей день; с тех пор разработки некоторых конкурирующих " +"программ прекратились по различным причинам, не имеющим совершенно ничего " +"общего с Aegisub) кучу жизненно важных функций, либо же были крайне " +"забагованными и/или недостаточно подходящими, чтобы быть полезными." + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:11 +msgid "" +"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " +"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " +"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " +"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " +"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " +"including creating macros and various other convenient tools)." +msgstr "" +"С тех пор Aegisub превратился в полноценный редактор субтитров с широкими " +"возможностями настройки. В нём есть множество удобных инструментов, которые " +"помогут вам с таймингом, вёрсткой, редактированием и переводом субтитров, а " +"также мощная среда написания скриптов под названием Automation (изначально в " +"основном предназначенная для создания эффектов караоке, Automation теперь " +"может использоваться для гораздо большего, включая создание макросов и " +"прочие удобные инструменты)." + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:12 +msgid "Some highlights of Aegisub:" +msgstr "Некоторые ключевые особенности Aegisub:" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:14 +msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" +msgstr "" +"Простой и интуитивный, но, в то же время, и продвинутый интерфейс для " +"редактирования субтитров" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:15 +msgid "Support for many formats and character sets" +msgstr "Поддержка множества форматов и кодировок" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:16 +msgid "Powerful video mode" +msgstr "Превосходный видеорежим" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:17 +msgid "Visual typesetting tools" +msgstr "Инструменты для текстовой вёрстки" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:18 +msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" +msgstr "Интуитивный и настраиваемый режим тайминга аудио" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:19 +msgid "Fully scriptable through the Automation module" +msgstr "Полностью скриптуемый при помощи модуля Автоматизации" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:43 +msgid "Typesetting" +msgstr "Вёрстка" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:47 +msgid "Audio video" +msgstr "Аудио видео" + +#: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:51 +msgid "Audio timing" +msgstr "Тайминг аудио" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "Установка библиотек Runtime..." + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "Создать значок в меню «Пуск»" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" +msgstr "Автоматически проверять Aegisub на наличие новых версий" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" +msgstr "Проверка обновлений:" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "" +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." +"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " +"means you may use the application for any purpose without charge, but that " +"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"information on obtaining the source code." +msgstr "" +"Эта программа установит Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} на ваш компьютер." +"%n%nAegisub использует лицензию GNU General Public License version 2. Это " +"означает, что вы вольны использовать данную программу для любых целей, но " +"так, что не предоставляется никаких гарантий.%n%nПерейдите на сайт Aegisub, " +"чтобы узнать, как получить исходный код." + +#~ msgid "" +#~ "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying " +#~ "subtitles" +#~ msgstr "" +#~ "Бесплатная кроссплатформенная программа с открытым исходным кодом для " +#~ "создания и изменения субтитров" From 09b061b0900353724db9f79872a4111f7fa22769 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: zlomzlom <64724986+zlomzlom@users.noreply.github.com> Date: Thu, 29 May 2025 21:40:13 +0000 Subject: [PATCH 8/8] Fixed mistranslations --- po/ru.po | 19 +++++-------------- 1 file changed, 5 insertions(+), 14 deletions(-) diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po index 0ffe1c54c7..c8aef48c7c 100644 --- a/po/ru.po +++ b/po/ru.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-02 21:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-05-28 17:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-05-29 21:33+0000\n" "Last-Translator: zlom\n" "Language-Team: \n" "Language: ru\n" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:196 msgid "Auto-detect base direction (libass only)" -msgstr "Автоопределение направления написания текста (только libass) +msgstr "Автоопределение направления написания текста (только libass)" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "ANSI" @@ -5505,7 +5505,6 @@ msgstr "Подсветка синтаксиса" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Background" - msgstr "Фон поля редактирования субтитра" #: ../src/preferences.cpp:255 @@ -5518,15 +5517,15 @@ msgstr "Комментарии" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Drawing Commands" -msgstr "Команды маски" +msgstr "Команды рисования" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Drawing X Coords" -msgstr "Координаты X маски" +msgstr "Координаты X рисунка" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Drawing Y Coords" -msgstr "Координаты Y маски" +msgstr "Координаты Y рисунка" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Underline Spline Endpoints" @@ -6565,14 +6564,6 @@ msgstr "" "Выбрать строки, время начала которых пересекается одновременно с другой не " "закомментированной активной строкой" -#: ../automation/autoload/select-overlaps.moon:17 -msgid "Select overlaps" -msgstr "" - -#: ../automation/autoload/select-overlaps.moon:18 -msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" -msgstr "" - #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Убрать теги"